Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Normalean, "Zu al zara?" hura entzutean, bizkortu egiten nuen ibilera:
es
Habitualmente, ante su "¿eres tú?" me apresuraba a acelerar el paso:
fr
" n'avait pas d'autre effet que de m'inciter à accélérer le pas :
en
As a rule his "Is that you?" only had the effect ofhurrying me:
eu
erantzun gabe segitzen nuen aurrera, ez entzunarena eginez.
es
seguía derecho sin responder y fingiendo no haber oído.
fr
je continuais tout droit sans lui répondre et feignant de ne pas avoir entendu.
en
without answering, pretending not to have heard, I would go straight on.
eu
Baina gau hartan ez.
es
Pero aquella noche, no.
fr
Mais cette nuit-là, non.
en
But not that night.
eu
Nahiago izan nuen gelditu, ondo jakin arren, ez ordea gaitzitu gabe, nolako galderei erantzun beharko nien, beti berdinak baitziren ("Nolatan honen berandu?", "Ba al dakizu zer ordu den?", "Non ibili zara?", eta abar). Atea piska bat ireki eta aurpegia sartu nuen zirrikitutik.
es
Aun imaginando, no sin fastidio, la clase de preguntas a las que habría de responder, desde hacía años siempre las mismas ("¿Cómo es que llegas tan tarde?" "¿Sabes qué hora es?" "¿Dónde has estado?", etcétera), preferí detenerme. Tras entreabrir la puerta, introduje el rostro en la rendija.
fr
Bien que m'imaginant, non sans ennui, le genre de questions auxquelles j'allais avoir à répondre, toujours les mêmes, depuis des années (" Comment se fait-il que tu rentres aussi tard ? ", " Tu sais l'heure qu'il est ? ", " D'où viens-tu ? "), je préférai m'arrêter. Entrouvrant la porte, je passai ma tête dans l'embrasure.
en
Although I could well imagine, and not without annoyance, the kind of questions I would have to answer, the same for years now-"Why so late?", "D'you know what the time is?", "Where have you been?"-I stopped, pushed the door half open and poked my head round it.
eu
-Zer egiten duzu hor? -esan zuen azkar aitak ohetik, betaurreko gainetik begiratzen zidala-.
es
-¿Qué haces ahí? -dijo al instante mi padre desde su cama, atisbándome por encima de las gafas-.
fr
-Qu'est-ce que tu fais là-bas ? dit sur-le-champ mon père, de son lit, me regardant par-dessus ses lunettes.
en
"What d'you think you're doing over there?" my father said at once from his bed, peering over the top of his spectacles.
eu
Sartu, sartu apur batean.
es
Entra, entra un momento.
fr
Entre, entre un instant.
en
"Come along, come along in a min ute."
eu
Eserita zegoen, etzanda baino areago, atorra luzea soinean, bizkarraz eta garondoaz bermatzen zelarik zur landu argizko oheburuan, eta izaraz bakarrik estalita sabeleraino.
es
Más que echado, estaba sentado con camisa de noche, la espalda y la nuca apoyadas en la cabecera de madera clara labrada y cubierto hasta la boca del estómago sólo por la sábana.
fr
Plutôt qu'étendu, il était assis, en chemise de nuit, le dos et la nuque appuyés au chevet de bois blond sculpté, et recouvert pas plus haut que le bas de l'estomac du seul drap.
en
He was not lying down but sitting in his nightshirt, his back and head leant against the carved whitewood bedhead, covercd only up to the base of his stomach by just a sheet.
eu
Atentzioa ematekoa iruditu zitzaidan dena zuria izatea haren inguruan:
es
Me impresionó que todo, de él y en torno a él, fuera blanco:
fr
Je fus frappé de voir combien tout, chez lui et autour de lui, était blanc :
en
It struck me how everything in him and around him was white:
eu
zilartsua ilea, zurbil eta zargaldua begitartea, zuriminak atorra, giltzurrun atzeko burkoa, izara, sabel gainean zabalik pausatutako liburua; eta zuritasun hura (klinikako zuritasuna, pentsatzen nuen) bat etortzea haren begi argiak pizten zituen baretasun harrigarri berebizikoarekin, haietan nabarmentzen zen onberatasun jakintzaz betearekin. -Ze berandu!
es
argénteos los cabellos, pálido y demacrado el rostro, blanquísimos la camisa de noche, la almohada tras los riñones, la sábana, el libro que había dejado abierto sobre su vientre, y que dicha blancura (una blancura de clínica, pensaba yo) armonizara con la sorprendente, extraordinaria serenidad, con la inédita expresión de bondad llena de sabiduría que iluminaba sus claros ojos. -¡Qué tarde!
fr
ses cheveux couleur argent, son visage pâle et décharné, et blancs sa chemise de nuit, l'oreiller qu'il avait derrière ses reins, le drap, le livre posé ouvert sur son ventre ; et comme cette blancheur (une blancheur de clinique, me disais-je) s'accordait avec la sérénité surprenante, extraordinaire, avec l'expression nouvelle de bonté pleine de sagesse qui illuminait ses yeux clairs. -Comme tu rentres tard !
en
his silvery hair, his pale, emaciated face, his white nightshirt, the pillow propping him up, the sheet, the book lying open on his belly; and how this whiteness (a hospital whiteness, I thought) went well with the surprising, remarkable serenity, the expression of goodness, filled with wisdom, that illumined his light eyes.
eu
-iruzkindu zuen irribarrez, ohean ere kentzen ez zuen eskumuturreko Rolex urperagarriari begirada ematen zion bitartean-.
es
-comentó sonriendo, mientras echaba un vistazo al Rolex de pulsera, sumergible, del que no se separaba ni siquiera en la cama-.
fr
commenta-t-il en souriant et jetant un coup d'?il sur sa montre-bracelet Rolex, à étanche d'eau, dont il ne se séparait même pas au lit.
en
"What an hour!" he said smiling, glancing at his waterproof Rolex wrist watch, from which he was never parted, even in bed.
eu
Ba al dakizu zer ordu den?
es
¿Sabes qué hora es?
fr
Tu sais l'heure qu'il est ?
en
"D'you know what the time is?
eu
Ordubiak eta hogeitazazpi!
es
Las dos y veintisiete.
fr
Deux heures vingt-sept.
en
Twenty-seven minutes past two."
eu
Lehendabizikoz, beharbada, hamazortzi urterekin etxeko giltza lortu nuenetik, esaldiak ez ninduen sumindu.
es
Por primera vez, acaso, desde que, tras cumplir los dieciocho años, me había dado la llave de la casa, esa frase no me irritó.
fr
Pour la première fois peut-être depuis qu'à l'âge de dix-huit ans j'avais obtenu la clé de la maison, la phrase sacramentelle ne m'irrita pas.
en
For the first time, perhaps, since, at eighteen, I was given the front-door key, the ritual expression failed to irritate me.
eu
-Kanpoan ibili naiz-esan nuen patxadaz.
es
-He estado por ahí-dijo tranquilo.
fr
-J'ai fait un tour, dis-je calmement.
en
''I've been wandering around," I said quietly.
eu
-Zure lagun milandarrarekin?
es
-¿Con ese amigo tuyo de Milán?
fr
-Avec ton ami de Milan ?
en
"With that friend of yours from Milan?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Ycs."
eu
-Zer egiten du?
es
-¿Qué hace?
fr
-De quoi s'occupe-t-il ?
en
"What docs he do?
eu
Ikasten al du oraindik?
es
¿Aún estudia?
fr
Il est encore étudiant ?
en
Is he still a student?"
eu
-Ez, jakina.
es
-Qué va.
fr
qu'est-ce que tu racontes !
en
"Student indeed!
eu
Hogeitasei urte ditu dagoeneko.
es
Ya tiene veintisiete años.
fr
Il a déjà vingt-sept ans.
en
He's twenty-six.
eu
Enplegatua da...
es
Está empleado...
fr
Il est employé...
en
He's got a job...
eu
Kimikalari lanetan aritzen da industrigunean, goma sintetikoa egiten duen Montecatiniren lantegi batean.
es
Trabaja de químico en la zona industrial, en una fábrica de goma sintética de la Montecatini.
fr
Il travaille comme chimiste dans la Zone industrielle, dans une usine de caoutchouc synthétique de la Montecatini.
en
as a chemist in the industrial zone, in a Montecatini factory making synthetic rubber."
eu
-Hara, ba!
es
-¡Hombre!
fr
-Voyez-vous ça !
en
"Well, just think.
eu
Eta ni oraindik unibertsitatean zegoelakoan!
es
Y yo que pensaba que aún estaba en la universidad.
fr
Et moi qui croyais qu'il était encore à l'Université.
en
And there was I thinking he was still at the university.
eu
Zergatik ez duzu inoiz gonbidatzen gurekin afaltzera?
es
¿Por qué no lo invitas alguna vez a cenar?
fr
Pourquoi ne l'invites-tu jamais à dîner ?
en
Why don't you ever ask him here to supper ?
eu
-Bah...
es
-Pues...
fr
-Ma foi...
en
"Well...
eu
Ez diot are lan gehiago eman nahi amari.
es
Pensaba que era mejor no dar a mamá más trabajo del que ya tiene.
fr
Je supposais qu'il n'était pas très indiqué de donner à maman plus de travail qu'elle en a déjà.
en
I thought I'd better not add to Mother's work, you know."
eu
-Bai eta zera ere!
es
-No, ¡figúrate!
fr
-Mais non, quelle idée !
en
"Oh nonsense!
eu
Zer uste duzu izango litzatekeela?
es
¡Qué importancia puede tener!
fr
Que veux-tu que ça fasse !
en
There's nothing to it.
eu
Beste platerkada bat zopa prestatzea ez da lan handia.
es
Un plato de sopa más o menos, da igual.
fr
Une assiette de soupe de plus, c'est une plaisanterie.
en
Lay an extra place, that's all.
eu
Ekarri, ekar ezazu noizbait.
es
Tráelo, tráelo, hombre.
fr
Amène-le, amène-le donc.
en
Bring him along, do.
eu
Eta...
es
¿Y...
fr
Et...
en
And...
eu
non afaldu duzue?
es
dónde habéis cenado?
fr
où avez-vous dîné ?
en
where did you have supper?
eu
Giovanni-n?
es
¿En Giovanni?
fr
Chez Giovanni ?
en
At Giovanni's?"
eu
Baietz, nik.
es
-asentí-.
fr
-Oui.
en
"Did you cat well?
eu
-Esaidazu zer gauza on afaldu duzuen.
es
Cuéntame qué cosas buenas habéis comido.
fr
-Raconte-moi ce que vous avez mangé de bon.
en
Tell me what."
eu
Gogo onez, baina ez ordea neure eroapenaz harritu gabe, plater guztiak zerrendatu nizkion:
es
Accedí de buen grado, no sin sorprenderme yo mismo de mi condescendencia, a enumerarle los diferentes platos:
fr
Je me pliai de bon gré, non sans être moi-même surpris de ma condescendance, à lui énumérer les divers plats :
en
I settled down quite happily, not without surprise at my own pleasantness, to name various dishes:
eu
nik aukeratutakoak eta Malnatek aukeratutakoak.
es
los que yo había escogido y los de Malnate.
fr
ceux choisis par moi et ceux choisis par Malnate.
en
those I and those Malnate had chosen.
eu
Bitartean, eseri egin nintzen.
es
Entretanto, me había sentado.
fr
Tout en parlant, je m'étais assis.
en
I had sat down, meantime.
eu
-Ondo-onartu zuen, azkenean, aitak, gogo-ase-.
es
-Muy bien-asintió, por último, mi padre, complacido-.
fr
-Très bien, acquiesça finalement mon père, satisfait.
en
"Good," said my father at the end of it, pleased.
eu
Eta gero-eten baten ondoren-, duv'èla mai ch'a si'ndà a far dann, tutt du?
es
Y después-continuó tras una pausa-, duv'èla mai ch'a si 'nda a far dann, tutt du?.
fr
continua-t-il après un temps, duv'éla mai ch'a si 'ndà a far dànn, tutt du(55) ?
en
"And then", lie went on, after a pause, "duvela mai ch' a si 'nda a Jar dan.n, tutt du ?
eu
Egingo nuke-eskua altxatu zuen, nire balizko ukapen bati aurre hartuz bezala-, egingo nuke emakumetara joan zaretela.
es
Apuesto-en ese momento levantó una mano, como para prevenir una posible negativa mía-, a que habéis ido con mujeres.
fr
Je parie-en disant cela, il leva la main, comme pour prévenir un éventuel démenti de ma part-je parie que vous êtes allés voir les femmes.
en
"I bet"-and he raised his hand, as if to stop me denying it-"I bet you've been after the girls."
eu
Horri zegokionez, sekulan ez genion konfidentziarik egin elkarri.
es
Entre nosotros nunca había habido confianza a ese respecto.
fr
Il n'y avait jamais eu de confidences entre nous à ce sujet.
en
We had never discussed things of the kind together.
eu
Halako lotsa bizi batek, halako askatasun eta burujabetza behar bortitz irrazional batek, beti eraman ninduen sorreran bertan moztera era horretako hizketagaiei heltzeko egiten zituen saio herabe guztiak.
es
Un pudor feroz, una violenta e irracional necesidad de libertad e independencia me habían impulsado siempre a sofocar desde el principio mismo todos sus tímidos intentos de afrontar esas cuestiones.
fr
Une pudeur farouche, un violent et irraisonné besoin de liberté et d'indépendance m'avaient toujours incité à stopper dès leur naissance toutes ses timides tentatives d'aborder ces sujets.
en
A fierce modesty, a violent, irrational need for freedom and independence, had always made me scotch his timid efforts to get on to such subjects even before he made them.
eu
Baina ez gau hartan.
es
Pero aquella noche, no.
fr
Mais cette nuit-là, non.
en
But not that night.
eu
Begiratzen nion, hain zuri, hain hauskor, hain zahar, eta bien bitartean nire baitan nolabaiteko korapilo bat, ezkutuko mataza nahasi urtetsu bat emeki-emeki askatzen ari balitz bezala sentitzen nuen.
es
Lo miraba, tan blanco, tan frágil, tan viejo, y era como si al mismo tiempo algo dentro de mí, una especie de nudo, de antigua maraña secreta, estuviese deshaciéndose poco a poco.
fr
Je le regardais, si blanc, si fragile, si vieux, et j'avais la sensation, presque physique, que l'ancien n?ud de rancune enfantine par lequel nous avions toujours été divisés était en train de se défaire comme par enchantement, dénué maintenant de toute raison et de tout sens.
en
I looked at him, so white, so frail, so old, and realized, almost physically, that the old childish rancour which had always kept us apart was melting as if by magic, and now had no reason and made no sense.
eu
-Bai, horixe-esan nuen-.
es
-Pues sí-dije-.
fr
-Bien sûr, acquiesçai-je.
en
"Of course," I nodded.
eu
Bete-betean asmatu duzu.
es
Lo has adivinado.
fr
Tu as deviné juste.
en
"You've guessed it exactly."
aurrekoa | 97 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus