Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak egin zion hura Normani.
es
Pero no era probable que se acercara a la carretera.
fr
Il fallait voir les choses en face.
en
He had to face facts.
eu
Amak egin zion hura neska babesgabe eta gaixoari.
es
Lo más probable es que se encontrara en algún lugar cercano a la casa.
fr
Elle était folle.
en
She was a maniac.
eu
Harakin aiztoa hartu, neska sakaildu eta hesteak atera zizkion...
es
Desde luego, si es que estaba enferma de la cabeza, podía haberle sucedido cualquier cosa.
fr
Elle méritait d'être enfermée, elle devrait être enfermée, pour sa propre sécurité aussi bien que pour celle des autres.
en
She deserved to be put away, had to be put away, for her own safety as well as the safety of others.
eu
maniakoak baizik ez zuen egingo halako izugarrikeria.
es
Y si había ido al pantano, es posible que hubiera resbalado.
fr
Si on la ramassait, il ferait en sorte qu'on l'enferme.
en
If they did pick her up, he'd see that it happened.
eu
Normanek aurre egin behar zion errealitateari.
es
Sobre todo, teniendo en cuenta la oscuridad.
fr
Mais il y avait de grandes chances pour qu'elle ne soit pas partie du côté de la grand-route.
en
But the chances were, actually, that she wouldn't go anywhere near the highway.
eu
Ama maniakoa zen.
es
Recordó cómo se había deslizado el coche, hasta desaparecer en el cenagal.
fr
Très probablement, elle était restée autour de la maison ou dans la cour.
en
Most likely she had stayed right around the house, or the yard.
eu
Nonbait sartzea merezi zuen, nonbait sartu behar zuten, bere segurtasunari begira, eta beste batzuen segurtasunari begira ere bai.
es
Norman se dio cuenta de que ya no pensaba con claridad.
fr
Car si elle est réellement folle, tout peut arriver.
en
Of course, if she were really out of her head, then anything might happen.
eu
Ama harrapatzen bazuten, Norman horretaz arduratuko zen.
es
Tenía una ligera conciencia de que estaba acostado en la cama, y de que llevaba mucho rato así.
fr
C'est évident si elle était allée jusqu'au marais, peut-être s'y était-elle noyée. C'était très possible dans l'obscurité.
en
If she had gone to the swamp, perhaps she'd slipped. It was quite possible, there in the dark.
eu
Baina, egia esan, ama ez zen errepidetik hurbil ibiliko.
es
Y en realidad su mente no estaba ocupada decidiendo lo que haría, ni tampoco se preocupaba por el lugar donde pudiera encontrarse su madre.
fr
Il se rappelait comment la voiture s'était enfoncée et avait disparu dans les sables mouvants.
en
He remembered the way the car had gone down, disappearing in the quicksand.
eu
Aukeran etxe inguruan egongo zen, edota etxe ondoko zelaian.
es
La estaba viendo.
fr
Norman sut que ses pensées n'étaient plus très claires.
en
Norman knew he wasn't thinking clearly any more.
eu
Beharbada, zingiraraino jarraitu zion;
es
Podía verla, a pesar de la presión que sentía en los ojos y de saber que sus párpados se habían cerrado.
fr
Il se rendit vaguement compte qu'il était étendu sur un lit et qu'il y était étendu depuis longtemps.
en
He was faintly aware of the fact that he was lying on the bed, had been lying on the bed for a long time now.
eu
honela, begiz jota edukiko zuen denbora osoan.
es
Veía a su madre;
fr
Non, en ce moment il l'observait.
en
Instead, he was watching her.
eu
Jakina, benetan burutik eginda bazegoen, edozer gerta zitekeen.
es
estaba en el pantano.
fr
Il la voyait bien qu'en même temps il sentît l'engourdissement peser sur ses yeux tout en sachant que ses paupières étaient closes.
en
He could see her now, even though at the same time he felt the numb pressure on his eyeballs and knew that his eyelids were closed.
eu
Ama zingiraraino joan bazen, bazitekeen bertan laprast egitea.
es
Éste era el lugar donde estaba, en el pantano.
fr
Il voyait sa mère et elle était dans le marais.
en
He could see Mother, and she was in the swamp.
eu
Gertatzeko modukoa zen, ilunpetan.
es
Había bajado torpemente por la pendiente en la oscuridad de la noche, hasta meterse en el cenagal.
fr
Oui, c'était là qu'elle se trouvait, dans l'étang. Elle avait glissé le long du bord dans l'obscurité et elle ne pouvait pas remonter.
en
That's where she was, in the swamp, she'd blundered down the bank in the darkness and she couldn't get out again.
eu
Normanek gogoan zuen nola hondoratu zen autoa, lupetzan desagertu arte. Norman konturatu zen jadanik ez zeukala buru argirik.
es
Y no podía salir. El lodo formaba burbujas junto a sus rodillas;
fr
La vase faisait des bulles autour de ses genoux. Elle tentait d'attraper une branche ou quelque chose de solide pour s'en sortir, mais c'était en vain.
en
The muck was bubbling up around her knees, she was trying to grab a branch or something solid and pull herself out again, but it was no use.
eu
Doi-doi ohartu zen ohean zetzala, aspalditik zetzala ohean.
es
intentaba agarrarse a una rama o a algo sólido, para salir de allí, pero no lo lograba.
fr
Ses hanches s'enfonçaient, sa robe collait à son ventre, dessinant un " V " le long de ses cuisses.
en
Her hips were sinking under, her dress was pressed tight in a V across the front of her things.
eu
Gainera, ez zen erabakitzen ari zer egin, ezta amari buruz edo non zebilen pentsatzen ere.
es
Se estaba hundiendo.
fr
Les cuisses de sa mère étaient sales.
en
Mother's thighs were dirty.
eu
Aitzitik, amari begira zegoen.
es
No debía mirar.
fr
Il ne fallait pas regarder.
en
Mustn't look.
eu
Ama ikusten ari zen, nahiz eta aldi berean begietan presioa nabaritu eta betazalak itxita zeuzkala jakin. Ama ikusten ari zen, eta ama zingiran zegoen.
es
Pero quería mirar, quería ver cómo se hundía en la pegajosa oscuridad. Era lo que merecía:
fr
Mais il voulait regarder, il voulait la voir s'enfoncer, s'enfoncer dans l'obscurité douce, humide, gluante.
en
But he wanted to look, he wanted to see her go down, down into the soft, wet, slimy darkness.
eu
Hortxe zegoen, zingiran, muinoaren ertzetik behera estropezu egin zuen ilunpetan eta ezin izan zuen handik irten.
es
seguir hundiéndose hasta reunirse con aquella pobre e inocente muchacha.
fr
Elle méritait de s'enfoncer pour aller rejoindre cette pauvre fille innocente.
en
She deserved it, she deserved to go down, to join that poor, innocent girl.
eu
Lokatza burbuilaka zebilen amaren belaunetaraino, ama ahaleginak egiten ari zen adarren bati edo gauza sendoren bati heltzeko, zingiratik irteteko asmoz, baina alferrik zebilen.
es
Ya no tardaría mucho en verse libre de ambas, de la víctima y de su verdugo, de su madre y de la perra, de la perra y de su madre, juntas ambas en el fondo del cenagal.
fr
Bon débarras ! Bientôt, il serait débarrassé d'elles deux, la victime et le bourreau, sa mère et la chienne, sa chienne de mère enfouie au fond de cette vase sale...
en
Good riddance! In a little while now he'd be free of them both-victim and victor, Mother and the bitch, bitch-Mother down there in the dirty slime, let it happen, let her drown in the filthy, nasty scum -
eu
Aldakak lupetza azpian zituen, soinekoak tira egiten zion V bat eginez izterren artean. Amak zikin zituen izterrak.
es
El lodo le llegaba ya al pecho. La veía abriendo la boca para aspirar una bocanada de aire;
fr
Il ne pensait jamais aux seins de sa mère, ce n'était pas bien. Heureusement qu'ils disparaissaient, s'enfonçant à jamais dans le marécage.
en
Now it was up over her breasts, he didn't like to think about such things, he never thought about Mother's breasts, he mustn't, and it was good that they were disappearing, sinking away forever, so he'd never think about such things again.
