Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak ez zuen ezertarako aipatzen, eta, itxura guztien arabera, guk ere ahaztea nahi zuen.
es
Él no hablaba de ella y, según comprendíamos, deseaba que también nosotros la olvidáramos.
fr
Alberto n'en parlait pas, et, c'était compréhensible, il désirait que nous n'en parlions pas non plus.
en
As I have said, he took part in our talks very rarely, and when he did, it was always off the point.
eu
Lehenago esan dudan bezala, oso gutxitan esku hartzen zuen gure eztabaidetan, eta, horrelakoetan, garrantzi gutxiko gauzak esateko bakarrik.
es
Como ya he indicado, sus intervenciones en nuestros debates eran escasas y siempre intrascendentes. Estaba a favor de Malnate, de eso no había duda:
fr
Ainsi que je l'ai déjà laissé entendre, ses interventions dans nos discussions étaient rares et toujours insignifiantes. Il était du côté de Malnate, là-dessus il n'y avait pas le moindre doute.
en
He was on Malnate's side, there was no doubt at all about that. But as a stooge, without ever taking the smallest initiative.
eu
Malnateren alde zegoen, horretaz ez zegoen dudarik, pozik garaituz gero, baina kezkaturik garaile neu irteten banintzen.
es
alegre, si triunfaba; preocupado, si, al contrario, era yo quien se perfilaba vencedor.
fr
Il ne quittait pas un seul instant des yeux son ami, heureux si celui-ci triomphait et préoccupé si, au contraire, c'était moi qui me profilais comme vainqueur.
en
He never took his eyes off Malnate for an instant, happy if he triumphed, worried if I seemed to win.
eu
Baina gehienetan isilik egoten zen.
es
Pero la mayor parte del tiempo guardaba silencio.
fr
Pour le reste, il se taisait, se bornant à pousser de temps en temps une exclamation quelconque, à éclater d'un petit rire ou à se racler un peu la gorge.
en
all he did was make the odd exclamation, giggle a bit, clear his throat.
eu
Gehienez ere, esklamazioren bat jalgiko zitzaion ("Ederrak gaude, ba!...;
es
Lanzaba, como máximo, alguna exclamación de vez en cuando. ("¡Ah, ésta sí que es buena, la verdad...!";
fr
" Ah, vraiment, celle-là est bien bonne !...
en
"Oh, that' s ricli!..." ;
eu
"Bai, baina nolabait...";
es
"Sí, pero en cierto sentido...";
fr
", " Ma foi, d'un certain point de vue...
en
"All, but you know, in a way...
eu
"Egon, egon:
es
"Un momento:
fr
 
en
" ;
eu
ikus dezagun lasai..."), barre laburren bat erantsiz edo ahapetik eztarriari eraginez, beharbada.
es
¡examinémoslo con calma...!"), a la que tal vez seguía una breve risita, un quedo carraspeo.
fr
", " Un instant, examinons avec calme...
en
"Just a minute-let's look at this calmly...".
eu
Fisikoki ere bere burua ezkutatzera, ezabatzera jotzen zuen, desagertzera.
es
Hasta físicamente solía escabullirse, anularse, desaparecer.
fr
Physiquement même, il avait tendance à se défiler, à disparaître, à s'effacer.
en
Even physically he tended to take cover, to vanish, to fade out.
eu
Malnate eta biok aurrez aurre eseri ohi ginen, gela erdian, bata dibanean eta bestea bi besaulkietako batean: erdian mahaitxoa, eta biok argipean.
es
Malnate y yo solíamos sentarnos frente a frente, en el centro del cuarto, uno en el diván y el otro en uno de los dos sillones: con la mesita en el medio y los dos bien iluminados.
fr
Malnate et moi étions en général assis face à face, au centre de la pièce, l'un sur le divan et l'autre sur l'un des deux fauteuils, avec le guéridon entre nous et tous les deux en pleine lumière ;
en
As a rule, Malnate and I sat facing each other in the middle of the room, one on the sofa and the other in one of the two armchairs, with the table between us, and both of us well in the light;
eu
Oso gutxitan altxatzen ginen, logela ondoko komunera pasatzeko edo parkera ematen zuen leiho zabaleko kristalean zehar eguraldia miatzera joateko ez bazen.
es
Nos levantábamos sólo para pasar al pequeño baño contiguo a la alcoba o para ir a mirar qué tiempo hacía por los cristales del amplio ventanal que daba al jardín.
fr
et une fois assis, nous ne nous levions, pratiquement, que pour nous rendre dans la petite salle de bains contiguë à la chambre à coucher ou bien pour aller regarder le temps qu'il faisait par les vitres de la vaste baie horizontale qui donnait sur le parc.
en
and once we had sat down, we never got up except to go to the bathroom, or else to look at the state of the weather through the big horizontal window facing the park.
eu
Albertok, berriz, nahiago zuen hondoan geratu, idazmahaiaren eta diseinu-mahaiaren barrikada bikoitzaren ostean babesturik.
es
Alberto prefería, al contrario, quedarse al fondo, protegido tras la doble barricada del escritorio y la mesa de dibujo.
fr
Alberto, au contraire, préférait se tenir là-bas, au fond, à l'abri derrière la double barricade de son bureau et de la table à dessin.
en
Alberto, quite unlike us, preferred to tuck himself away, and sheltered behind the double barricade of the desk and the drawing-board.
eu
Jaikitzen zenean, gelako alde batetik bestera oin-puntetan ibiltzen ikusten genuen, ukondoak gerriari erantsita zituela.
es
Las veces que se alzaba, lo veíamos rondar de aquí para allá por el cuarto de puntillas y con los codos pegados al cuerpo.
fr
Le plus souvent, néanmoins, nous le voyions tournicoter dans la pièce sur la pointe des pieds, les coudes serrés contre le corps.
en
More often, though, we saw him tiptoeing about the room, his elbows close to his sides.
eu
Irratigramofonoko diskoak aldatzen zituen bata bestearen ondoren, oso adi soinuaren bolumenak gure ahotsei gaina har ez ziezaien;
es
Sustituía uno tras otro los discos de la radiogramola, atento siempre a que el volumen del sonido no cubriese nuestras voces, vigilaba los ceniceros y se ocupaba de vaciarlos en el baño, cuando estaban llenos, regulaba la intensidad de las luces indirectas, preguntaba bajito si deseábamos otro poco de té, rectificaba la posición de ciertos objetos.
fr
il surveillait les cendriers, se chargeant d'aller les vider dans la salle de bains quand ils étaient pleins ; réglait l'intensité de l'éclairage indirect ; demandait à mi-voix si nous désirions encore un peu de thé ;
en
He changed the records, always careful that the volume of sound didn't drown our voices; saw to the ashtrays, emptying them in the bathroom when they were full; regulated the indirect lighting; asked us softly if we wanted more tea;
eu
hautsontziak begipean izaten zituen, betetzen zirenean bainugelan husteko;
es
Adoptaba, en una palabra, la actitud atareada y discreta del anfitrión preocupado por una sola cosa:
fr
rectifiait la position de certains objets. Il avait l'air affairé et discret d'un maître de maison préoccupé d'une seule chose :
en
put things in their proper place. He had the busy, unobtrusive air of a host with only one thing on his mind:
eu
zeharkako argien intentsitatea erregulatzen zuen; beste te piska bat hartzeko gogoa ote genuen galdetzen zuen emeki; objetu batzuen kokaera aldatzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau da, gauza bakarraz-alegia, gonbidatuen garun garrantzitsuak ahalik eta giro-baldintzarik onenetan funtzionatzeko moduan egoteaz-arduratuta dagoen etxeko jaunaren zeregintsu itxura zeukan.
es
por que los importantes cerebros de sus huéspedes puedan funcionar en las mejores condiciones ambientales posibles.
fr
que possibilité soit donnée aux importants cerveaux de ses invités de fonctionner dans les meilleures conditions d'ambiance possibles.
en
that his guests' important brains should do their job in the most favourable conditions and surroundings.
eu
Nolanahi ere, bene-benetan uste dut bera zela gela hartan arnasten zen giro nolabait estugarria eragiten zuena bere gauzak ondo antolatuta egon behar harekin, bere ekimen zuhur aurreikusgaitzekin, bere jokamoldearekin.
es
No obstante, estoy convencido de que quien difundía por la estancia aquella sensación de vaga opresión que se respiraba era precisamente él con su meticuloso orden, sus cautas iniciativas imprevisibles, sus estratagemas.
fr
Et pourtant, j'en suis convaincu, celui qui répandait dans la pièce ce sentiment de vague oppression que, en y entrant, j'avais tout de suite éprouvé, c'était surtout lui avec son ordre méticuleux, avec ses attentions assidues et obsédantes.
en
Yet I am sure it was his meticulous tidiness and relentless, obsessive efforts on our behalf that gave his room the vaguely oppressive air I noticed at once when I first came into it.
eu
Nahikoa zen, ez dakit, gure solasaldien etenetan bera hastea eserita nengoen besaulkiaren bertuteak goraipatzen, haren bizkarrak jarrera "anatomikoki" zuzen eta egokiena "bermatzen" zielako ornoei; edo, pipa-tabakoa zeukan larru ilunezko poltsa zabalik eskaintzen zidanean gogorarazi nahi izatea zein ziren bere ustez gure Dunhill eta GBDari errendimendurik onena ateratzeko ezinbesteko pikadura kalitate desberdinak (gozotik hainbat, gogorretik hainbat, Marylandtik hainbat);
es
Bastaba, no sé, con que en las pausas de la conversación comenzara a explicar las virtudes del sillón en que estaba yo sentado, cuyo respaldo "garantizaba" a las vértebras la posición "anatómicamente" más correcta y ventajosa, o que, al ofrecerme abierta la bolsita de piel oscura del tabaco de pipa, me recordase las diversas calidades de picadura indispensables, en su opinión, para que obtuviéramos de nuestras Dunhill y G.B.D.
fr
Quand, par exemple, pendant les pauses de la conversation, il se mettait à célébrer-est-ce que je sais ? -les qualités du fauteuil dans lequel il était assis, dont le dossier, disait-il, avait été " étudié " exprès pour permettre aux vertèbres la position " anatomiquement " la plus correcte et la plus avantageuse ;
en
When, for instance, in a pause in the conversation he began to illustrate say, the virtues of the armchair I was sitting in, the back of which, he said, had been "studied" to give the backbone the most "anatomically" correct and favourable position;
eu
edota inoiz ondo argitu ez ziren eta berak bakarrik zekizkien arrazoiengatik, halako irribarre batez jakinaraztea, kokotsa irratigramofonoaren aldera altxatuz batera, bozgorailuetako baten soinua aldi baterako ezabatuta geratuko zela:
es
el mejor rendimiento (tanto de suave, tanto de fuerte, tanto de Maryland), o que, por motivos nunca del todo claros, sólo por él conocidos, anunciara con vaga sonrisa, al tiempo que indicaba con la cabeza la radiogramola, la exclusión temporal del sonido de alguno de los altavoces:
fr
ou encore quand, me tendant sa blague à tabac pour que j'y puise, il me rappelait les diverses qualités de scaferlati qui, selon lui, étaient indispensables pour que soit obtenu par nos Dunhill et G.B.D. respectives le meilleur des rendements (tant de scaferlati doux, tant de scaferlati fort, tant de maryland) ;
en
or when, say, in offering me the box of pipe tobacco for me to help myself, he reminded me of the various qualities of cut which, according to him, were indispensable if our respective Dunhills and G.B.D.s were to give the best results (mild: so much; strong: so much; Maryland: so much);
eu
horrelako edo antzeko abaguneetan, nire nerbioak beti egoten ziren jauzi egiteko eta lehertzeko prest.
es
en cada una de tales circunstancias, o semejantes, yo siempre estaba a punto de estallar con una crispación nerviosa.
fr
ou, finalement, quand pour des raisons connues de lui seul et qui n'étaient jamais bien claires, il annonçait en souriant l'exclusion temporaire d'un ou deux des haut-parleurs préposés à la diffusion du son du phonographe :
en
or finally when, for reasons that were never very clear, and known only to him, he smilingly announced that one or two of the radiogram's amplifiers had been temporarily suspended:
eu
Arratsalde batean ezin izan nuen burutu.
es
Una tarde no conseguí contenerme.
fr
dans chacune de ces circonstances, l'énervement, le mouvement de rébellion incontrôlé étaient de ma part toujours aux aguets, toujours sur le point d'éclater. Un soir même, je ne parvins pas à me dominer.
en
in every such case there was a nervous outburst, an uncontrolled protest just below the surface in me, ready to break out.
eu
Bere jokaera, esan nuen oihuka Malnaterengana zuzendurik, afizionatu batena zen, turista batena azken finean, eta horrek aukera ematen zion Ferrarari buruz hain bihotz-zabal, hain barkabera azaltzeko.
es
Desde luego-grité, dirigiéndome a Malnate-: Su actitud de diletante, de turista en el fondo, le permitía adoptar hacia Ferrara un tono de longanimidad e indulgencia que yo le envidiaba.
fr
Bien sûr, criai-je, à l'adresse de Malnate, son attitude de dilettante, une attitude, somme toute, de touriste, lui permettait d'affecter à l'égard de notre ville une indulgence, une longanimité que je lui enviais.
en
One evening, in fact, I could no longer control myself Of course-1 shouted at Malnate-his dilettante's attitude, which was basically a tourist's one, could allow him to be mild and indulgent towards Ferrara to an extent I envied.
eu
Baina nola ikusten zuen berak, zuzentasun, onberatasun eta abarren altxorrez mintzo zen hark, niri neuri gertatutako kasu bat, goiz gutxi batzuk lehenagokoa?
es
Pero ¿cómo veía, él que hablaba tanto de tesoros de rectitud, bondad, etcétera, lo que me había sucedido a mí, precisamente a mí, unos días antes?
fr
Mais que pensait-il, lui qui parlait tant de trésors de droiture, d'intelligence et de bonté, que pensait-il d'une chose qui m'était arrivée à moi, oui, justement à moi, à peine quelques matinées plus tôt ?
en
But how would he, who carried on about treasures of honesty, intelligence and goodness, judge what had happened to me, yes, to me, just a few mornings before?
eu
Via Scienzeko Udal Liburutegiko kontsulta-gelara paper eta liburu batzuekin joateko burutazio ederra izan nuen-hasi nintzen kontatzen-: batxilergoko urteetatik askotan joaten nintzen bertara, etxean bezala sentitzen nintzen han.
es
Había tenido la bonita idea-empecé a contar-de trasladarme con papeles y libros a la sala de consulta de la Biblioteca Municipal de Via Scienze, lugar que frecuentaba desde los años del bachillerato y en el que me sentía casi como en casa.
fr
J'avais eu la bonne idée, me mis-je à raconter, de me transporter avec mes livres et mes papiers dans la salle de consultation de la Bibliothèque municipale, via Scienze :
en
I had had the bright idea-l started telling them-of moving over with my books and papers to the reading room of the city library in via Scienze:
eu
Denak oso atseginak izaten ziren nirekin hango pareta zaharren artean.
es
Todos muy amables, conmigo, entre aquellas viejas paredes.
fr
un lieu que, ces dernières années, j'avais très souvent hanté mais où, entendons-nous bien, l'on me connaissait depuis l'époque du lycée, était donné que c'était précisément là que j'avais coutume de me réfugier chaque fois que l'imminence d'une interrogation en mathématiques me conseillait de sécher l'école.
en
a place I'd used a great deal in the last few years, but where they'd known me, please note, since my schooldays, as it was there I used to go whenever the fear ofbeing questioned at maths made me play truant.
eu
Letren Fakultatean matrikulatu nintzenean, Ballola doktore zuzendariak lankidetzat hartu ninduen.
es
Después de que me matriculara en Letras, el director, doctor Ballola, había empezado a considerarme del oficio.
fr
C'était là, pour moi, une seconde maison, où tout le monde, surtout depuis que je m'étais inscrit à la Faculté des lettres, m'avait toujours comblé de gentillesses.
en
It was a second home to me, where everyone, especially since I'd taken up literature, had always gone out of the way to be kind.
eu
Begiz jo bezain laster, ondora etorri eta hantxe kontatzen zidan nola zihoan bere estudio partikularrean zeukan Ariostori buruzko material bibliografikoaz egiten ari zen ikerketa ordurako urtetsu samarra, seguru zegoelarik haien bitartez "alor honetan Catalanok lortutako emaitzak zalantzarik gabe gainditu" behar zituela.
es
En cuanto me veía, venía a sentarse a mi lado para comunicarme los progresos de ciertas investigaciones suyas, emprendidas hacía diez años, en torno al material biográfico de Ariosto que guardaba en su despacho particular, investigaciones con las que estaba seguro de "superar sin duda los resultados, por lo demás notables, obtenidos en este terreno por Catalano".
fr
Depuis lors, le directeur, le dottor Ballola, avait commencé à me considérer comme étant du métier, aussi, toutes les fois qu'il me voyait dans la salle, venait-il s'asseoir près de moi et me mettait-il au courant des progrès de ses recherches maintenant décennales autour du matériel biographique de l'Arioste, conservé dans son cabinet de travail particulier, recherches grâce auxquelles il se promettait (c'était lui qui le disait) de dépasser de façon décisive les résultats pourtant remarquables atteints dans ce domaine par l'illustre Catalano. Et que dire des divers employés ?
en
Ever since then the director, Dr. Ballola, had started considering me a kind of colleague, and he never saw me there without coming to sit beside me, and telling me about the progress of his ten-year-old researches into some biographical material of Ariosto which he kept in his own private study, researches that would allow him (he said so himself) to go a great deal further than the important work already achieved in this field by the famous Catalano.
eu
Eta hango enplegatuek ere, bestalde, erabateko uste onez eta hurkotasunez jokatzen zuten nirekin, liburuen fitxak betetzera behartu ez eta, gainera, noizean behin zigarroren bat erretzen ere uzteraino.
es
En cuanto a los diversos empleados, me trataban con tal confianza y familiaridad, que no sólo me dispensaban del fastidio de rellenar los impresos para los libros, sino que, además, me dejaban incluso fumar un cigarrillo de vez en cuando.
fr
Ils se comportaient à mon égard avec une telle confiance et une telle familiarité que, d'habitude, ils me dispensaient de la corvée de remplir la formule convenable pour chaque volume demandé en lecture et me permettaient même, les jours où il y avait peu de monde, de fumer une ou deux cigarettes.
en
And as for the various employees : they treated me in such a trusting friendly way that they generally excused me the chore of filling in a special form for every volume I wanted, and when there weren't many people around they even let me smoke the odd cigarette.
eu
Beraz, esaten ari nintzen bezala, goiz hura bibliotekan pasatzeko burutazio ederra izan nuen.
es
Conque, como decía, aquella mañana se me había ocurrido la bonita idea de pasarla en la biblioteca.
fr
Donc, comme je le disais, il m'était venu la bonne idée de passer cette matinée-là à la Bibliothèque.
en
Well then, as I was saying, I had the bright idea of spending the morning at the library.
eu
Bada, kontsulta-gelako mahai batean eseri eta behar nuen guztia atera bezain azkar, enplegatuetako bat, halako Poledrelli bat, hirurogei urte inguruko tipoa, lodia, alaitsua, pastajale ospetsua eta dialektoz ez bazen bi hitz segidan esateko gauza ez zena, hurbildu egin zitzaidan berehala alde egin nezala esatera.
es
Pero apenas había tenido tiempo de sentarme a una mesa de la sala de consulta y sacar lo que precisaba, cuando uno de los empleados, un tal Poledrelli, un tipo de unos sesenta años, grueso, jovial, célebre devorador de tallarines e incapaz de pronunciar dos palabras seguidas, si no era en dialecto, se me había acercado para ordenarme que me marchara y al instante.
fr
Mais j'avais à peine eu le temps de m'asseoir à une table de la salle de consultation et de tirer de ma serviette ce qu'il me fallait, que, sur-le-champ, l'un des appariteurs, un certain Poledrelli, un type d'une soixantaine d'années, gros, jovial, célèbre mangeur de pâtes et incapable de prononcer deux mots de suite autrement qu'en dialecte, s'était approché de moi pour m'ordonner de m'en aller immédiatement.
en
But I'd hardly had time to sit down at a table in the reading room and take what I needed out of my brief-case, before one of the employees, a fat jolly fellow of about sixty, called Poledrelli, famous for the amount of pasta he could put away and unable to string two words together except in dialect, came up to tell me to leave at once.
eu
Poledrelli on hark, tente-tente, zilbotea barrura sartuz eta italieraz hitz egitea ere lortuz, ahots ozen ofizialez azaldu zidan zuzendari jaunak agindu garbiak eman zizkiola horretaz:
es
El bueno de Poledrelli, muy tieso, metiendo la barriga hacia dentro y consiguiendo hasta expresarse en italiano, había explicado en voz alta, oficial, que el señor director había dado órdenes terminantes al respecto:
fr
Rentrant son gros ventre, se rengorgeant tout entier et réussissant même à s'exprimer en italien, l'excellent Poledrelli avait expliqué à voix haute, d'une voix officielle, que la " direction " avait donné à ce sujet des ordres formels :
en
Strutting along with his great belly tucked in and his chest stuck out, and actually managing to express himself in proper Italian, the dear good soul explained in a loud official voice that the director had given precise orders on the subject:
eu
beraz-errepikatu zuen-, mesedez zutitu eta alde egin behar nuen.
es
razón por la cual-había repetido-debía yo hacer el favor de levantarme y salir.
fr
en conséquence de quoi, avait-il répété, que je lui fasse sans discuter le plaisir de me lever et de déguerpir.
en
and so-he repeated-would I kindly get up and clear out, at the double.
eu
Goiz hartan, kontsulta-gela eskola ertainetako neska-mutilez bereziki beterik zegoen. Gutxienez berrogeita hamar begi pare eta beste horrenbeste belarri pare izan ziren eszena haren lekuko, isiltasun osoan.
es
Aquella mañana la sala de consulta estaba particularmente llena de muchachos de las escuelas medias. La escena había sido seguida, en un silencio sepulcral, por no menos de cincuenta pares de ojos y otros tantos de oídos.
fr
La salle de consultation, ce matin-là, était particulièrement pleine de lycéens. La scène avait été suivie, dans un silence sépulcral, par guère moins de cinquante paires d'yeux et par autant de paires d'oreilles.
en
The reading room was particularly crowded with secondary schoolboys that morning, and the scene was followed in sepulchral silence by no less than fifty pairs of eyes and as many pairs of ears.
eu
Bada, arrazoi horrexegatik ere-jarraitu nuen-, ez zen inola ere atsegina izan niretzat zutitu, nire gauzak mahaitik jaso, karteran dena sartu eta gero, pausoz pauso, sarrerako beiraterantz abiatzea.
es
Bueno, pues, precisamente por esa razón-proseguí-, no me había resultado nada agradable levantarme, recoger mis cosas de la mesa, volver a meter todo en la cartera y ganar después, paso a paso, el portalón de cristales de la entrada.
fr
Eh bien, également à cause de cela, continuai-je, il n'avait nullement été agréable pour moi de me lever, de prendre sur la table mes livres et mes papiers, de remettre le tout dans ma serviette et de gagner ensuite pas à pas la porte d'entrée vitrée.
en
Well this alone-1 went on-made it hardly pleasant for me to get up, collect my books and papers from the table, shove the lot away in my brief-case, and then, step by step, reach the glass door.
eu
Ongi: Poledrelli gizajoak aginduak bete baino ez zuen egin.
es
De acuerdo: aquel infeliz de Poledrelli se había limitado a cumplir órdenes.
fr
D'accord, ce pauvre type de Poledrelli n'avait fait qu'exécuter des ordres !
en
All right, then: that creep Poledrelli had done nothing but carry out orders!
eu
Baina hobe zuen kontuz ibili, berak, Malnatek, kasualitatez hura ezagutzera iristen bazen (batek jakin Poledrelli ere Trotti maistraren zirkulu berekoa ez ote zen), hobe zuen kontuz ibili, herri xeheko baten aurpegi handi hartako itxurazko onberatasunak engainatua izan nahi ez bazuen.
es
Pero que se anduviese con mucho ojo, él, Malnate, si por casualidad tenía oportunidad de conocerlo (¡a saber si no pertenecería también Poledrelli al círculo de la maestra Trotti!), que se anduviera con mucho ojo, él, para no dejarse engañar por la falsa apariencia de bondad de su carota plebeya.
fr
Mais que lui, Malnate, prenne bien garde si, par hasard, il lui arrivait de faire sa connaissance (il n'était pas exclu que Poledrelli, lui aussi, appartînt au cercle de l'institutrice Trotti !), qu'il prenne bien garde, lui, de ne pas se laisser prendre à la fausse apparence de bonhomie de son gros visage plébéien.
en
But ifMalnate happened to meet him (and it wasn't outside the bounds of possibility that Poledrelli might belong to the schoolmistress Trotti's little gang), he should be very careful not to let himself be taken in by the phony air of good nature on that great plebeian mug of his.
eu
Armairua beteko bular haren barruan holako bihotz txikia ezkutatzen zen:
es
Dentro de aquel pecho vasto como un armario albergaba un corazoncito así de pequeño:
fr
Dans sa poitrine aussi vaste qu'une armoire, Poledrelli abritait un petit c?ur grand comme ça :
en
Inside that chest as huge as a cupboard there lurked a heart just as tiny as this:
eu
herri-linfaz betea, konforme, baina ezertarako ere ez fidagarria.
es
rico en linfa popular, de acuerdo, pero indigno de la menor confianza.
fr
Et puis, et puis ! enchaînai-je.
en
pumping his working-class blood round all right, but not the least bit to be trusted.
eu
Baina, gainera-insistitu nuen-, ez al zegoen lekuz kanpo orain bera etortzea sermoia egitera, ez dut esango Albertori, haren familia beti egon zelako hiriko gizarte bizitzatik aparte, baizik eta niri neuri, alegia, besteekin edozertan eta edozergatik nahasteko eta besteengana zabaltzeko gertu eta gertuegi ere zegoen giroan hazia nintzen honi?
es
Pero es que, además-insistí-, ¿no estaba por lo menos fuera de lugar que viniese ahora a sermonear, no digo ya a Alberto, cuya familia siempre se había mantenido apartada de la vida social ciudadana, sino a mí, que, al contrario, había nacido y crecido en un ambiente demasiado dispuesto incluso a abrirse, a mezclarse con los demás en todo y por todo?
fr
N'était-il pas pour le moins déplacé que lui, Malnate, vienne maintenant faire la morale-je ne dis pas à Alberto, dont la famille s'était toujours tenue à l'écart de la vie sociale de Ferrare-mais à moi qui, au contraire, étais né et avais grandi dans un milieu qui était même trop disposé à s'ouvrir avec confiance et à se mêler aux autres en tout et pour tout ?
en
So then !-Wasn't it to say the least out of place for him, to come along and preach-well, I wouldn't say to Alberto, whose family had always steered clear of communal life in Ferrara, but to me, who was born and had grown up in a circle that was perhaps rather too ready to open up trustfully, to join in with others in everything and for everything?
eu
Gure aitak, gerrako boluntarioa bera, 1919an hartu zuen Fascio-ko karneta;
es
Mi padre, voluntario de guerra, había entrado en el Fascio en 1919;
fr
Mon père, engagé volontaire pendant la guerre, avait pris sa carte du Fascio en 19 ;
en
My father had volunteered in the war and joined the fascist party in 1919;
eu
ni neu atzora arte izan nintzen GUFeko kide. Gu beti jende oso normalen artekoak, are gehiago, normaltasun horretan arruntak ere izan ginenez gero, benetan zentzugabekeria izango zen orain guregandik, ez bat eta ez bi, arautik kanpoko jokaera espero izatea.
es
yo mismo había pertenecido hasta ayer al GUF. Como habíamos sido, pues, siempre gente muy normal, nosotros, más aún, trivial incluso por su normalidad, habría sido de verdad absurdo que ahora, de buenas a primeras, se nos exigiese precisamente a nosotros un comportamiento fuera de la norma.
fr
moi-même, j'avais appartenu jusqu'à ces derniers temps au G.U.F. En somme, nous, nous avions toujours été des gens très normaux, et même banaux dans leur normalité, aussi me semblait-il vraiment absurde que maintenant, de but en blanc, on exigeât justement de nous un comportement exceptionnel. Convoqué à la Fédération pour s'entendre annoncer qu'il était expulsé du parti ;
en
I myself had belonged to the G.U.F. until just now. In fact, we'd always been the most normal people you could think of, so normal we were downright banal, in fact, and for this reason it seemed to me really ridiculous that now he should suddenly expect us to behave in an exceptional way, just like that, out ofthe blue.
eu
Alderditik kanporatuta zegoela entzuteko Federaziora deitua izan ondoren eta, geroago, Merkataritza-Kamaratik ere egotzia izan ondoren bertan nahi ez zutelako, oso arraroa izango zen benetan gure aita gaixoak ezagutzen nion larritu eta nahastu aurpegia ez jartzea tratatzeko modu haren aurrean.
es
Habría sido extraño, la verdad, que mi padre, a quien habían convocado a la Federación para anunciarle su expulsión del partido y, después, habían expulsado de la Cámara de Comercio por indeseable, opusiera, el pobre, a semejante trato un rostro menos angustiado y desalentado que el que yo le conocía.
fr
expulsé ensuite du Cercle des Commerçants comme indésirable ; il eût été vraiment étrange que mon père, le pauvre, opposât à un tel traitement un visage moins angoissé et éperdu que celui que je lui connaissais.
en
Summoned to the Federation to hear himself expelled from the party, and so kicked out of the Circolo dei Commercianti as undesirable: it would have been most peculiar if my father, poor man, had looked less agonized and bewildered than he did in the face of such treatment.
eu
Eta nire anaia Ernesto, unibertsitatera sartu nahi izanez gero Frantziara emigratu eta Grenobleko Politeknikoan matrikulatu beharko zuena?
es
¿Y mi hermano Ernesto, que, para entrar en la universidad, había tenido que emigrar a Francia y matricularse en la Escuela Politécnica de Grenoble?
fr
Et mon frère Ernesto, qui, lorsqu'il avait voulu entrer à l'Université, avait dû émigrer en France et s'inscrire à l'École polytechnique de Grenoble ?
en
And what about my brother Ernesto, who'd had to leave Italy if he wanted to go to the university, and take a course at the Polytechnic at Grenoble?
eu
Eta Fanny, nire arreba, hamahiru urte bete berria, batxilergoa via Vignatagliatako eskola juduan egitera behartua?
es
¿Y Fanny, mi hermana, que apenas tenía trece años, obligada a continuar el bachillerato en la escuela israelita de Via Vignatagliata?
fr
Et Fanny, ma s?ur, à peine âgée de treize ans, contrainte de poursuivre ses études secondaires à l'école israélite de la via Vignatagliata ?
en
And my sister Fanny, who was just thirteen, and had to carry on her schooling at the Jewish school in via Vignatagliata?
aurrekoa | 97 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus