Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Je comprends.
en
"I see.
eu
Dena dela, eskertzen dizut Littoriale-ra etorri ez izana, duela bi urte, Ca' Foscari-n izan zirenean.
es
De todos modos, te agradezco que no vinieras a los Littoriali que se celebraron, hace dos años, en Ca' Foscari.
fr
Quoi qu'il en soit, il y a deux ans, quand il y a eu les Littoriales à Ca' Foscari, je te remercie de ne pas être venue.
en
Well, I'm grateful to you for not coming to the university for that business two years ago.
eu
Benetan.
es
Sinceramente.
fr
Sincèrement.
en
Honestly.
eu
Nire bizitzako orrialderik beltzena iruditzen zait.
es
La considero la página más negra de mi vida.
fr
Je considère cette page comme la plus noire de ma vie.
en
I feel it's the blackest page in my life."
eu
-Zer ba?
es
-Pero ¿por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Azken finean...
es
Al fin y al cabo...
fr
Après tout...
en
After all....
eu
Gehiago esango dizut: halako batean, aurkezten zinela jakin nuenean, pentsatu nuen joatea claque egitera...
es
Te diré incluso que en determinado momento, al saber que te presentabas, acaricié la idea de acudir a hacer un poco de claque por...
fr
Je te dirai même qu'à un certain moment, sachant que tu te présentais, j'ai nourri la gentille pensée d'accourir afin de faire un peu la claque...
en
D'you know that at one point as I knew you'd be there I actually had the idea ofgoing along to cheer...
eu
gure banderaren omenez.
es
el honor del pabellón.
fr
pour le drapeau...
en
you know, just to raise the flag....
eu
Baina, aizu, gauza bat:
es
Pero, oye, una cosa:
fr
Mais écoute plutôt :
en
But listen:
eu
gogoan al duzu Aingeruen Harresian, hor kanpoan egon gineneko hura, matematika irailerako utzi zenuen urtean?
es
¿recuerdas aquella vez en Mura degli Angeli, aquí fuera, el año que te suspendieron en matemáticas?
fr
tu te rappelles cette fois sur le rempart des Anges, là-bas dehors, l'année où tu as été renvoyé à octobre pour les maths ?
en
d'you remember that time on the Wall of the Angels out here, the year you failed in maths?
eu
Negarraldi ederra egingo zenuen, gaixoa: nolako begiak zeneuzkan!
es
Debías de haber llorado como un ternero, pobrecito, ¡tenías unos ojos!
fr
Tu devais avoir pleuré comme un veau, pauvre vieux, tu avais des yeux !
en
Poor old thing, you must have been crying your eyes out: they looked like nothing on earth !
eu
Kontsolatu nahi zintudan.
es
Yo quería consolarte.
fr
Je voulais te consoler.
en
I wanted to cheer you up.
eu
Murru gainera igotzeko eskatzea bururatu zitzaidan, lorategian sartzen uzteko.
es
Se me había ocurrido incluso hacerte saltar el muro, entrar en el jardín.
fr
Il m'était même venu à l'idée de te faire enjamber le mur et de te faire pénétrer dans notre jardin.
en
I even had the idea of making you climb over the wall into the garden.
eu
Baina zergatik ez zinen sartu gero?
es
¿Y por qué razón no entraste, después?
fr
Et pour quelle raison n'es-tu pas entré, du reste ?
en
Well, why didn't you?
eu
Badakit ez zinela sartu, baina ez naiz gogoratzen zergatik.
es
Sé que no entraste, pero no recuerdo por qué.
fr
Je sais que tu n'es pas entré, mais je ne me souviens plus pourquoi.
en
I know tftat you didn't come in, but I can't remember why."
eu
-Ba, norbaitek harrapatu gintuelako unerik onenean.
es
-Porque alguien nos sorprendió en lo mejor.
fr
-Parce que quelqu'un nous a surpris au bon moment.
en
"Because someone surprised us, bang in the middle."
eu
-A, bai, Perottik, Perotti zakur hark, lorazainak.
es
-Ah, sí, Perotti, el maldito Perotti, el jardinero.
fr
-Ah oui, Perotti, ce chien de Perotti, le jardinier.
en
"Ah, yes, Perotti, that old hound the gardener."
eu
-Lorazaina?
es
-¿Jardinero?
fr
-Jardinier ?
en
"Gardener?
eu
Kotxezaina zela uste nuen.
es
Pensaba que era el cochero.
fr
Je croyais qu'il était cocher.
en
Coachman, I thought he was."
eu
-Lorazain, kotxezain, chauffeur, atezain, denetik.
es
-El jardinero, el cochero, el chauffeur, el portero, todo.
fr
-Jardinier, cocher, chauffeur, concierge, tout.
en
"Gardener, coachman, chauffeur, porter, everything."
eu
-Bizi al da oraindik?
es
-¿Aún vive?
fr
-Il est encore vivant ?
en
"Is he still alive?"
eu
-Bai horixe!
es
-¡Ya lo creo!
fr
-Et comment !
en
"Goodness, yes !
eu
-Eta zakurra, benetako zakurra, zaunka egiten zuena?
es
-¿Y el perro, el perro de verdad, el que ladraba?
fr
-Et le chien, le vrai chien, celui qui aboyait ?
en
"And the dog, the real dog, the one that barked?" "Who?
eu
- Zein?
es
-¿Quién?
fr
 
en
 
eu
Jor?
es
¿Jor?
fr
-Qui ça ?
en
Yor?"
eu
-Bai, daniarra.
es
-Sí, el danés.
fr
-Oui, ton danois.
en
"Yes, the Great Dane."
eu
-Bizirik eta osasunez hura ere.
es
-También él está vivito y coleando.
fr
-Lui aussi est vivant et prospère.
en
"Oh, he's alive and kicking as well."
eu
Nebaren gonbidapena errepikatu zuen ("Ez dakit Albertok deitu dizun, baina zergatik ez zatoz etxera partidu bat jokatzera?"), baina insistitu gabe eta, inondik ere, Barbicinti markes jaunaren gutunari buruzko aipamenik egin gabe, Albertok ez bezala.
es
Había repetido la invitación de su hermano ("No sé si te habrá telefoneado Alberto, pero ¿por qué no vienes a casa a echar un partido?"), pero sin insistir y sin referirse en ningún momento, al contrario que él, a la carta del marqués Barbicinti.
fr
Elle avait réitéré l'invitation de son frère (" Je ne sais pas si Alberto t'a téléphoné, mais pourquoi ne viendrais-tu pas faire quelques balles chez nous ? "), mais sans insister et sans la moindre allusion, à la différence d'Alberto, à la lettre du marquis Barbicinti.
en
She repeated her brother's invitation ("I don't know if Albert's rung you up, but why don't you come here for a game with us?"); but without pressing it, and, unlike him, without referring to marchese Barbicinti's letter.
eu
Hainbeste denboraren ondoren elkar ikusteko eta, debeku guztien gainetik, urte-sasoi hartan geratzen zen edertasunaz elkarrekin gozatzeko plazer hutsa besterik ez zuen aipatu.
es
No se refirió sino al puro placer de volver a vernos después de tanto tiempo y de gozar juntos, pese a todas las prohibiciones, de toda la belleza que aún podía ofrecer la estación.
fr
Elle ne parla que du simple plaisir de se revoir, au bout de tout ce temps, et de profiter ensemble, à la barbe de toutes les interdictions, de tout ce que la saison offrait encore de beau.
en
She mentioned nothing, in fact, but the simple pleasure of seeing each other after so long, and of enjoying together, in spite of everything against it, whatever was enjoyable in the season.
eu
2
es
2
fr
II
en
Chapter Two
eu
Ez nintzen gonbidatu bakarra izan.
es
No había sido yo el único invitado.
fr
Je n'avais pas été le seul à être invité.
en
I was not the only one invited.
eu
Larunbat arratsalde hartan via Ercole I muturrean agertu nintzenean (piazza della Certosa hurbiletik nentorren, Giovecca eta erdialdea saihesturik), berehala ohartu nintzen Finzi-Contini etxeko atalaurrean tenislari talde txiki bat zegoela itzalpean.
es
Cuando aparecí, aquel sábado por la tarde, al final de Corso Ercole I (procedía de la cercana Piazza della Certosa, tras evitar la Giovecca y el centro), advertí de inmediato que ante el portalón de la casa de los Finzi-Contini había un grupo de tenistas parados a la sombra.
fr
Lorsque, ce samedi après-midi-là, après avoir évité le corso Giovecca et le centre, je débouchai, venant de la piazza della Certosa, au bout du corso Ercole I, je remarquai aussitôt qu'un petit groupe de joueurs de tennis attendait, à l'ombre, devant la porte cochère des Finzi-Contini.
en
When, that Saturday afternoon, having avoided corso Giovecca and the middle of town, I came out at the end of corso Ercole I from piazza della Certosa, I immediately noticed a small group of tennis players in the shade outside the Finzi-Continis' gate.
eu
Bost ziren, haiek ere bizikletaz:
es
Eran cinco, también ellos en bicicleta:
fr
Ainsi que je m'en rendis compte immédiatement, c'étaient quatre jeunes gens et une jeune fille, à bicyclette eux aussi, qui fréquentaient habituellement le Cercle Eleonora d'Este.
en
There were four boys and a girl, all with bikes like me;
eu
lau mutil eta neska bat.
es
cuatro chicos y una chica.
fr
Tous, au contraire de moi, étaient déjà en parfaite tenue de jeu.
en
and they all, as I realized at once, were regular players at the Eleonora d'Este tennis club.
eu
Ezpainak kizkurtu egin zitzaizkidan, muzinduta. Nor ote ziren?
es
Los labios se me torcieron en una mueca de contrariedad. ¿Quiénes eran?
fr
Ils avaient de sensationnels pull-overs et des shorts :
en
Unlike me, they were all dressed for the game, in gaudy pullovers and shorts:
eu
Alde batera utzita bistaz ere ezagutzen ez nuen bat, zaharragoa, hogeita bost urte ingurukoa, hortzetan pipa zeramana eta liho zurizko galtza zuriz eta fustan marroizko jakaz jantzia zegoena, gainontzekoek Eleonora d'Este-ko erabiltzaile ohikoak ziruditen, beraien kolorezko jertse eta galtza motzekin.
es
Salvo uno al que no conocía ni siquiera de vista, un tipo mayor, de unos veinticinco años, con pipa entre los dientes, pantalones largos de lino blanco y chaqueta de fustán marrón, los demás, todos con jerséis de colores y pantalones cortos, parecían enteramente frecuentadores habituales del Eleonora d'Este.
fr
un seul d'entre eux, un type avec une pipe, plus âgé que les autres, dans les vingt-cinq ans, et que je ne connaissais même pas de vue, portait un pantalon long en lin blanc et une veste en drap marron.
en
only one, who was older than the others, about twentyfive, and was smoking a pipe, and whom I didn't know even by sight, was wearing white linen trousers and a brown corduroy jacket.
eu
Lehentxeago iritsita, sartzeko zain zeuden.
es
Habían llegado hacía un momento y esperaban a poder entrar.
fr
Ils attendaient qu'on les fasse entrer et devaient avoir appuyé plusieurs fois déjà sur le bouton de la sonnette. Mais c'était évident, sans le moindre résultat :
en
Eager to be admitted, they must have already pressed the bell at the gate several times, but with no result, that was obvious:
eu
Baina atetzarra irekitzen ez zenez gero, noizbehinka, protesta alai moduan, ozenki hitz egiteari utzi eta bizikletetako txirrinak erritmikoki jotzeari ekiten zioten.
es
Pero, como el portalón tardaba en abrirse, de vez en cuando, en señal de alegre protesta, cesaban de hablar en voz alta y de reír para ponerse a tocar rítmicamente los timbres de las bicicletas.
fr
et maintenant, en signe de joyeuse protestation, et insoucieux de se faire remarquer par les rares passants, ils cessaient de temps en temps de parler à voix haute et de rire pour se mettre à faire résonner rythmiquement, tous ensemble, le timbre de leurs bicyclettes.
en
and in light-hearted protest, and quite oblivious of the very occasional passers-by, they stopped talking and laughing, now and then, and all together, rhythmically, rang their bicycle bells.
eu
Alde egiteko tentazioa eduki nuen.
es
Estuve tentado de dar media vuelta.
fr
Je freinai, tenté de faire demi-tour.
en
I braked, tempted to turn back.
eu
Beranduegi.
es
Demasiado tarde.
fr
Mais il était déjà trop tard.
en
But it was now too late.
eu
Txirrinak jotzeari utzi eta zuzen begiratu zidaten.
es
Habían dejado de tocar los timbres y me miraban con curiosidad.
fr
Deux ou trois d'entre eux, m'ayant vu, avaient cessé de faire résonner leurs timbres et me regardaient avec curiosité.
en
Two or three of them had already seen me, had stopped ringing their bells and were looking at me curiously.
eu
Haietako bat-gero, hurbildu nintzenean, Bruno Lattes zela konturatu nintzen segituan-seinaleak egiten ari zen bere beso luze eta oso argal batez eusten zion arraketarekin.
es
Además, uno, en el que, al acercarme, reconocí de repente a Bruno Lattes, hacía señas incluso blandiendo la raqueta en lo alto de su largo y delgadísimo brazo.
fr
L'un d'eux, de plus, en qui, comme je me rapprochais, je reconnus soudain Bruno Lattes, était même en train de faire des signaux avec sa raquette brandie au bout de son bras long et très maigre.
en
One of them, whom as I approached I suddenly recognized as Bruno Lattes, was actually signalling to me, brandishing his racket at the end of a long skinny arm.
eu
Bere burua ezagutarazteko (inoiz ez ginen oso lagun handiak izan:
es
Era para que lo reconociese (nunca habíamos sido grandes amigos:
fr
Il voulait à la fois se faire reconnaître (nous n'avions jamais été amis :
en
He wanted me to recognize him (we had never been friends :
eu
ni baino bi urte gazteagoa zen, eta Bolognan ere ez genuen sarritan elkar topatu, Letra Fakultatean), eta aldi berean haiengana hurbiltzeko ari zen.
es
era dos años más joven que yo y ni siquiera en Bolonia, en Letras, nos habíamos encontrado con frecuencia) y también para exhortarme a que me acercara.
fr
il était plus jeune que moi de deux ans et, même à Bologne, à la Faculté des lettres, nous ne nous étions jamais rencontrés très souvent) et m'exhorter à avancer.
en
he was two years younger than me, so even at Bologna University we'd never met very often), and at the same time was trying to urge me on.
eu
Geldirik nengoen jada, Brunoren aurrez aurre, ezker eskua atetzarreko arte-egur leunean bermatuta nuela.
es
Ahora estaba yo parado, justo enfrente de Bruno, con la mano izquierda apoyada en la lisa madera de encina del portalón.
fr
J'allai m'arrêter précisément devant lui.
en
I stopped right in front of him.
eu
-Egunon-esan nuen, maltzurki irribarre eginez-.
es
-Buenos días-dije y sonreí con malicia-.
fr
-Bonjour, dis-je.
en
"Hello," I said.
eu
Zer dela-eta honelako jendetza hemen, gaur?
es
¿A qué se debe hoy tanta concurrencia por aquí?
fr
Comment se fait-il qu'il y ait tout ce monde par ici aujourd'hui ?
en
"What's this get-together about?
eu
Amaitu al da lehiaketa soziala?
es
¿Ha acabado acaso el torneo social?
fr
Le tournoi est donc fini ?
en
Is the big tournament over?
aurrekoa | 97 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus