Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta azkenik, zurekin atzerrian elkartzeko batere asmorik ez nuela ziurtatu nion, eta erregutu zuri han egonarazteko mesedea egiteko, edo ohorezko agregatu gisa, hori posible bazen, edo hizkuntzak ikasteko aitzakiarekin, posible ez bazen;
es
Y, finalmente, le aseguraba que no tenía la menor intención de reunirme contigo en el extranjero, y le suplicaba fuese tan buena de retenerte allí, ya fuese como agregado de Embajada, si ello fuera posible, o con el pretexto de aprender idiomas, o con cualquier otro motivo que le pareciese bien;
fr
Je l'ai assurée en fin de compte que je n'avais pas la moindre intention d'aller te rejoindre à l'étranger et je l'ai suppliée de faire de son mieux pour que tu restes là-bas, soit si possible en tant qu'attaché honoraire, soit à défaut pour que tu y apprennes les langues étrangères.
en
I assured her at the end that I had not the smallest intention of meeting you abroad, and begged her to try to keep you there, either as an honorary attaché, if that were possible, or to learn modern languages, if it were not;
eu
edo berak ongi irizten zion beste edozein aitzakiarekin, eta hori gutxienez bizpahiru urtez, nola zeure onerako hala neurerako.
es
y esto, cuando menos dos o tres años, tanto en tu interés como en el mío.
fr
Ou encore pour quelque raison qui lui conviendrait pourvu que tu restes sur place au moins deux ou trois ans, dans ton intérêt comme dans le mien.
en
or for any reason she chose, at least during two or three years, and for your sake as well as for mine.
eu
Bitartean, Egiptotik zetozen posta zerbitzu guztietan idazten zenidan.
es
Tú, en tanto, me escribías desde Egipto en todos los correos.
fr
Pendant ce temps, tu m'envoies par chaque courrier des lettres d'Égypte.
en
In the meantime you are writing to me by every post from Egypt.
eu
Zure gutunei, bakar bati ere, ez nion kasurik egin.
es
No hice el menor caso de ninguna de tus misivas.
fr
Je n'ai pas prêté la moindre attention à tes messages quels qu'ils fussent.
en
I took not the smallest notice of any of your communications.
eu
Irakurri eta puskatu egiten nituen.
es
Las leí y las desgarré.
fr
Je les ai lus et je les ai déchirés.
en
I read them, and tore them up.
eu
Hartua nuen zurekin jada harremanik ez izateko erabaki sendoa.
es
Me había propuesto firmemente no mantener ya contigo relación alguna.
fr
J'étais fermement décidé à ne plus rien avoir à faire avec toi.
en
I had quite settled to have no more to do with you.
eu
Nire erabakia aldaezina zen eta pozez lotu nintzaion nire artegintzari, etetea onartu nizun nire artegintzari.
es
Inquebrantable era mi resolución, y embelesado me entregué a mi arte, cuyo proceso te permitiera interrumpir.
fr
Ma décision était prise et c'est avec joie que je me suis consacré à l'art dont je t'avais laissé interrompre le cours.
en
My mind was made up, and I gladly devoted myself to the Art whose progress I had allowed you to interrupt.
eu
Hiru hilabete geroago, zure amak, ezaugarri zuen borondate ahulezia negargarri harekin, nire bizitzako tragedian zure aitaren bortizkeria bezain faktore zoritxarrekoa izan den harekin; zure amak berak idatzi zidan niri esateko-zuk bultzata, horretaz ez dut, noski, zalantzarik-nire berri ez izanak biziki kezkatzen zintuela, eta nik zuri ez idazteko aitzakiarik gehiagotan izan ez nezan, aldi berean Atenasko zure helbidea bidali zidan, nik ondo ezagutzen nuena noski.
es
Habían pasado tres meses apenas cuando tu madre, con esa deplorable debilidad que la caracteriza, y que ha sido en la tragedia de mi vida un factor no menos funesto que la violencia de tu padre, me escribió para decirme, influida por ti, cosa que no puse en duda ni por un solo instante, naturalmente, que querías saber imperiosamente de mí, y para que no recurriese yo a ningún pretexto para eludir una respuesta, me mandaba al mismo tiempo tus señas en Atenas, que yo me sabía de memoria.
fr
Une fois ces trois mois écoulés, ta mère, en proie à cette affligeante faiblesse de la volonté qui la caractérise et qui, dans la tragédie de mon existence, a été un facteur non moins fatal que la violence de ton père, m'a écrit-mais je ne doute pas qu'elle l'ait fait à ton instigation-pour me dire que tu brûlais d'avoir de mes nouvelles et, afin que je n'aie pas de prétexte valable pour ne pas correspondre avec toi, pour me communiquer ton adresse à Athènes, que bien entendu je connaissais déjà fort bien.
en
At the end of three months, your mother, with that unfortunate weakness of will that characterises her, and that in the tragedy of my life has been an element no less fatal than your father's violence, actually writes to me herself-I have no doubt, of course, at your instigation-tells me that you are extremely anxious to hear from me, and in order that I should have no excuse for not communicating with you, sends me your address in Athens, which, of course, I knew perfectly well.
eu
Gutun hark harrituta mutu utzi ninduela aitor dut.
es
Debo confesar que esa carta me dejó pasmado.
fr
J'avoue être littéralement tombé des nues en recevant sa lettre.
en
I confess I was absolutely astounded at her letter.
eu
Ezin nuen ulertu zure amak, abenduan idatzi zidanaren ondoren, eta nire erantzunaren ondoren, zureganako nire adiskidetasun zorigaiztokoa lehengoratzeko edo berritzeko ahaleginik txikiena ere nola egin zezakeen.
es
No acababa de comprender cómo tu madre, luego de lo que escribiera en diciembre, y de mi respuesta, podía ni siquiera pretender restablecer mi desdichada amistad contigo.
fr
Je ne parvenais pas à comprendre comment, après ce qu'elle m'avait écrit en décembre et après ce que je lui avais répondu, elle pouvait tenter d'une façon ou d'une autre d'amender ou de raviver ma funeste amitié pour toi.
en
I could not understand how, after what she had written to me in December, and what I in answer had written to her, she could in any way try to repair or to renew my unfortunate friendship with you.
eu
Erantzun egin nion, noski, eta berriro gomendatu nion, jo eta ke, ahaleginak eta bi egin zitzala zu enbaxadaren batekin harremanetan jartzeko, hartara Ingalaterrara itzul zintezen eragotz zezaten;
es
Como es natural, acusé recibo de su carta, y nuevamente le encarecí con gran insistencia, que hiciese lo imposible por tratar de adscribirte a una legación en el exterior, a fin de que no pudieses regresar a Inglaterra;
fr
J'ai bien sûr accusé réception de son courrier et je l'ai de nouveau instamment priée d'essayer de te faire rattacher à quelque ambassade à l'étranger pour t'empêcher de revenir en Angleterre ;
en
I acknowledged her letter, of course, and again urged her to try and get you connected with some Embassy abroad, so as to prevent your returning to England, but I did not write to you, or take any more notice of your telegrams than I did before your mother had written to me.
eu
baina zuri ez nizun idatzi eta zure telegramei jaramonik egin gabe jarraitu nuen, zure amaren gutuna jaso aurretik bezala.
es
pero no te escribí, y seguí pasando por alto tus telegramas, como antes de haber recibido la comunicación de tu madre.
fr
cela dit, je ne t'ai pas écrit et je n'ai pas tenu compte de tes télégrammes, pas plus qu'avant que ta mère ne s'adressât à moi.
en
Finally you actually telegraphed to my wife begging her to use her influence with me to get me to write to you.
eu
Azkenean nire emazteari telegrafiatu zenion, hari erregutuz nigan eragin zezala idatz niezazun.
es
Telegrafiaste, por último, a mi esposa, suplicándole influyese en mí para que te escribiera.
fr
Pour finir, tu es allé jusqu'à télégraphier à ma femme en la suppliant d'user de son influence sur moi pour me forcer à t'écrire.
en
Our friendship had always been a source of distress to her:
eu
Gure adiskidetasuna atsekabe iturri izan zen beti harentzat: ez haren gustukoa ez zinelako soilik, baizik eta oso garbi ikusten zuelako zure konpainiak aldatu egiten ninduela, eta ez, jakina, nire onerako.
es
Desde el primer momento, nuestra amistad había sido para ella una fuente de pesares, no sólo porque nunca le gustaste personalmente, sino porque muy pronto advirtió cómo me cambiaba el trato contigo, y no, precisamente, para mejorarme.
fr
Notre amitié a toujours été pour elle une source de tourment, pas seulement parce qu'elle n'a jamais eu de sympathie pour toi mais parce qu'elle voyait à quel point ta présence continuelle me transformait, et pas en bien.
en
not merely because she had never liked you personally, but because she saw how your continual companionship altered me, and not for the better:
eu
Edonola ere, zurekin beti guztiz atsegin eta abegikor azaldu baitzen, ezin zuen jasan-hala uste baitzuen-ni inola ere gogorra izatea nire lagunetako batekin.
es
Pero, habiéndose ella mostrado siempre muy amable y hospitalaria contigo, no podía hacerse a la idea de que fuese yo, como ella lo suponía, tan duro con uno de mis amigos.
fr
Cependant, de même qu'elle s'était toujours montrée avec toi aimable et accueillante, de même elle ne put supporter l'idée de me voir manquer de bienveillance-c'est du moins ce qu'il lui semblait-vis-à-vis d'aucun de mes amis.
en
still, just as she had always been most gracious and hospitable to you, so she could not bear the idea of my being in any way unkind-for so it seemed to her-to any of my friends.
eu
Hark pentsatzen zuen, hobeto esanda, bazekien hori ez zegoela nire izaeran.
es
Pensaba, sabía, mejor dicho, que no iba conforme con mi carácter esa dureza.
fr
Elle pensait, à vrai dire elle le savait, qu'une telle façon d'être était étrangère à ma nature.
en
She thought, knew indeed, that it was a thing alien to my character.
eu
Haren erreguei kasu eginez, zurekin harremanetan jarri nintzen.
es
Accediendo a sus súplicas, me puse otra vez en contacto contigo.
fr
À sa demande, j'ai accepté de me manifester à toi.
en
At her request I did communicate with you.
eu
Oso ondo gogoratzen dut nire telegramaren edukia.
es
Me acuerdo muy bien del contenido de mi telegrama.
fr
Je me rappelle parfaitement les termes de mon télégramme.
en
I remember the wording of my telegram quite well.
eu
Denborak zauri guztiak sendatzen dituela esaten nizun, baina hilabete askoan ez nizula idatzi nahi eta ez zintudala ikusi nahi.
es
En el mismo te decía que el tiempo restaña todas las heridas, pero que sin embargo, preferiría no escribirte ni hablarte en muchos meses más, aún.
fr
Je disais que le temps guérit toutes les blessures mais que, pendant de nombreux mois à venir, je ne voulais ni t'écrire ni te voir.
en
I said that time healed every wound but that for many months to come I would neither write to you nor see you.
eu
Berehala Parisera abiatu zinen, bidean niri telegrama grinatsuak bidaliz, gutxienez behin ikus zintzadala erregutuz, besterik ez bazen ere.
es
Saliste para París sin perder un solo instante, mandándome a lo largo del trayecto apasionados telegramas, y suplicándome te hablase aunque más no fuese una vez.
fr
Tu es alors parti sur-le-champ pour Paris et tu m'as envoyé en chemin des télégrammes enflammés pour me supplier de te voir au moins une fois.
en
You started without delay for Paris, sending me passionate telegrams on the road to beg me to see you once, at any rate.
eu
Uko egin nion.
es
Pero me negué a hacerlo.
fr
J'ai refusé.
en
I declined.
eu
Larunbat gauean iritsi zinen Parisera, eta hotelean nire idatzi labur bat aurkitu zenuen: hartan nioen ez zintudala ikusi nahi.
es
En las últimas horas de la tarde de un sábado tuvo lugar tu arribo a París; en el hotel te encontraste con una breve esquela mía, expresándote que preferiría no conversar contigo.
fr
Tu es arrivé tard à Paris un samedi soir et tu as trouvé un mot de moi, qui t'attendait à ton hôtel et qui disait que je ne voulais pas te voir.
en
You arrived in Paris late on a Saturday night, and found a brief letter from me waiting for you at your hotel stating that I would not see you.
eu
Hurrengo goizean hamar-hamaika bat orriko zure telegrama jaso nuen Tite Streeten.
es
A la siguiente mañana recibía en Tite-Street un telegrama tuyo que llenaba diez u once hojas.
fr
Le lendemain matin, j'ai reçu à ma maison de Tite Street un télégramme de toi, d'environ dix ou onze pages.
en
Next morning I received in Tite Street a telegram of some ten or eleven pages in length from you.
eu
Hartan esaten zenidan, egin zenidana gorabehera, ezin zenuela sinetsi nik zu ikusterik inola ere ez nahi izatea;
es
Me decías en ese despacho que, no obstante lo que me hubieras hecho, no podías suponer que me negase tan rotundamente a hablarte;
fr
Tu y affirmais que, quoi que tu m'aies fait, tu ne pouvais pas croire que je refusais catégoriquement de te rencontrer ;
en
You stated in it that no matter what you had done to me you could not believe that I would absolutely decline to see you:
eu
gogorarazten zenidan, nirekin ordu bakar batean bazen ere hitz egiteko, sei egun eta sei gau egin zenituela bidean, Europa osoa gelditu gabe zeharkatuz;
es
me recordabas que, tan sólo para hablar conmigo aunque más no fuese una hora, habías viajado seis días con sus noches, atravesando toda Europa sin detenerte en parte alguna;
fr
tu m'as rappelé que pour pouvoir me voir ne fût-ce qu'une heure, tu avais traversé l'Europe six jours et six nuits durant sans t'arrêter une seule fois en chemin.
en
you reminded me that for the sake of seeing me even for one hour you had travelled six days and nights across Europe without stopping once on the way:
eu
dei erdiragarria egiten zenuen, onartzen dut, eta suizidio mehatxu nola edo hala disimulatua iruditu zitzaidana adieraziz bukatzen.
es
finalizabas tu cable con una amenaza de muerte voluntaria, que personalmente, no me pareció ni siquiera disimulada.
fr
Tu m'as lancé ce qui sonnait, je dois l'avouer, comme une supplication pathétique, et tu as terminé sur ce qui ressemblait à une menace de suicide d'ailleurs à peine voilée.
en
you made what I must admit was a most pathetic appeal, and ended with what seemed to me a threat of suicide, and one not thinly veiled.
eu
Zerorrek kontatu zenidan, sarritan, nola zure senideetako askok eskuak zikindu zituzten beren odolaz:
es
A menudo me habías contado tú mismo cómo muchos de los miembros de tu casta se habían maculado las manos con su propia sangre;
fr
Tu m'avais toi-même souvent dit combien nombre de tes ascendants avaient souillé leurs mains dans leur propre sang :
en
You had yourself often told me how many of your race there had been who had stained their hands in their own blood;
eu
zure osabak bai ziur, ziur aski zure aitonak ere bai, eta beste askok zure jatorriko enbor ero eta zoritxarreko hartan.
es
con toda seguridad tu tío, muy probablemente tu abuelo, y algunos más, miembros de aquel desventurado tronco del cual descendías.
fr
ton oncle assurément, ton grand-père sans doute.
en
your uncle certainly, your grandfather possibly; many others in the mad, bad line from which you come.
eu
Errukia, garai bateko zuganako nire txera, zure amaganako begirunea, harentzat zure heriotza halako egoera ikaragarrian kolpe ia jasanezina izango baitzen, eta-hutsegite gorrotagarriak gorabehera-itxaropen ederrak eskaintzen zituen zu bezalako izaki gazte batek halako modu ezduinean buka zezakeen ikuspegi beldurgarria, sentimendu gizatiar garbia:
es
Compasión; mi viejo afecto por ti; consideración hacia tu madre, para quien tu deceso en tan terribles circunstancias habría sido casi una felonía del destino, y la espantosa perspectiva de que un ser tan joven que, no obstante sus odiosos defectos, prometía aún tan bellas esperanzas, había de terminar de una manera tan poco digna, un sentimiento purísimo de humanidad...
fr
Et bien d'autres encore dans cette lignée démente et malfaisante qui est la tienne.
en
Pity, my old affection for you, regard for your mother to whom your death under such dreadful circumstances would have been a blow almost too great for her to bear, the horror of the idea that so young a life, and one that admidst all its ugly faults had still promise of beauty in it, should come to so revolting an end, mere humanity itself-all these, if excuses be necessary, must serve as my excuse for consenting to accord you one last interview.
eu
hori guztia desenkusa izango zait, desenkusarik behar balitz, nik zuri azken elkarrizketa eskaini izana zuritzeko. Parisera heldu nintzenean, arratsalde osoa negarrez eman zenuen; malkoak euri tanten moduan irristatzen ziren zure masailetan, lehenik Voisinen bazkaldu bitartean, eta gero Paillarden afaldu bitartean.
es
contribuye todo esto a disculpar, si ha menester el hecho de disculpas, que accediese a concederte una entrevista que, por fuerza, tendría que ser la última. Cuando llegué a París, te pasaste llorando la tarde entera; rodaban como gotas de lluvia las lágrimas por tus mejillas, en Voisin durante la comida, y durante la cena en Paillard.
fr
La pitié, mon ancienne affection pour toi, ma considération à l'égard de ta mère pour qui ta mort, dans des circonstances aussi affreuses, aurait été un coup presque trop intolérable, l'idée affreuse qu'une vie si jeune qui, en dépit de ses hideux travers, contenait encore une promesse de beauté, connût une fin aussi abominable, et un simple sentiment d'humanité, tout cela réuni, s'il faut vraiment trouver de bonnes raisons, doit me servir d'excuse pour avoir accepté de t'accorder une ultime entrevue.
en
When I arrived in Paris, your tears, breaking out again and again all through the evening, and falling over your cheeks like rain as we sat, at dinner first at Voisin's, at supper at Paillard's afterwards: the unfeigned joy you evinced at seeing me, holding my hand whenever you could, as though you were a gentle and penitent child:
eu
Ni berriz ikustean erakutsi zenuen egiazko pozak, ahal zenuen guztietan-mutiko apalaren eta damutuaren moduan-nire eskuari helduz azaleratzen zenak; zure konstrikzio hark, orduan hain tolesgabea eta zintzoa zenak, gure adiskidetasuna berriro hastea onartzera eraman ninduten. Bi egun geroago Londresera itzulita geunden, zure aitak nirekin bazkaltzen ikusi zintuen Royal kafetegian;
es
Me indujeron a consentir en reanudar nuevamente nuestra amistad, el sincero júbilo que manifestaste por haberme vuelto a ver, y que se evidenciaba teniendo apretada mi diestra cada vez que podías hacerlo, como criatura sumisa y arrepentida, y esa tu contrición, en ese instante tan sincera e ingenua. A los dos días de nuestro regreso a Londres, te vio tu padre almorzando conmigo en el Café Royal;
fr
Quand je suis arrivé à Paris, tes larmes qui jaillissaient à tout instant au cours de la soirée et qui ruisselaient sur tes joues comme pluie, d'abord lors du dîner chez Voisin puis au cours du souper chez Paillard, la joie non feinte que tu as manifestée en me voyant, me tenant la main à chaque fois que tu le pouvais, comme si tu avais été un doux enfant pénitent, ta contrition alors si simple et si sincère, tout cela m'a fait consentir à reprendre le cours de notre amitié.
en
your contrition, so simple and sincere, at the moment: made me consent to renew our friendship.
eu
nire mahaian eseri zen, nire ardotik edan zuen eta arratsalde hartan bertan, zuri idatzitako gutun batean, nire aurkako lehen erasoari ekin zion.
es
se sentó a mi mesa, bebió de mi vino, y esa misma tarde, en una carta a ti destinada, iniciaba sus ataques contra mí. La cosa podrá parecer extraña;
fr
Deux jours après notre retour à Londres, ton père t'a vu en train de déjeuner en ma compagnie au Café Royal, il est venu s'asseoir à ma table, a bu de mon vin et, cette après-midi même, par une lettre adressée à toi, a lancé sa première attaque contre moi.
en
Two days after we had returned to London, your father saw you having luncheon with me at the Café Royal, joined my table, drank of my wine, and that afternoon, through a letter addressed to you, began his first attack on me.
eu
Kontu honek arraroa emango du, baina berriro fortunatu zitzaidan ez abagunea, baina bai zugandik bereizteko beharra.
es
pero una vez más, se me brindó la oportunidad, se me impuso mejor dicho, el deber de separarme de ti.
fr
Cela peut paraître étrange, mais j'ai eu, une fois de plus, je ne dirai pas l'occasion mais le devoir et l'obligation de me séparer de toi.
en
It may be strange, but I had once again, I will not say the chance, but the duty of separating from you forced on me.
eu
Esan beharrik ez dut Brightonen nirekiko izan zenuen portaeraz ari naizela hemen, 1894ko urriaren 10etik 13ra. Begirada hiru urte atzerago luzatzea urrunegi da zuretzat.
es
No creo que necesite decirte que me refiero aquí a tu proceder para conmigo en Brighton, desde el 10 al 13 de octubre de 1894. Es demasiada distancia para ti volver la mirada tres años atrás;
fr
Il est à peine nécessaire de te rappeler que je fais allusion à ton comportement alors que nous séjournions ensemble à Brighton du 10 au 13 octobre 1894. Trois années se sont écoulées et cela représente pour toi des lustres.
en
I need hardly remind you that I refer to your conduct to me at Brighton from October 10th to 13th, 1894. Three years ago is a long time for you to go back.
eu
Baina guk, presondegian bizi eta bizitzan atsekabeak besterik ez dugunok, denbora min-taupadez eta gure samintasunen neurriez neurtu beharra daukagu.
es
pero nosotros, los que moramos en la cárcel, y en cuya vida no hay más pensamiento que los de los padecimientos, tenemos necesidad de medir el tiempo por las pulsaciones del dolor y el índice de nuestras amarguras.
fr
Mais nous qui vivons en prison et dont l'existence ne connaît point d'autre événement que l'affliction, sommes contraints de mesurer le temps au rythme lancinant de la douleur et du souvenir des heures amères.
en
But we who live in prison, and in whose lives there is no event but sorrow, have to measure time by throbs of pain, and the record of bitter moments.
eu
Beste ezertan ezin dugu pentsatu.
es
Es en lo único que nos es dable pensar.
fr
Nous n'avons rien d'autre à quoi penser.
en
We have nothing else to think of.
eu
Sufritzea-bitxia iruditzen bazaizu ere-gu existitzeko bidea da, bizi garen kontzientzia edukitzeko modu bakarra da; eta joan diren sufrimenduen oroitzapena ezinbestekoa zaigu, gure nortasun iraunkorraren berme eta erakusgarri gisa.
es
Sufrir, por muy raro que pueda parecerte, es el objeto de nuestra existencia, pues es lo único que nos permite darnos cuenta de que vivimos, y nos es indispensable el recuerdo de nuestros padecimientos pretéritos, como aval y demostración de nuestra permanente identidad.
fr
La souffrance, aussi étrange que cela puisse te paraître, est ce qui nous fait exister car elle est le seul moyen dont nous disposons pour avoir conscience d'exister. Et le souvenir de la souffrance passée nous est indispensable : il est la garantie et la preuve de la permanence de notre identité.
en
Suffering-curious as it may sound to you-is the means by which we exist, because it is the only means by which we become conscious of existing, and the remembrance of suffering in the past is necessary to us as the warrant, the evidence, of our continued identity.
eu
Pozaren oroitzapenaren eta nire artean amildegi bat dago, eta berehalako pozaren eta nire artean dagoen amildegia bezain sakona da.
es
Existe un abismo no menos profundo, entre yo y el recuerdo de pretéritas alegrías, que entre yo y posibles alegrías presentes.
fr
Entre le souvenir des joies passées et ma personne s'est creusé un abîme non moins profond que celui qui existe entre moi-même et la joie dans la vie réelle.
en
Between myself and the memory of joy lies a gulf no less deep than that between myself and joy in its actuality.
eu
Elkarrekiko gure bizimodua izan balitz, munduak uste bezala, plazer, barre eta libertinajez betea, ezingo nuke orain oroitzapenik batere gogoratu.
es
Si nuestra vida común se hubiera compuesto, tal como se lo imaginaba la gente, tan sólo de placeres, carcajadas y libertinajes, no me sería posible, ahora, evocar recuerdo alguno.
fr
Si la vie que nous avons menée ensemble n'avait été, comme se l'imagine le monde, que plaisir, prodigalité et rires, je serais bien incapable de me la rappeler un seul instant.
en
Had our life together been as the world fancied it to be, one simply of pleasure, profligacy and laughter, I would not be able to recall a single passage in it.
eu
Bizimodu hura hasieran egun eta une tragiko, garratz eta itzaltsuz beterik egotea, eta une ikaragarriz eta gogaikarriz bere bilakaera monotonoan, eta bere bortizkeria desegokietan beteta egotea da gaur gertakari guztiak ikusten edo entzuten uzten didana; berez ez dut askoz gehiago ikusten eta entzuten.
es
El hecho de haber estado esa vida pletórica de días y de instantes trágicos, en sus preanuncios amargos y sombríos, y terribles y aburridos en su desarrollo monótono y en sus violencias inconvenientes; es lo que actualmente me permite ver hasta en sus menores detalles los más íntimos sucesos.
fr
C'est parce qu'elle abondait en heures et en jours de sinistre augure, en jours tragiques, amers et lassants ou terribles avec leurs scènes monotones et leurs violences inconvenantes, que je suis en mesure d'entendre et de revoir en détail le moindre incident et qu'à vrai dire je ne puis voir ou entendre presque rien d'autre.
en
It is because it was full of moments and days tragic, bitter, sinister in their warnings, dull or dreadful in their monotonous scenes and unseemly violences, that I can see or hear each separate incident in its detail, can indeed see or hear little else.
eu
Leku honetan gizasemeak halako neurrian elikatzen dira minez, zureganako nire adiskidetasuna, gogoratzera behartuta nagoen moduan, beti azaltzen zait egunero bizi behar ditudan estutasun moduekin kontsonante dagoen preludio gisa;
es
poco me es dado ver y oír fuera de ello. Tan intensa es la vida en esta mansión de dolor, que mi amistad contigo, en la forma en que me es dable evocarla, me da la impresión de un preludio concorde con los distintos estados de terror, por los cuales debo pasar día tras día.
fr
En ces lieux, la vie des hommes est soumise à la souffrance à un point tel que mon amitié pour toi, quand j'y songe contraint et forcé, me donne toujours l'impression d'avoir servi de juste préambule aux divers supplices auxquels je dois tous les jours m'habituer.
en
So much in this place do men live by pain that my friendship with you, in the way through which I am forced to remember it, appears to me always as a prelude consonant with those varying modes of anguish which each day I have to realise;
eu
are gehiago, horiek eskatzen dituen zerbait bezala: nire bizitza, niri edo besteei iruditzen zaiguna gorabehera, etengabe egiazko MinSinfonia izan balitz bezala, erritmoz loturiko mugimenduetatik pasatuz nolabaiteko soluzioa izan arte. Hori guztia, Artegintzan gai handi ororen trataera bereizten duen ezinbestekotasunaz.
es
Y todavía más: incluso parece que esto me resulta indispensable, como si mi vida, y así tanto yo como otros la hemos considerado, hubiera sido en todo momento una verdadera sinfonía del dolor; sinfonía que fuese, por sus frases ligadas con ritmo, hacia el aniquilamiento seguro, con esa fatalidad que en el arte es la característica de los grandes temas en su totalidad.
fr
Mieux encore, elle les rend nécessaires comme si ma vie, quoi que moi-même ou les autres en ayons pensé, avait été pendant tout ce temps une véritable symphonie de souffrance, progressant rythmiquement d'un mouvement à l'autre jusqu'à sa résolution logique, portée par cette nécessité qui, dans l'art, caractérise le traitement de tout grand sujet. Je te parlais-je ne me trompe pas ?
en
nay more, to necessitate them even; as though my life, whatever it had seemed to myself and to others, had all the while been a real Symphony of Sorrow, passing through its rhythmically-linked movements to its certain resolution, with that inevitableness that in Art characterises the treatment of every great theme.
eu
Nirekiko hiru egunez jarraian, duela hiru urte, izan zenuen portaeraz hitz egin dut, ez al da hala?
es
Me refería a tu proceder para conmigo hace tres años, en el transcurso de aquellos tres días. ¿No es esto?
fr
-de ton comportement à mon égard pendant trois jours, il y a trois ans de cela.
en
I spoke of your conduct to me on three successive days, three years ago, did I not?
eu
Ni orduan bakarrik nengoen Worthingen, nire azken antzezlana bukatzeko ahaleginetan.
es
Yo estaba entonces ocupado en dar término a mi última obra, en la soledad de Worthing.
fr
J'essayais alors de terminer ma dernière pièce alors que je me trouvais seul à Worthing.
en
I was trying to finish my last play at Worthing by myself.
eu
Jada bi aldiz etorria zinen bisitan.
es
Me habías ya visitado dos veces.
fr
Tu étais venu me voir à deux reprises.
en
The two visits you had paid to me had ended.
eu
Halako batean, bat-batean azaldu zinen hirugarren aldiz, lagun batekin, eta hura nire etxean geratzeko proposatu zenuen.
es
De pronto, te presentaste súbitamente por tercera vez, en compañía de un camarada tuyo, el cual, con la mayor seriedad me lo propusiste, debía habitar en mi casa.
fr
Tu es apparu sans crier gare une troisième fois en amenant un compagnon que tu m'as demandé d'accueillir sous mon toit.
en
You suddenly appeared a third time bringing with you a companion whom you actually proposed should stay in my house.
eu
Nik (egoki jokatu nuela onartuko duzu) ezezko biribila eman nuen.
es
Me negué rotundamente a semejante proposición, no podrás ahora dejar de reconocer con cuánta razón.
fr
J'ai catégoriquement refusé et tu dois maintenant reconnaître que je n'avais pas tort.
en
I (you must admit now quite properly) absolutely declined.
eu
Artatu zintuztedan, noski; ez nuen beste aukerarik;
es
Como es natural, cargué con todos sus gastos, puesto que no me restaba otra disyuntiva.
fr
Je t'ai bien entendu offert des distractions.
en
I entertained you, of course; I had no option in the matter:
eu
baina kanpoan, ez neure etxean.
es
Pero en otro lugar, no en mi misma casa.
fr
Je n'avais pas d'autre choix, mais en dehors de chez moi.
en
but elsewhere, and not in my own home.
eu
Biharamunean, astelehena, zure laguna bere lanbideko zereginetara itzuli zen eta zu nirekin geratu zinen.
es
Al día siguiente, que era un lunes, retornó tu camarada a las obligaciones de su oficio, y te quedaste conmigo.
fr
Le lendemain, un lundi, ton compagnon est retourné aux devoirs de sa profession et toi, tu t'es installé chez moi.
en
The next day, a Monday, your companion returned to the duties of his profession, and you stayed with me.
eu
Worthingez asperturik, eta, ziur naiz, arreta idazlanean jar zezan egin nituen alferrikako nire ahaleginengatik are gehiago-hura baitzen une hartan interesatzen zitzaidan gauza bakarra-, zurekin Brightongo Grand Hotelera joateko esateari ekin zenion.
es
Cansado de Worthing, y con seguridad más aún de mis inútiles intentos por concentrar mi mente en mi obra, lo único que en ese momento me preocupaba realmente, insististe en que me fuera contigo al Gran Hotel de Brighton.
fr
Lassé de Worthing et plus encore, je n'en doute pas, des efforts inutiles que je faisais pour me concentrer sur ma pièce qui était alors mon seul véritable sujet d'intérêt, tu as insisté pour que je t'emmène au Grand Hôtel de Brighton.
en
Bored with Worthing, and still more, I have no doubt, with my fruitless efforts to concentrate my attention on my play, the only thing that really interested me at the moment, you insist on being taken to the Grand Hotel at Brighton.
aurrekoa | 44 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus