Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Ura ez da gorrixka.
es
El agua no es rosada.
fr
L'eau n'est pas rose.
en
Water isn't pink .
eu
Urak ez dauka halako zirrinta gorrixkarik, zainak bezalako zirrinta gorrixkarik.
es
El agua no forma hilillos rojizos; hilillos rojos como venas.
fr
Il n'y a pas de filets rouges dans l'eau pure, de minces filets rouges comme des artères.
en
Water doesn't have tiny threads of red in it, tiny threads of red like veins.
eu
Irrist egingo zian, erori egingo zuan eta min hartuko zian, erabaki zuen Normanek.
es
Debe haber resbalado y caído, hiriéndose, decidió Norman.
fr
Elle a dû glisser, elle a dû tomber et se blesser, décida Norman.
en
She must have slipped, she must have fallen and hurt herself , Norman decided.
eu
Gero eta ikaratuago zegoen, baina bazekien zer egin behar zuen.
es
Empezaba a dominarle el pánico, pero sabía lo que debía hacer.
fr
L'affolement montait en lui, mais il savait ce qu'il devait faire.
en
The panic was rising in him, but he knew what he must do.
eu
Idazmahaiko giltzak hartu eta bulegotik irten zen.
es
Cogió las llaves y salió de la oficina.
fr
Il saisit ses clefs sur le bureau et sortit en courant.
en
He grabbed up his keys from the desk and hurried out of the office.
eu
Laster aurkitu zuen ondoko gelari zegokion giltza eta atea ireki zuen.
es
Encontró rápidamente la que abría la puerta de la habitación contigua.
fr
Il trouva rapidement celle qui ouvrait la porte adjacente.
en
Quickly he found the right one for the adjoining unit and opened the door.
eu
Logela hutsik zegoen, baina maleta irekia oraindik ere ohe gainean zegoen.
es
Estaba vacía, pero la maleta abierta aún sobre la cama.
fr
La chambre était vide, et sur le lit il aperçut la valise ouverte.
en
The bedroom was empty, but the open suitcase still rested on the bed itself.
eu
Neska ez zen inora joan.
es
La muchacha no se había marchado.
fr
La jeune fille n'était pas partie.
en
She hadn't gone away.
eu
Beraz, ondo asmatu zuen;
es
Por tanto, sus suposiciones debían ser ciertas:
fr
Ainsi, il ne s'était pas trompé :
en
So he'd guessed correctly;
eu
istripua izan zuen dutxan.
es
le debió ocurrir un accidente en la ducha.
fr
un accident s'était produit dans la douche.
en
there'd been an accident in the shower.
eu
Bainugelan sartu beharko zuen.
es
Sólo cuando entró en el cuarto de aseo recordó algo más.
fr
Il allait y aller voir. Ce fut seulement quand il eut pénétré dans la salle de bains qu'il se rappela quelque chose :
en
It wasn't until he actually entered the bathroom that he remembered something else, and then it was too late.
eu
Bainugelan sartu arte, hain zuzen ere, ez zen gogoratu beste kontu batez, baina ordurako beranduegi zen. Ikarak jota zegoen, baina horrek ez zion lagundu.
es
 
fr
 
en
The panic burst loose, but that didn't help him now.
eu
Ondo gogoratzen zuen.
es
Pero ya era demasiado tarde.
fr
c'était trop tard...
en
He still remembered.
eu
Amak moteleko giltzak ere bazeuzkak.
es
Su madre tenía también las llaves del parador.
fr
Sa mère avait aussi les clefs du motel.
en
Mother had keys to the motel too .
eu
Eta orduan, dutxako gortinetatik tira egin, eta zoruan izter-zabalik zetzan gorputz sakaildu eta bihurrituari adi-adi begiratuta, Normanek konprenitu zuen amak bere giltzak erabili zituela.
es
Y, cuando abrió las cortinas y miró el cuerpo caído y retorcido en el plato de la ducha, comprendió que su madre había utilizado sus llaves.
fr
Et lorsqu'il écarta les rideaux de la douche et qu'il contempla cette pauvre chose tailladée, étendue sur le sol, il comprit que sa mère avait fait usage de ses clefs.
en
And then, as he ripped back the shower curtains and stared down at the hacked and twisted thing sprawled on the floor of the stall, he realized that Mother had used her keys.
eu
V
es
CAPÍTULO V
fr
V
en
FIVE
eu
Norman atea itxi eta etxera joan zen.
es
Norman cerró la puerta y se dirigió a la casa.
fr
Norman ferma la porte à clef derrière lui et remonta vers la maison.
en
Norman locked the door behind him and went up to the house.
eu
Zikin-zikin zeuzkan arropak. Odolez zikinduak, jakina, baita urez ere.
es
Sus ropas estaban mojadas y ensangrentadas, y además mostraban huellas de haber vomitado en el piso del cuarto de aseo.
fr
ils étaient trempés et tachés de sang. De plus, il avait été malade et avait rendu dans toute la salle de bains.
en
His clothes were a mess. Blood on them, of course, and water, and then he'd been sick all over the bathroom floor.
eu
Gainera, botaka ibili zen bainugelako zoruan.
es
Pero aquello carecía de importancia en aquellos momentos.
fr
Mais ça n'avait plus d'importance à présent.
en
But that wasn't important now.
eu
Baina une hartan horrek ez zion axola.
es
Había otras cosas que limpiar primero.
fr
Il y avait un autre nettoyage auquel il fallait procéder.
en
There were other things which must be cleaned up first.
eu
Lehenago beste gauza batzuk garbitu beharko zituen.
es
 
fr
Et tout de suite.
en
 
eu
Oraingo honetan zerbait egingo zuen, behin eta betiko.
es
Aquella vez tendría que tomar una decisión.
fr
Cette fois il allait agir et régler la question une fois pour toutes.
en
This time be was going to do something about it, once and for all.
eu
Ama behar den lekuan sartuko zuen.
es
Metería a su madre donde debía estar.
fr
Il allait mettre sa mère là où elle aurait dû être.
en
He was going to put Mother where she belonged.
eu
Ezinbestean.
es
Estaba obligado a hacerlo.
fr
Oui.
en
He had to.
eu
Izu-ikara, horrorea eta goragalea bazter utzi zituen lehentasunezko erabaki haren aldean.
es
Todo el pánico, todo el miedo, el horror y las náuseas y la repulsión cedieron ante esa firme resolución.
fr
L'affolement, la peur, l'horreur, les nausées qu'il avait éprouvés, tout cela l'obligeait à prendre cette résolution.
en
All the panic, all the fear, all the horror and nausea and revulsion, gave way to this overriding resolve.
eu
Gertatutakoa tragikoa zen, lazgarria, hitzez adierazi ezina, baina ez zen berriz gertatuko.
es
Lo sucedido era trágico, de un horror indescriptible, pero jamás volvería a suceder.
fr
Ce qui venait d'arriver était tragique, dramatique au-delà de toute expression, mais jamais ça ne se reproduirait.
en
What had happened was tragic, dreadful beyond words, but it would never happen again.
eu
Gizon berria zen...
es
Se sentía nuevo, un hombre completamente distinto.
fr
Il se sentait un homme nouveau.
en
He felt like a new man-his own man.
eu
bere buruaren jabe.
es
Subió rápidamente las gradas de la casa.
fr
Norman monta les marches quatre à quatre et poussa la porte d'entrée.
en
Norman hurried up the steps and tried the front door.
eu
Eskailera-mailak korrika igo eta aurreko atea ireki zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, ez zegoen giltzapeturik.
es
La puerta de la habitación frontera no estaba cerrada con llave.
fr
Elle n'était pas verrouillée.
en
It was unlocked.
eu
Egongelako argiak piztuta zirauen, baina erregaia agortuta zegoen.
es
La luz del vestíbulo seguía encendida.
fr
La lumière dans le salon brûlait toujours, mais la pièce était vide.
en
The light in the parlor was still burning, but it was empty.
eu
Gela inguruan arin begiratu eta eskaileretan gora abiatu zen.
es
Miró a su alrededor y luego subió al piso alto.
fr
Il jeta un rapide coup d'?il puis grimpa les escaliers.
en
He gave a quick glance around, then mounted the stairs.
eu
Amaren logelako atea irekita zegoen, eta lanparak sarreraraino argitzen zuen.
es
La puerta de la habitación de su madre estaba abierta, el reflejo de la luz llegaba hasta la escalera.
fr
La porte de la chambre de sa mère était ouverte et la lampe éclairait l'entrée.
en
The door to Mother's room stood open, and lamplight fanned forth into the hall.
eu
Norman barrura sartu zen, atea jo gabe.
es
Entró, sin molestarse en llamar.
fr
Cette fois, elle ne s'en tirerait pas comme ça.
en
He stepped in, not bothering to knock.
eu
Ez zeukan zertan itxurarik egin.
es
No había necesidad de fingir.
fr
Elle ne s'en tirerait pas...
en
No need to pretend any more.
eu
Oraingoan amak ez zuen berea egingo.
es
La habitación estaba vacía.
fr
Mais si...
en
She couldn't get away with this.
eu
Ez zuen berea egingo...
es
Podía ver las huellas de su cuerpo en la cama, y las ropas abiertas.
fr
La chambre était vide.
en
But she had. The bedroom was empty.
eu
Baina egin egin zuen.
es
Podía oler el débil perfume de la habitación.
fr
il sentait la vague odeur de moisi qui régnait encore.
en
smell the faint, musty scent still in the room.
eu
Logela hutsik zegoen.
es
El sillón estaba en el rincón.
fr
La chaise à bascule était immobile dans un coin, les bibelots posés sur la commode, toujours à la même place.
en
The rocker rested in the corner, the ornaments stood on the dresser just as they were always arranged.
eu
Ama etzanda egondako gune zimurtua ikusi zuen ohean, tapakiak buelta emanda ohe handi sabaidunaren gainean;
es
 
fr
 
en
 
eu
gelan zirauen keru lizun arina usaindu zuen.
es
En la habitación de su madre todo continuaba ordenado.
fr
Rien n'avait changé dans la chambre de sa mère, rien ne changeait jamais.
en
Nothing had changed in Mother's room; nothing ever changed.
eu
Kulunkaulkia txokoan zegoen, apaingarriak apain-mahaian zeuden, beti bezain txukun antolaturik. Ezer ez zen aldatu amaren gelan;
es
 
fr
 
en
 
eu
inoiz ez zen ezer aldatzen.
es
Pero ella no estaba.
fr
Mais sa mère était partie.
en
But Mother was gone.