eu
Normanek ez zuen begiratu behar.
es
y sintió que también él boqueaba con ella.
fr
Ainsi il en perdrait le souvenir pour toujours.
en
But he could see her gasping for breath, and it made him gasp too;
eu
Baina begiratu egin nahi zuen, ama behera joaten ikusi nahi zuen, behera, iluntasun leun, heze eta lirdingatsuan.
es
(¡Era un sueño, tenía que ser un sueño!) De pronto, su madre se hallaba en tierra firme, al borde del pantano, y él era ahora quien se hundía.
fr
Mais il la voyait haleter et il se mit à haleter lui aussi. Il avait l'impression d'étouffer avec elle et alors... il rêvait, il fallait que ce soit un rêve.
en
he felt as if he were choking with her and then ( it was a dream, it had to be a dream! ) Mother was suddenly standing on the firm ground at the edge of the swamp and he was sinking.
eu
Amak merezi zuen, behera joatea merezi zuen, neska gaixo eta errugabearekin bat egitera. Agur eta bejondaiola!
es
La pegajosa masa le llegaba ya hasta el cuello, y no había nada que pudiera salvarle, nadie que pudiera ayudarle. a menos que su madre le alargara una mano.
fr
Il était dans la boue jusqu'au cou et il n'y avait personne pour lui porter secours, personne pour le sauver et rien à quoi s'accrocher, à moins que sa mère ne lui tende les bras.
en
He was in filth up to his neck and there was nobody to save him, nobody to help him, nothing to hang onto unless Mother held out her arms.
eu
Handik gutxira biak kenduko zituen paretik:
es
¡Ella podía salvarle!
fr
Elle, elle pouvait le sauver.
en
She could save him, she was the only one!
eu
biktima eta garailea, ama eta urdanga, urdanga-ama han behean, lirdinga zikinean, hala izango ahal zen, itoko ahal zen lupetza lohi eta nazkagarri hartan... Ordurako, lokatza bularretaraino heltzen zitzaion amari, baina Normanek ez zuen halako kontuez pentsatu nahi, inoiz ez zuen pentsatzen amaren bularrez, ez zuen egin behar, eta zorionez desagertzen ari ziren, behin eta betiko hondoratzen, honela ez zuen berriz halako kontuez pentsatu beharrik izango.
es
 
fr
Elle était la seule !
en
 
eu
Baina ama ikusten ari zen hatsangaka, eta bera ere hatsangaka hasi zen; amarekin batera itotzen ari zela iruditu zitzaion eta orduan (ametsa duk, ametsa izan behar!) bat-batean ama lehorrean zegoen zingiraren ertzean eta Norman ari zen hondoratzen.
es
No quería ahogarse en la ciénaga; no quería hundirse hasta donde estaba aquella muchacha-perra.
fr
Il ne voulait pas se noyer, il ne voulait pas étouffer et suffoquer dans la vase, il ne voulait pas disparaître comme avait disparu cette fille, cette chienne.
en
He didn't want to drown, he didn't want to strangle and suffocate in the slime, he didn't want to go down there the way the girl-bitch had gone down.
eu
Lokatza leporaino heltzen zitzaion eta inork ez zuen salbatuko, inork ez lagunduko, ezertxori ere helduko, baldin eta amak besoak luzatzen ez bazizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amak salba zezakeen, amak eta ez beste inork!
es
Y entonces recordó por qué estaba allí.
fr
Tout à coup il se rappela pourquoi elle était là, c'est parce qu'elle avait été tuée et elle avait été tuée parce qu'elle était l'incarnation du mal.
en
And now he remembered why she was there;
eu
Normanek ez zuen itota hil nahi, ez zuen lupetzan itota eta arnasa hartu ezinik amaitu nahi, ez zuen hondora joan nahi neska-urdangak egin zuen moduan. Eta orduan gogoratu zuen zergatik zegoen neska hondoan:
es
Porque la habían matado. Y la habían matado porque era mala.
fr
Elle avait fait valoir ses charmes devant lui.
en
it was because she had been killed, and she had been killed because she was evil.
eu
hil egin zutelako, eta hil bazuten, gaiztoa zelako hil zuten.
es
Se había mostrado desnuda ante él, tentándole con la perversión de su cuerpo.
fr
Elle l'avait volontairement tenté de sa nudité perverse. Eh bien !
en
She had flaunted herself before him, she had deliberately tempted him with the perversion of her nakedness.
eu
Nabarmenkeriatan ibili zen Normanen aurrean, nahita tentatu zuen, biluzkeria galgarriaz.
es
Él mismo había querido matarla por ello, porque su madre le había hablado del mal y de sus tentaciones, y le había dicho que las perras no debían vivir.
fr
lui-même il avait eu envie de la tuer lorsqu'il l'avait vue faire. Et ça parce que sa mère l'avait prévenu contre le péché, contre Satan et ses pompes et...
en
Why, he'd wanted to kill her himself when she did that, because Mother had taught him about evil and the ways of evil and thou shalt not suffer a bitch to live.
eu
Demontre, Normanek berak hil egin nahi izan zuen hura egin zuenean, zeren amak irakatsi baitzion nolakoa zen gaiztakeria eta gaiztakeriaren bideak, eta urdangek ez zuten bizitzeko eskubiderik. Beraz, amak egin zuena Norman babestea izan zen, eta Normanek ezin zuen ama hiltzen ikusi, ama ez zebilen oker.
es
Su madre, pues, no había hecho más que protegerle, y no estaba bien que él contemplara cómo se moría. La necesitaba. Y ella a él.
fr
Sa mère avait agi ainsi pour le protéger, lui et il ne pouvait pas supporter de la voir mourir.
en
So what Mother had done was to protect him , and he couldn't see her die, she wasn't wrong.
eu
Ama behar zuen, eta amak Norman behar zuen, eta zoratuta bazegoen ere, ez zuen bertan behera hondoratzen utziko.
es
Y aunque estuviera loca, no permitiría que él se hundiera.
fr
Il avait besoin d'elle et elle avait besoin de lui. Même si elle était folle, elle ne le laisserait pas mourir.
en
He needed her now, and she needed him, and even if she were crazy she wouldn't let him go under now.
eu
Ezin zuen.
es
No podía permitirlo.
fr
Elle ne le pourrait pas.
en
She couldn't .
eu
Lokatza hurrupaka zebilkion lepo ondoan, ezpainak musukatu zizkion, eta ahoa irekiz gero bazekien irentsi egingo zuela, baina ireki egin behar izan zuen oihu egiteko, eta oihuka zebilen:
es
Ya estaba hundido hasta la garganta; el lodo besaba ya sus labios, y sabía que si abría la boca penetraría en ella;
fr
Telle une pieuvre, la vase étreignait sa gorge, collait à ses lèvres. S'il avait ouvert la bouche, il l'eût avalée.
en
The foulness was sucking against his throat, it was kissing his lips and if he opened his mouth he knew he'd swallow it, but he had to open it to scream, and he was screaming.
eu
"Ama, ama...
es
pero tenía que abrirla para poder gritar.
fr
" Maman, maman, sauve-moi !
en
" Mother, Mother-save me! "
eu
salba nazazu!"
es
Y gritó: "¡Madre! ¡Madre! ¡Sálvame!"
fr
 
en
 
eu
Eta orduan zingiratik kanpo zegoen, berriz ere bere ohean, eta gorputzean ez zuen izerdia baino.
es
Y entonces se encontró ya fuera del pantano, en la cama. Y era sólo sudor el líquido que mojaba su cuerpo.
fr
" Et brusquement il fut hors du marécage, couché dans son lit comme il devait l'être et, si son corps était humide, c'est qu'il était couvert de sueur.
en
And then he was out of the swamp, back here in bed where he belonged, and his body was wet only with perspiration.
eu
Bazekien ametsa izan zela, amaren ahotsa entzun baino lehenago ere, ohe ondoan.
es
Se dio cuenta entonces de que todo había sido un sueño; lo supo incluso antes de oír su voz junto a la cama.
fr
Il sut que ça n'avait été qu'un rêve, avant même d'entendre la voix de sa mère à son chevet.
en
He knew now that it had been a dream, even before he heard her voice there at the bedside.
aurrekoa | 98 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus