Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Bete-betean asmatu duzu.
es
Lo has adivinado.
fr
Tu as deviné juste.
en
"You've guessed it exactly."
eu
-Burdel batera joango zineten, ez?
es
-Habréis ido a un burdel, supongo.
fr
-J'imagine que vous avez dû aller au bordel.
en
"You went to a brothel, I suppose."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Oso ondo-onetsi zuen-.
es
-Perfecto-aprobó-.
fr
-Parfait, approuva-t-il.
en
"Quite right," he said approvingly.
eu
Zuen adinean, zurean batez ere, burdelak dira irtenbiderik egokiena ikuspuntu guztietatik begiratuta, baita osasunarenetik ere.
es
A vuestra edad, a la tuya sobre todo, los burdeles son la solución más sana desde cualquier punto de vista, incluido el de la salud.
fr
À votre âge, au tien surtout, les bordels sont la solution la plus saine à tous les points de vue : y compris celui de la santé.
en
"At your age, at yours above all, they're the best solution from every point of view, including health.
eu
Baina, esaidazu:
es
Pero dime una cosa:
fr
Mais dis-moi un peu :
en
 
eu
nola moldatzen zara diruarekin?
es
y de dinero, ¿cómo andas?
fr
au point de vue argent, comment t'en tires-tu ?
en
But how d'you manage about money?
eu
Aski al duzu amak ematen dizun astekoarekin?
es
¿Te basta la sabadina que te da mamá?
fr
La sabadina(56) que tu reçois de maman te suffit-elle ?
en
Is the sabadin.at Mother gives you enough?
eu
Diru hori nahikoa ez bada, eskatu niri ere.
es
Si no te basta, pídeme a mí.
fr
Si elle ne te suffit pas, fais appel à moi :
en
If not, let me know, and I'll do my best to help."
eu
Ahal dudan neurrian lagunduko dizut nik ere.
es
Dentro de lo posible, procuraré ayudarte yo.
fr
dans les limites du possible, je tâcherai de t'aider.
en
 
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
-Non egon zarete?
es
-¿Dónde habéis estado?
fr
-Où êtes-vous allés ?
en
"Where did you go?
eu
Maria Ludargnaniren etxean?
es
¿En casa de Maria Ludargnani?
fr
Chez la Maria Ludargnani ?
en
To Maria Ludargnani's?
eu
Nire garaian ere han zebilen emakumea, jo eta ke.
es
En mis tiempos ya estaba ella al pie del cañón.
fr
De mon temps, elle était déjà sur la brèche.
en
She was already well set up in my day."
eu
- Ez.
es
-No.
fr
- Non.
en
 
eu
Via delle Volteko batean.
es
En un sitio de Via delle Volte.
fr
Dans une maison de la via delle Volte.
en
"No, to a place in via delle Volte."
eu
-Gauza bat bakarra gomendatzen dizut-jarraitu zuen, kolpetik medikuntza lanbideko hizkera bereganatuz; gaztaroan bakarrik praktikatu zuen, ezen aitona hil ondoren Masi Torelloko lursailaz eta via Vignatagliatan zeuzkan bi higiezinez arduratzera mugatu baitzen-; zera, inoiz ez ahazteko beharrezkoak diren neurri profilaktikoak.
es
-Lo único que te recomiendo-continuó, adoptando de repente el lenguaje de la profesión médica, que había ejercido sólo en la juventud, para después, a la muerte del abuelo, dedicarse exclusivamente a la administración de la finca de Masi Torello y de los dos inmuebles que poseía en Via Vignatagliata-, es que no olvides nunca las necesarias medidas profilácticas.
fr
-L'unique chose que je te recommande, continua-t-il, adoptant soudain le langage de la profession médicale qu'il n'avait exercée que dans sa jeunesse, pour ensuite, à la mort de mon grand-père, se consacrer exclusivement à l'administration de la propriété de Masi Torello et des deux immeubles qu'il possédait via Vignatagliata, l'unique chose que je te recommande c'est de ne jamais négliger les mesures prophylactiques indispensables.
en
"The only thing I'd recommend to you," he said, suddenly assuming the tone of the medical profession he had exercised only as a young man, since later, after my grandfather's death, he had spent his whole time running the estate at Masi Torello and two properties he owned in via Vignatagliata, "the only thing I'd recommend you to do is never neglect the necessary prophylactic measures.
eu
Gogaikarria da, badakit, gustura utziko lirateke bazterrean.
es
Es un fastidio, lo sé, estaría muy bien poder prescinder de ellas.
fr
C'est embêtant, je le sais, et on s'en passerait volontiers.
en
It's a bore, I know, and something you'd gladly do without.
eu
Baina huskeria bat nahikoa izaten da blenorragia txar bat harrapatzeko, hazi-jarioa, hitz arruntez esanda, edo zerbait okerragoa.
es
Pero basta cosa de nada para pescar una fea blenorragia, lo que vulgarmente se llaman purgaciones, o algo peor.
fr
Mais il suffit d'un rien pour attraper une sale blennorragie, vulgo une chaude-pisse, ou quelque chose de pire.
en
But it's all too easy to get a nasty dose of blenorrheia, otherwise the clap, or worse.
eu
Eta, batez ere:
es
 
fr
 
en
 
eu
goizean esnatzean zerbait ondo ez dagoela sumatuz gero, zatoz berehala bainugelara niri erakustera.
es
Y sobre todo, si por la mañana, al despertarte, notas algo anormal, ven enseguida a enseñármelo en el baño.
fr
Et surtout, si le matin, en te réveillant, il t'arrivait de remarquer quelque chose d'anormal, viens tout de suite me faire voir ça dans la salle de bains, hein ?
en
Now if you ever notice anything wrong when you wake up in the morning, will you come to the bathroom at once and get me to look at it?
eu
Kasu horretan, esango nizuke zer egin.
es
En ese caso, yo te diré lo que debes hacer.
fr
Dans ce cas, je te dirai ce qu'il faut faire.
en
If anything happens, I'll tell you how to treat it." "I see.
eu
-Ongi da.
es
-Entendido.
fr
-J'ai compris.
en
Don' t worry.
eu
Egon lasai.
es
No te preocupes.
fr
Sois tranquille.
en
"
eu
Beste zerbait galdetzeko erarik egokienaren bila zebilela sumatzen nuen.
es
Yo notaba que buscaba el modo más adecuado de preguntarme otras cosas.
fr
Je sentais qu'il cherchait la manière la plus convenable pour me demander autre chose.
en
I could see he was looking round for the best way of questioning me further.
eu
Etorkizunerako burubideren bat, asmoren bat al neukan-suposatzen nuen galdetu behar zidala-, karrera bukatua nuenez gero?
es
Ahora que había obtenido el título-suponía yo que iba a preguntarme-, ¿tenía por casualidad alguna idea para el futuro, algún proyecto?
fr
À présent que j'avais passé mon diplôme de fin d'études, supposais-je qu'il était sur le point de me demander, avais-je par hasard une idée quelconque, un projet quelconque pour l'avenir ?
en
Now that I'd got my degree-I imagined he wanted to ask me-had I any ideas, any plans for the future?
eu
Aldiz, politikaz hasi zen.
es
cambió al tema político.
fr
Au lieu de cela, il se lança dans la politique.
en
But instead he wandered off into politics.
eu
Ni etxeratu baino lehen-esan zuen-, ordubata eta ordubiak bitartean, atzerriko irrati batzuk hartzea lortu zuen:
es
Antes de que yo llegara a casa-dijo-, entre la una y las dos, había conseguido captar varias emisiones de radio extranjeras:
fr
Avant que je rentre, dit-il, entre une heure et deux, il avait réussi à capter diverses stations de radio étrangères :
en
Before I came home-he said-between one and two o'clock, he'd managed to get several foreign radio stations:
eu
Monteceneri, Paris, Londres, Beromünster.
es
Monteceneri, París, Londres, Beromünster.
fr
Monteceneri, Paris, Londres et Beromünster.
en
Monteceneri, Paris, London, and Beromiinster.
eu
Orain, azken albisteak entzun eta gero, bete-betean uste zuen nazioarteko egoera azkar okertzen ari zela.
es
Ahora bien, en función precisamente de las últimas noticias, se había convencido de que la situación internacional estaba empeorando rápidamente.
fr
Eh bien, sur la base précisément des dernières nouvelles, il s'était convaincu que la situation internationale était en train de s'aggraver rapidement.
en
Now, on the basis of this latest news, he was sure the international situation was going quickly downhill.
eu
Ba, bai, tamalez, "afera itsusia" da.
es
Pues, sí, por desgracia, se trataba de un auténtico afàr negro (un asunto muy feo).
fr
Eh oui, hélas, il s'agissait d'un véritable afàr negro(57).
en
Yes, alas: it was a real afar negro.
eu
Moskun, Frantzia eta Ingalaterrako misio diplomatikoak alde egiteko zorian zeuden, antza zenez (esku hutsik, noski!).
es
En Moscú, las misiones diplomáticas anglofrancesas estaban ya, al parecer, a punto de marcharse (¡sin haber conseguido nada, claro está!).
fr
Les missions diplomatiques anglo-françaises, à Moscou, semblaient maintenant sur le point de repartir (sans avoir abouti à rien, naturellement !).
en
The AngloFrench diplomatic mission to Moscow seemed on the point of leaving (completely unsuccessful, needless to say!).
eu
Benetan alde egingo zuten horrela Moskutik?
es
¿Se marcharían de verdad de Moscú así?
fr
Allaient-elles vraiment repartir comme ça de Moscou ?
en
Would they really go off from Moscow like that?
eu
Beldur izatekoa zen.
es
Era como para temerlo.
fr
C'était à craindre :
en
He was afraid they would:
eu
Horren ondoren, denok Jainkoari hel egitea beste biderik ez zen geratuko.
es
Después de eso no nos quedaría otro recurso que encomendarnos todos a Dios.
fr
après quoi, il n'y aurait plus pour tout le monde qu'à recommander son âme à Dieu.
en
after which there'd be nothing to do but all recommend ourselves to God.
eu
-Zer uste duzu! -jaulki zuen-.
es
-¡Qué te imaginas! -exclamó-.
fr
s'écria-t-il.
en
"What d'you think?" he exclaimed.
eu
Stalin ez da hainbeste eskrupulu daukan gizona.
es
Stalin no es un tipo con escrúpulos.
fr
Staline n'est pas homme à avoir tant de scrupules.
en
"Stalin's not the man for moral scruples.
eu
Komeniko balitzaio, seguru nago ez lukeela minutu bakar bat ere galduko Hitlerrekin adosteko!
es
Si le conviniera, ¡estoy seguro de que no se lo pensaría un minuto y se pondría de acuerdo con Hitler!
fr
Si cela lui convenait, je suis sûr qu'il n'hésiterait pas un seul instant à conclure un accord avec Hitler.
en
I'm certain he wouldn't hesitate a minute to come to an agreement with Hitler, if it suited him."
eu
-Akordio bat Alemania eta SESB artean? -irribarre ahula egin nuen-.
es
-¿Un acuerdo entre Alemania y la URSS? -sonreí débilmente-.
fr
-Un accord entre l'Allemagne et l'U.R.S.S. ?
en
"An agreement between Germany and the U.S.S.R.?" I said, smiling faintly.
eu
Ez, ez dut sinesten.
es
No, no lo creo.
fr
Non, je n'y crois pas ;
en
"No, I don't think so :
eu
Ez zait posiblea iruditzen.
es
Me parece imposible.
fr
cela ne me semble pas possible.
en
I don't think it's possible."
eu
-Ikusiko dugu-erantzun zuen, irribarretsu bera ere-.
es
-Ya veremos-replicó él, sonriendo a su vez-.
fr
-On verra bien, répliqua-t-il et il souriait lui aussi.
en
"Let's wait and sec," he said, and smiled too.
eu
Jainko Jaunak entzungo ahal zaitu!
es
¡Que Dios te oiga!
fr
Puisse le Seigneur Dieu t'entendre !
en
"And let's hope the good Lord listens to you!"
eu
Une hartan, zinkurin bat iritsi zen aldameneko gelatik.
es
En ese momento, desde la habitación contigua llegó un lamento.
fr
À ce moment-là, un gémissement vint de la chambre voisine.
en
At this point, there was a complaint from the next room.
eu
Ama esnatuta zegoen.
es
Mi madre se había despertado.
fr
Ma mère s'était réveillée.
en
My mother had woken up.
eu
-Zer esan duzu, Ghigo?
es
-¿Qué has dicho, Ghigo?
fr
demanda-t-elle.
en
"What did you say, Ghigo?" she asked.
eu
-galdetu zuen-.
es
-preguntó-.
fr
 
en
 
aurrekoa | 97 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus