Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Fanny, nire arreba, hamahiru urte bete berria, batxilergoa via Vignatagliatako eskola juduan egitera behartua?
es
¿Y Fanny, mi hermana, que apenas tenía trece años, obligada a continuar el bachillerato en la escuela israelita de Via Vignatagliata?
fr
Et Fanny, ma s?ur, à peine âgée de treize ans, contrainte de poursuivre ses études secondaires à l'école israélite de la via Vignatagliata ?
en
And my sister Fanny, who was just thirteen, and had to carry on her schooling at the Jewish school in via Vignatagliata?
eu
Beraiengandik ere espero izatekoa al zen aparteko jokamolderik, tupustean eskola-lagunen artetik, haurtzaroko adiskideen artetik urrunaraziak izan ondoren? Bai eta zera ere!
es
¿También de ellos, apartados bruscamente de sus compañeros de escuela, de los amigos de infancia, se esperaba por casualidad un comportamiento excepcional? ¡Mejor no hablar!
fr
Est-ce que d'eux aussi, arrachés brusquement à leurs camarades de classe, à leurs amis d'enfance, on attendait par hasard un comportement exceptionnel ?
en
Did he expect them, wrenched suddenly away from all their friends at school and at home, to behave in any remarkable way? Well, not to worry:
eu
Antisemitismo tankerarik gorrotagarrienetako bat huraxe zen:
es
Una de las formas más odiosas de antisemitismo era precisamente ésa:
fr
N'insistons pas, l'une des formes les plus odieuses de l'antisémitisme était précisément celle-ci :
en
one of the hatefullest forms of anti-semitism was this very thing :
eu
juduak behar bezain besteak bezalakoak ez zirela deitoratzea, eta gero, alderantziz, inguruko girora ia guztiz egokituak zeudela egiaztatu ondoren, besteak bezalakoxeak zirela, bataz beste ezta besteengandik apur bat desberdinak ere ez zirela.
es
lamentar que los judíos no fuesen bastante como los demás y después, en cambio, al comprobar su casi total asimilación al ambiente circundante, lamentar que fueran idénticos a los demás, ni siquiera un poco diferentes del término medio.
fr
se plaindre que les Juifs ne soient pas assez comme les autres, et puis, vice versa, après avoir constaté leur assimilation à peu près totale au milieu environnant, se plaindre de l'opposé :
en
complaining that the Jews weren't enough like other people, and then, admitting they'd been pretty well assimilated into their background, complaining of the opposite :
eu
Nire buruaz jabetzen utzi nion amorruari, eztabaidaren mugetatik dexente urrunduz, eta Malnatek, arretaz entzuten egon ondoren, ohartarazi egin zidan azkenean.
es
Me había dejado llevar por la rabia y me había salido un poco de los términos de la discusión y Malnate, que había estado escuchándome con atención, no dejó de hacérmelo notar al final.
fr
Sortant quelque peu des limites du débat, je m'étais laissé emporter par la colère et Malnate, qui m'avait écouté attentivement, ne manqua pas à la fin de me le faire remarquer. Antisémite, lui ?
en
that they were exactly the same as everyone else, that is, and not the least bit out of the common run. I had let myself be carried away by anger, and had gone rather beyond the limits of what we were discussing;
eu
Antisemita bera?, marmartu zuen:
es
¿Antisemita él?
fr
marmonnait-il ;
en
He, antisemitic?-he muttered;
eu
halako salaketa entzun behar zuen lehen aldia zen, egiatan!
es
Francamente, ¡era la primera vez que le dirigían semejante acusación!
fr
Encore excité, j'étais déjà sur le point de répliquer, pour augmenter la dose.
en
quite frankly this was the very first time he'd ever been accused of such a thing!
eu
Artean burua bero nuelarik, erantzuna emateko nengoen, are epelagoak esateko.
es
Aún excitado, yo estaba a punto de replicar, de volver a la carga con mayor ímpetu.
fr
 
en
 
eu
Baina, momentu hartan, nire kontrakoaren bizkarretik pasatzen nintzen bitartean txori izutu baten azkartasun narratsaz, Albertok eske-begirada bat bota zidan.
es
Pero en ese preciso instante, mientras pasaba por detrás de la espalda de mi adversario con la vertiginosa velocidad de un pájaro asustado, Alberto me lanzó una mirada implorante.
fr
Mais à cet instant, tout en passant derrière le dos de mon adversaire avec la rapidité désordonnée d'un oiseau épouvanté, Alberto me lança un regard implorant.
en
Stil excited, I was just going to say more, and really rub it in, when I saw Alberto, flitting confusedly behind my opponent with the speed of a frightened bird, fling me an imploring look.
eu
"Aski duk, mesedez!", zioen haren begiradak.
es
"¡Basta, por favor!", decía su mirada.
fr
" Ça suffit, je t'en prie ! " disait ce regard.
en
"That's enough, I beseech you!" his look said.
eu
Hark behingoz, bere bihotzeko adiskidearen isilik, gu bion arteko gauzarik sekretuenari dei egite horrek hunkitu egin ninduen, ohi gabeko gertakari bat bailitzan.
es
Que él, a escondidas de su amigo del alma, recurriera por una vez a lo que de más secreto había entre nosotros dos, me impresionó como un acontecimiento extraordinario.
fr
Que lui, en cachette de l'ami de son c?ur, fît pour une fois appel à ce qu'il y avait de plus secret entre nous deux, me frappa comme un événement extraordinaire.
en
The fact that, without his bosom friend realizing it, he made such an appeal to what was most secret between the two of us, struck me as quite extraordinary.
eu
Ez nuen erantzunik eman, ez nuen besterik esan.
es
No repliqué, no dije nada.
fr
Je ne répliquai pas et n'en dis pas davantage.
en
I didn't answer, I said no more.
eu
Berehala, Beethovenen kuarteto baten lehen notak, Busch-ekoek joak, gelako giro ketsuan altxatu ziren nire garaipena azpimarratzeko.
es
Inmediatamente, las primeras notas de un cuarteto de Beethoven interpretado por los Busch se elevaron en la humosa atmósfera del cuarto para sellar mi victoria.
fr
Immédiatement, les premières notes d'un Quatuor de Beethoven joué par les Busch s'élevèrent dans l'atmosphère enfumée de la pièce pour sceller ma victoire.
en
And at once the first notes of a Beethoven quartet played by the Busches rose in the smoky atmosphere of the room to seal my victory.
eu
Baina gau hura ez zen horregatik bakarrik izan garrantzitsua.
es
Pero la noche no fue importante sólo por eso.
fr
Cette soirée-là, du reste, ne fut pas importante seulement à cause de cela.
en
This was not the only important thing that evening, though.
eu
Zortziak aldera, halako euri-jasa hasi zuen, non Albertok, telefonoz haien hizkuntza berezian kontsulta egin eta gero, amarekin beharbada, afaltzeko geratzea proposatu baitzigun.
es
Hacia las ocho se puso a llover con tal violencia, que Alberto, tras una rápida consulta telefónica en jerga, tal vez con su madre, nos propuso que nos quedáramos a cenar.
fr
Vers huit heures, il se mit à pleuvoir avec une telle violence qu'Alberto, après une rapide consultation téléphonique en jargon, probablement avec sa mère, nous proposa de rester dîner.
en
Around eight o'clock it started raining so violently that Alberto, after a quick telephone talk in the familyjargon, probably with his mother, suggested we should stay to supper.
eu
Malnatek pozez onartuko zuela iragarri zuen.
es
Malnate se declaró encantado de aceptar.
fr
Malnate se déclara très heureux d'accepter.
en
Malnate said he accepted with pleasure.
eu
Ia beti Giovanni-n afaltzen zuen-kontatu zigun-, "zakurra bezain bakarrik".
es
Cenaba casi siempre en Giovanni-contó-, "solo como un perro".
fr
D'habitude, raconta-t-il, il dînait chez Giovanni, " seul comme un chien " :
en
As a rule he had supper at Giovanni's, he told us, "as lonely as a dog":
eu
Ez zitzaion egia iruditzen gau bat "familian" pasatu ahal izatea.
es
Le parecía increíble poder pasar una velada "en familia".
fr
il ne se tenait pas de joie à l'idée de passer une soirée " en famille ".
en
he just couldn't believe he was going to spend an evening "with friends".
eu
Nik ere onartu nuen. Baina etxera deitzen uzteko eskatu nuen.
es
También yo acepté. Pero pedí permiso para telefonear a casa.
fr
J'acceptai moi aussi.
en
I accepted too, but asked if I could ring home.
eu
-Jakina! -jalgi zitzaion Albertori.
es
-¡Naturalmente! -exclamó Alberto.
fr
-Mais naturellement ! s'écria Alberto.
en
"Why, of course!" exclaimed Alberto.
eu
Normalean bera esertzen zen lekuan, idazmahai atzean alegia, eseri eta zenbakia markatu nuen.
es
Me senté donde solía sentarse él, tras el escritorio, y marqué el número.
fr
M'asseyant là où il s'asseyait d'habitude, derrière le bureau, je formai le numéro.
en
I sat down where he usually sat, behind the desk, and dialled the number.
eu
Itxarotean, albo batera begiratzen nuen, zuhaitzen multzoa ozta-ozta nabaritzen zen leihoko kristalez bestaldean.
es
Mientras esperaba, miraba de soslayo, a través de los cristales de la ventana bañados por la lluvia.
fr
En attendant la communication, je regardais de côté, par les vitres de la fenêtre zébrées de pluie.
en
As I waited, I looked out sideways through the windows streaked with rain.
eu
Argi txiki bat diz-diz ari zen parkearen eten beltzaren ostean, auskalo non.
es
Más allá del negro intervalo del jardín, a saber dónde, centelleaba una lucecita.
fr
Dans l'obscurité profonde, on distinguait à peine les masses des arbres.
en
The clumps of trees were scarcely visible through the thick darkness.
eu
Azkenean, aitaren ahots kexatiak erantzun zuen.
es
Respondió por fin la quejumbrosa voz de mi padre.
fr
Par-delà le noir intervalle du parc, une petite lumière clignotait Dieu sait où.
en
Beyond the blackness of the park, heaven knows where, a small light glimmered.
eu
-Zu al zara?
es
-¿Ah, eres tú?
fr
Finalement, la voix geignarde de mon père répondit.
en
My father's doleful voice answered at last.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
-Ah, c'est toi ? dit-il.
en
"Oh, is that you?" he said.
eu
Kezkatzen hasiak geunden.
es
Estábamos empezando a preocuparnos.
fr
Nous commencions à être inquiets.
en
"We were beginning to be anxious.
eu
Nondik ari zara deitzen?
es
¿Desde dónde llamas?
fr
D'où téléphones-tu ?
en
Where are you ringing from?"
eu
-Kanpoan afalduko dut-erantzun nuen.
es
-Voy a cenar fuera de casa-respondí.
fr
-Je reste dîner dehors, répondis-je.
en
"I'm staying out to supper," I answered.
eu
-Euri honekin?
es
-¡Con esta lluvia!
fr
-Avec cette pluie !
en
"In this rain !"
eu
-Hain zuzen ere.
es
-Pues por eso precisamente.
fr
-Justement !
en
"That's just why."
eu
-Finzi-Continitarren etxean al zaude oraindik?
es
-¿Estás aún en casa de los Finzi-Contini?
fr
-Tu es encore chez les Finzi-Contini ?
en
"Are you still at the Finzi-Continis' ?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Etxera iristen zaren orduan iristen zarela ere, etor zaitez niregana, mesedez.
es
-Cuando vuelvas a casa, sea la hora que sea, pasa un momento a verme, por favor.
fr
-Quelle que soit l'heure où tu rentreras, sois gentil de passer un instant chez moi.
en
"Come in and see me a minute, will you, whatever time you get home.
eu
Badakizu ez dudala loak hartzea lortzen...
es
Ya sabes que me cuesta mucho conciliar el sueño...
fr
D'autant que, tu le sais bien, je ne parviens pas à m'endormir...
en
As you know, I can't get to sleep...."
eu
Mintzagailua eskegi eta begiak altxatu nituen.
es
Colgué y alcé la vista.
fr
Je posai le récepteur et levai les yeux.
en
I put down the receiver and looked up.
eu
Alberto begira neukan.
es
Alberto me miraba.
fr
Alberto me regardait.
en
Alberto was watching me.
eu
- Dena ondo?
es
-¿Listo?
fr
- Fait ?
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"Done?" he said.
eu
-Dena ondo.
es
-Listo.
fr
-Fait.
en
"Done."
eu
Hirurak korridorera irten, saloi eta salatxo batzuk gurutzatu, eskailera batzuetatik jaitsi-haren bukaeran Perotti zegoen, jaka eta guante zuriz-eta handik jangelara igaro ginen zuzenean.
es
Salimos los tres al pasillo, atravesamos varias salas y salitas, bajamos por una escalinata a cuyo pie, con chaqueta y guantes blancos, esperaba Perotti y desde allí pasamos directamente al comedor.
fr
Nous sortîmes tous les trois dans le couloir, traversâmes diverses pièces de taille variable et descendîmes par un grand escalier au bas duquel attendait Perotti en veste et gants blancs et, de là, nous passâmes directement dans la salle à manger.
en
The three of us went out into the passage, crossed various rooms, large and small, went down a big staircase at the foot of which Perotti was waiting, in a jacket and white gloves, and then went straight into the dining-room.
eu
Ordurako han ziren familiako beste guztiak:
es
El resto de la familia ya se encontraba en él.
fr
Le reste de la famille s'y trouvait déjà.
en
The rest of the family was already there:
eu
Ermanno irakasle jauna, Olga andrea, Regina andrea, eta Veneziako osabetako bat, tisiologoa hain zuzen; berau, Alberto sartzen ikustean, zutitu, gerturatu eta musu eman zion bi masailetan, eta gero, arretarik gabe hatz batez begi bateko beheko betazala jaisten zion bitartean, han zergatik zegoen kontatzen hasi zitzaion.
es
Estaban el profesor Ermanno, la señora Olga, la señora Regina y uno de los tíos de Venecia, el tisiólogo, quien, al ver entrar a Alberto, se levantó, fue a su encuentro y lo besó en ambas mejillas, tras lo cual, mientras le bajaba distraídamente con el dedo el borde de uno de los párpados inferiores, empezó a contarle la razón por la que se encontraba allí.
fr
Il y avait le professor Ermanno, la signora Olga, la signora Regina et l'un des oncles de Venise, le phtisiologue, qui, en voyant entrer Alberto, se leva, alla à sa rencontre et l'embrassa sur les deux joues, après quoi, tout en lui abaissant distraitement avec le doigt le bord inférieur d'une des paupières, il se mit à raconter pour quelle raison il se trouvait là :
en
professor Ermanno, signora Olga, signora Regina, and one of the uncles from Venice, the T.B. specialist, who got up when he saw Alberto come in, and went up and kissed him on both cheeks, after which, as he absentmindedly lowered the rim of Alberto's eye with his finger, he started explaining why he was there :
eu
Bilera batera joan behar izan zuen Bolognara-zioen-, eta gero, itzultzeko orduan, tren bat eta bestearen artean afaltzen gera zitekeela pentsatu zuen.
es
Había tenido que ir a Bolonia para una consulta-decía-y después, al regreso, había decidido quedarse a cenar, entre un tren y otro.
fr
il avait dû aller à Bologne pour une consultation, disait-il, et puis, sur le chemin du retour, il avait eu l'idée de s'arrêter pour dîner, entre deux trains.
en
he'd had to go to Bologna for a consultation-he said-and then, on the way back, it seemed a good idea to stop and have dinner between one train and the next.
eu
Sartu ginenean, Ermanno irakasle jauna, emaztea eta koinatua beheko su piztuaren aurrean eserita zeuden, eta haien oinetan etzanda Jor, luze bezain zabal.
es
Cuando entramos, el profesor Ermanno, su esposa y su cuñado estaban sentados ante la chimenea encendida, con Jor echado a sus pies cuan largo era.
fr
Lorsque nous entrâmes, le professor Ermanno, sa femme et son beau-frère étaient assis devant la cheminée où un feu était allumé, et Ior était couché à leurs pieds de toute sa longueur.
en
When we went in professor Ermanno, his wife, and his brother-in-law were sitting in front of the fire, with Yor stretched full length at their feet.
eu
Regina andrea, aldiz, mahai aurrean eserita zegoen, erdiko argi-armiarmaren azpi-azpian.
es
La señora Regina, en cambio, estaba sentada a la mesa, justo bajo la araña central.
fr
La signora Regina, par contre, était assise à table, juste en-dessous du lustre.
en
But signora Regina was sitting at the table, right under the central lamp.
aurrekoa | 97 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus