Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


De profundis, Oscar Wilde / Aitor Arana (Txalaparta, 2007 )
aurrekoa | 44 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Maite zintudan.
es
Te quería.
fr
J'avais de l'affection pour toi.
en
I was fond of you.
eu
Beraz, itzultzeko esan eta barkatu egin nizun.
es
Te dije, por lo tanto, que regresases, y te perdoné.
fr
Je t'ai donc laissé revenir et je t'ai pardonné.
en
So I let you come back and forgave you.
eu
Hiru hilabete geroago, irailean, istilu gehiago izen ziren;
es
Tres meses más tarde, en setiembre, se produjeron sin embargo nuevos escándalos, motivados por haberte yo señalado, en tu intento de traducción de Salomé, tus faltas de colegial.
fr
Trois mois plus tard, en septembre, survinrent de nouvelles scènes parce que j'avais mis le doigt sur les fautes élémentaires que tu avais commises en essayant de traduire Salomé.
en
Three months later still, in September, new scenes occurred, the occasion of them being my pointing out the schoolboy faults of your attempted translation of Salome.
eu
horien arrazoia izan zen nik zuri erakustea, Salome itzultzen saiatu zinenean, egin zenituen oinarrizko hutsak.
es
Actualmente, debes ya saber suficiente francés para comprender que tu versión era tan indigna de un estudiante de Oxford como de la obra que pretendía reflejar.
fr
Tu dois avoir à l'heure actuelle suffisamment étudié le français pour te rendre compte que cette traduction était aussi indigne de l'étudiant moyen d'Oxford que tu étais que de l'?uvre qu'elle cherchait à rendre.
en
You must by this time be a fair enough French scholar to know that the translation was as unworthy of you, as an ordinary Oxonian, as it was of the work it sought to render.
eu
Argi dago orduan ez zenekiela, eta gai horri buruz idatzi zenizkidan gutun zakarretako batean esaten zenidan ez zeneukala nirekiko "inolako zor intelektualik".
es
en una de las altisonantes misivas que al respecto me enviaste, me decías que "no te sentías conmigo en deuda espiritual de ninguna índole". Me acuerdo de eso aún;
fr
Tu n'en étais alors bien sûr pas conscient et, dans l'une des lettres violemment agressives que tu m'as écrites à ce sujet, tu m'as affirmé n'avoir " nulle obligation intellectuelle d'aucune sorte " à mon égard.
en
You did not of course know it then, and in one of the violent letters you wrote to me on the point you said that you were under "no intellectual obligation of any kind" to me.
eu
Gogoan dut baieztapen hori irakurtzean, adiskideak izan ginen bitartean, benetan, idatzi zenidan egia bakarra zela pentsatu nuela.
es
cuando leí semejante afirmación, sentí que realmente era la única verdad que hubieses escrito nunca en el curso de nuestra amistad.
fr
Je me souviens m'être dit en lisant cette phrase que c'était vraiment la seule chose juste que tu m'aies jamais écrite tout au long de notre amitié.
en
I remember that when I read that statement, I felt that it was the one really true thing you had written to me in the whole course of our friendship.
eu
Ni bezain jantzia ez zen norbait benetan zuretzat askoz egokiagoa izango zela ikusi nuen.
es
Comprendí que habría sido mejor para ti trabar relación con algún hombre con menos cultura que yo.
fr
J'ai alors pensé qu'une personne moins cultivée que moi t'aurait bien mieux convenu.
en
I saw that a less cultivated nature would really have suited you much better.
eu
Ez diot hori saminez, pertsonen arteko konpainiaren egitate moduan diot, besterik gabe.
es
sencillamente lo dejo sentado como un hecho que regula la totalidad de las relaciones sociales.
fr
En fin de compte, ce qui consolide toute vie à deux, que ce soit dans le mariage ou l'amitié, c'est la conversation ;
en
I am not saying this in bitterness at all, but simply as a fact of companionship.
eu
Azken buruan, elkarrizketa da harreman guztien lotura, bai ezkontzan bai adiskidetasunean;
es
Al final de cuentas, es la conversación el nudo de todas, tanto en el matrimonio como en la amistad.
fr
or la conversation doit trouver un terrain commun et, entre deux personnes de culture profondément différente, le seul terrain commun est au plus bas.
en
Ultimately the bond of all companionship, whether in marriage or in friendship, is conversation, and conversation must have a common basis, and between two people of widely different culture the only common basis possible is the lowest level.
eu
eta elkarrizketak oinarri komuna behar du, eta oso kultura desberdineko bi izakiren artean oinarri komun posible bakarra mailarik baxuena da.
es
Ha menester la conversación de una base común, y no es posible que exista entre dos personas de una cultura absolutamente opuesta.
fr
La futilité dans les domaines de la pensée et de l'action est chose exquise.
en
The trivial in thought and action is charming.
eu
Horixe da filosofia oso burutsuaren giltzarria, nik neuk paradoxetan eta antzezlanetan adierazia.
es
ese atractivo constituye el eje de una muy ingeniosa filosofía, expresada por mí en sendas paradojas y obras teatrales;
fr
J'en ai fait la clef de voûte d'une philosophie extrêmement brillante qui s'exprime dans mes pièces et mes paradoxes.
en
I had made it the keystone of a very brilliant philosophy expressed in plays and paradoxes.
eu
Baina, sarri, gure izatearen aparrak eta ergelkeriak gogaitzen ninduten;
es
pero, con frecuencia, la insulsez y la necedad de nuestra existencia, me hastiaban.
fr
Mais l'inconsistance et l'absurdité de notre vie m'ont très souvent lassé :
en
But the froth and folly of our life grew often very wearisome to me:
eu
lokatzetan soilik aurkitzen genuen elkar;
es
Tan sólo en el fango nos hemos encontrado.
fr
ce n'est que dans la fange que nous nous retrouvions, et tout fascinant que fût le seul sujet que tu abordais invariablement, je finis à la longue par le juger des plus monotones.
en
it was only in the mire that we met:
eu
eta, nahiz eta oso erakargarria izan, nahiz eta guztiz erakargarria izan zure jardunaren gaia, niretzat guztiz monotonoa izaten bukatu zuen.
es
Y por cautivante, por muy cautivante que fuese el tópico en torno al cual giraban invariablemente tus pláticas, acababa por ser harto monótono para mí.
fr
Je l'ai trouvé plus d'une fois ennuyeux à périr mais je l'acceptais comme j'acceptais ton goût immodéré pour les spectacles de music-hall ou ta propension pathologique à dépenser des fortunes en repas et en boissons ;
en
and fascinating, terribly fascinating though the one topic round which your talk invariably centred was, still at the end it became quite monotonous to me.
eu
Sarri askotan, aspertzez hiltzen nintzen, baina jasan egiten nuen, zure varieté zaletasuna jasaten nuen bezala, edo jan-edanean dirua ergelki gastatzeko zure mania bezala;
es
El aburrimiento hacía con frecuencia presa de mí, pero lo soportaba, así como tu inclinación a las frívolas funciones de variedades, o tu manía de despilfarrar de un modo estúpido en el yantar y el beber;
fr
je l'acceptais en quelque sorte comme un fait accompli dont il fallait s'accommoder, comme une partie du prix très élevé à payer pour être avec toi. Après avoir quitté Goring, lorsque je suis allé passer une quinzaine de jours à Dinard, tu m'en as terriblement voulu de ne pas t'avoir emmené avec moi ;
en
I was often bored to death by it, and accepted it as I accepted your passion for going to music-halls, or your mania for absurd extravagances in eating and drinking, or any other of your to me less attractive characteristics, as a thing, that is to say, that one simply had to put up with, a part of the high price one paid for knowing you.
eu
edo niretzat erakargarria ez zen zure beste edozein ezaugarri bezala; hau da, onartu beste erremediorik ez zegoen zerbait bezala, hots, zu ezagutzeagatik ordaindu beharra zegoen prezio altuaren zati zen zerbait bezala.
es
lo soportaba como una de tus condiciones escasamente gratas; vale decir, como algo a lo que no quedaba otra disyuntiva que resignarse, o sea algo que formaba parte integrante del alto costo a que debía pagar tu amistad.
fr
avant mon départ, tu m'as fait des scènes extrêmement déplaisantes à ce propos à l'hôtel Albemarle, et tu m'as envoyé des télégrammes non moins déplaisants à la campagne où je passais quelques jours ;
en
When after leaving Goring I went to Dinard for a fortnight you were extremely angry with me for not taking you with me, and, before my departure there, made some very unpleasant scenes on the subject at the Albemarle Hotel, and sent me some unpleasant telegrams to a country house I was staying at for a few days.
eu
Goringetik irten eta gero Dinardera bi aste pasatzera joan nintzenean, biziki haserretu zinen ez zintudalako nirekin eraman, eta, ni abiatu aurretik, horren inguruan iskanbila deitoragarriak sortu zenizkidan Albemarle Hotelean; eta tankera bereko telegrama desatseginak bidali zenizkidan egun batzuk igaro nituen landetxe batera.
es
Cuando me fui a pasar una temporada de catorce días en Dinard, luego de mi regreso de Goring, te enojaste seriamente porque no te llevaba conmigo, y me hiciste unos escándalos para nada edificantes en el Albermale Hotel, mandándome además, por idéntico motivo, a una propiedad campestre donde estuve viviendo algunos días, varios telegramas que nada tenían que envidiar a los escándalos antes citados.
fr
je t'ai dit, je me le rappelle, qu'il était selon moi de ton devoir de consacrer quelque temps aux tiens puisque tu ne les avais pas vus de toute la saison.
en
I told you, I remember, that I thought it was your duty to be with your own people for a little, as you had passed the whole season away from them.
eu
Gogoan dut esan nizula zure senideekin aldi batez egoteko betebeharra zenuela uste nuela, uda osoa eman baitzenuen haiengandik urrun. Baina egia osoa esan behar badizut, esango dizut benetan ezin zintudala inola ere nirekin eduki.
es
Recuerdo haberte dicho que consideraba tu deber que vivieses cierto lapso con tus familiares, puesto que el verano entero lo habías pasado alejado de ellos, pero, si debo serte absolutamente sincero, te diré que, verdaderamente, no podía acceder en modo alguno a que te quedases junto a mí.
fr
Mais en fait, pour être tout à fait franc avec toi, je n'aurais accepté sous aucun prétexte que tu m'accompagnes.
en
But in reality, to be perfectly frank with you, I could not under any circumstances have let you be with me.
eu
Ia hamabi aste eman genituen elkarrekin.
es
Habíamos estado en compañía casi tres meses;
fr
Nous venions de passer à peu près douze semaines ensemble.
en
We had been together for nearly twelve weeks.
eu
Atsedena behar nuen eta zure konpainiak sortzen zidan presio ikaragarritik askatu.
es
yo había menester de tranquilidad, y necesitaba librarme de la presión terrible de tu compañía.
fr
J'avais besoin de repos et de liberté pour me remettre de la tension terrible que provoquait ta présence.
en
I required rest and freedom from the terrible strain of your companionship.
eu
Beharrezkoa zitzaidan bakarrik egotea denbora pixka batean.
es
Era realmente indispensable para mí vivir solo cierto tiempo.
fr
Il m'était indispensable d'être un peu seul. Cela m'était intellectuellement nécessaire.
en
It was necessary for me to be a little by myself. It was intellectually necessary.
eu
Ikuspegi intelektualetik beharrezkoa. Eta horregatik aitortzen dizut, arestian aipatu dudan zure gutunean aukera ederra ikusi nuela, gure artean sortutako adiskidetasun zorigaiztokoa bukarazteko, mingostasun handiegirik gabe bukarazteko gainera, hiru hilabete lehenago Goringen egiten saiatu nintzen bezala, ekaineko goiz eder hartan.
es
Desde el punto de vista espiritual lo necesitaba, y así tengo que confesarlo, vi, en esa carta tuya a que hace un instante me referí, una espléndida oportunidad para dar término a la amistad funesta que se había desarrollado entre nosotros, y para matarla sin excesiva amargura, tal como había pretendido hacerlo tres meses atrás en Goring, en aquella brillante mañana de junio.
fr
C'est pourquoi j'avoue avoir vu dans cette lettre de toi que j'ai citée plus haut l'occasion idéale de mettre un terme à l'amitié fatale qui était née entre nous et d'y mettre un terme sans amertume, comme j'avais eu à vrai dire l'intention de le faire en cette lumineuse matinée de juin passée à Goring, trois mois plus tôt.
en
And so I confess I saw in your letter, from which I have quoted, a very good opportunity for ending the fatal friendship that had sprung up between us, and ending it without bitterness, as I had indeed tried to do on that bright June morning at Goring, three months before.
eu
Hala ere ikusarazi zidaten-oneski esan behar dut, neure lagunetako bat, zure estualdian laguntza eskatu zenion bat, izan zela-lazki zaurituta sentituko zinela, agian ia umiliatuta, zure idazlana ikasle baten ikasgai gisa itzultzen bazitzaizun; intelektualki gehiegi espero nuela nik zugandik, eta zuk, idazten edo egiten zenuena edozer izanik ere, egiazko mirespena zenidala.
es
Pero, debo declararlo así honestamente, uno de mis buenos amigos, a quien habías apelado en tu apurada situación, me hizo presente de insistente manera, que te sentirías cruelmente herido, y hasta humillado quizá, si te era devuelto tu trabajo como un tema de colegial; que yo, desde el punto de vista intelectual, aguardaba demasiado de ti, y que tú, empero, escribieses lo que escribieses, o hicieses lo que hicieses, sentías por mí un afecto profundo y real.
fr
Quelqu'un m'a toutefois fait remarquer-et je suis bien obligé d'avouer en toute franchise qu'il s'agissait de l'un de mes amis que tu étais allé voir pour lui parler de tes difficultés-que tu serais très blessé, peut-être même humilié, de te voir retourner ton travail comme s'il avait été un exercice scolaire, que j'attendais beaucoup trop de toi intellectuellement et que, quoi que tu écrives ou que tu fasses, tu m'étais absolument et entièrement dévoué.
en
It was however represented to me-I am bound to say candidly by one of my own friends to whom you had gone in your difficulty-that you would be much hurt, perhaps almost humiliated at having your work sent back to you like a schoolboy's exercise; that I was expecting far too much intellectually from you; and that, no matter what you wrote or did, you were absolutely and entirely devoted to me.
eu
Nik ez nuen izan nahi izan zure hastapen literarioan desanimatuko edo geldiaraziko zintuen lehena.
es
No quise ser el primero en desalentarte o en paralizar tus comienzos literarios.
fr
Je ne voulais pas être le premier à te freiner ou à te décourager dans tes débuts littéraires :
en
I did not want to be the first to check or discourage you in your beginnings in literature:
eu
Sobera nekien nik ezein itzulpenek, olerkari batek egina ez bazen behintzat, ezin zituela modu egokian islatu nire lanaren kolorea eta kadentzia.
es
Sobradamente sabía yo que traducción alguna, ni siquiera siendo el fruto de un poeta, podía reflejar de un modo correcto la tonalidad y la cadencia de mi obra.
fr
je savais pertinemment que nulle traduction, à moins qu'elle ne fût le fait d'un poète, ne serait capable de restituer de façon adéquate les couleurs et les cadences de mon ?uvre.
en
I knew quite well that no translation, unless one done by a poet, could render the colour and cadence of my work in any adequate measure:
eu
Mirespena gauza zoragarria iruditzen zitzaidan, eta oraindik ere iruditzen zait, arinkeriaz baztertzerik komeni ez dena.
es
Me parecía el cariño, y aún sigue pareciéndome, una cosa maravillosa, que no es conveniente aventar así como así.
fr
Le dévouement me paraissait être alors, et je le pense toujours, une chose merveilleuse à ne pas traiter à la légère.
en
devotion seemed to me, seems to me still, a wonderful thing, not to be lightly thrown away:
eu
Eta horregatik, ez nuen atzera bota itzulpena eta ez zintudan baztertu zu.
es
Y a ello se debe que no haya rechazado la traducción, ni a ti.
fr
Aussi vous ai-je repris, la traduction et toi avec.
en
so I took the translation and you back.
eu
Hiru hilabete doi geroago, ohi baino liskar amorragarriagoan amaitu ziren istilu batzuen ondoren, zure lagunetako birekin nire geletara astelehen arratsalde batez etorri zinenean, biharamunean literalki ihes egin nuen atzerrira zutaz libre geratzeko.
es
Precisamente tres meses más tarde, luego de una serie de orgías que llegaron a la cumbre de lo indignante, al siguiente día de una tarde, ¿un lunes?, en que llegaste a mi domicilio en compañía de dos amigos tuyos, literalmente emprendía yo la fuga al extranjero, para zafarme de tu presencia.
fr
Trois mois plus tard, très précisément, après une série de scènes couronnées par une séance encore plus détestable que les précédentes, lorsque tu es arrivé chez moi un lundi soir, accompagné de deux de tes amis, je fus littéralement contraint de m'enfuir à l'étranger le lendemain matin pour t'échapper, donnant à ma famille quelque raison absurde pour justifier ce départ subit et laissant à mon domestique une fausse adresse de crainte que tu ne me suives par le train suivant.
en
Exactly three months later, after a series of scenes culminating in one more than usually revolting, when you came one Monday evening to my rooms accompanied by two of your friends, I found myself actually flying abroad next morning to escape from you, giving my family some absurd reason for my sudden departure, and leaving a false address with my servant for fear you might follow me by the next train.
eu
Nire bat-bateko ateraldia justifikatzeko, aitzakia guztiz ergela azaldu nion nire familiari eta, lehenengo trenean nire bila abiatuko ote zinen beldurrez, nire morroiari helbide faltsua utzi nion.
es
Justifiqué ante los míos mi súbito viaje con un pretexto realmente tonto, y temiendo que salieses en mi busca en el primer tren, dejé a mi sirviente una dirección falsa.
fr
Et cet après-midi-là, alors que je me trouvais dans la voiture de chemin de fer qui filait vers Paris, je me rappelle m'être dit que ma vie avait pris un tour impossible, effrayant et foncièrement désastreux puisque moi, homme connu dans le monde entier, j'étais littéralement contraint de fuir l'Angleterre afin de tenter de me débarrasser d'une amitié qui détruisait intégralement tout ce qu'il y avait en moi de distingué, aussi bien intellectuellement que moralement.
en
And I remember that afternoon, as I was in the railway carriage whirling up to Paris, thinking what an impossible, terrible, utterly wrong state my life had got into, when I, a man of world-wide reputation, was actually forced to run away from England, in order to try and get rid of a friendship that was entirely destructive of everything fine in me either from the intellectual or ethical point of view;
eu
neure burua ikusten nuela, mundu osoan gizon ospetsua izanik, Ingalaterratik ihes egitera behartuta neure barnean, alderdi espiritualean zein moralean, ona zen guztia itotzen zuen adiskidetasuna galdu nahian; eta ihes egitera behartzen ninduen gizona, hari ni neu lotu nintzaiona, ez zen lokatz artetik edo erreka-zulotik bizimodu modernora jauzi egindako izaki ikaragarri bat, zu baizik, neure klase eta mailako mutil bat, Oxforden nire College berean egon zena eta nire etxean maiz bazkaltzen zuena.
es
Me acuerdo todavía cómo, en la tarde del día aquél, sentado en el vagón del convoy que me conducía a París, reflexionaba respecto de esa situación imposible, temible y totalmente errónea a que mi vida había llegado, viéndome yo, un hombre de fama universal, nada menos que en la obligación de escapar de Inglaterra para librarme de una amistad aniquiladora de todo cuanto de bueno existía en mí, tanto en el aspecto espiritual como en el moral, siendo el ser que me impelía a la fuga, y al cual yo me había ligado, no una espantosa criatura que hubiese saltado desde el fango o el arroyo, hasta la vida moderna, sino tú, un joven de mi misma categoría y condición, que había cursado estudios en Oxford en el propio Colegio donde los cursara yo, y que era comensal casi diario de mi casa.
fr
Et l'être que je fuyais, loin d'être une créature effrayante, sortie de l'égout ou de la fange, qui aurait fait irruption dans notre siècle et avec laquelle j'avais lié mon existence, n'était nul autre que toi, un jeune homme de mon rang et de mon milieu social, qui avait fréquenté le même collège universitaire que moi à Oxford et avait porte ouverte chez moi.
en
the person from whom I was flying being no terrible creature sprung from sewer or mire into modern life with whom I had entangled my days, but you yourself, a young man of my own social rank and position, who had been at my own college at Oxford, and was an incessant guest at my house.
eu
Ohiko telegramak heldu ziren, erreguz eta aladuraz beterik:
es
A esto siguieron los acostumbrados telegramas con tus ruegos apremiantes y tus expresiones de contrición.
fr
Ont suivi les habituels télégrammes de remords et de supplications :
en
The usual telegrams of entreaty and remorse followed:
eu
entzungor egin nien.
es
Pero no presté atención a los mismos.
fr
je n'en ai tenu aucun compte.
en
I disregarded them.
eu
Azkenean, mehatxu egin zenuen, nik zurekin elkartzea onartzen ez banuen, ez zinela inola ere Egiptora joango.
es
Amenazaste, por fin, conque de no aceptar reunirme contigo, no emprenderías en modo alguno tu viaje a Egipto.
fr
Tu as fini par me menacer de ne consentir sous aucune condition à te rendre en Égypte, à moins que je n'accepte de te rencontrer.
en
Finally you threatened that unless I consented to meet you, you would under no circumstances consent to proceed to Egypt.
eu
Neu izan nintzen, eta bazenekien, zure amari erregutu ziona hara bidal zintzala Londresen zeure bizitza hondatzen ari zinelako.
es
Era yo mismo quien, sin que lo ignoraras, había suplicado a tu madre te mandase allí, para alejarte de la vergonzosa existencia que llevabas en la capital inglesa.
fr
Pour ma part, après t'en avoir informé et avec ton assentiment, j'ai alors supplié ta mère de te faire quitter l'Angleterre et de t'envoyer en Égypte puisque tu gâchais ta vie à Londres.
en
I had myself, with your knowledge and concurrence, begged your mother to send you to Egypt away from England, as you were wrecking your life in London.
eu
Banekien zuk bidaia hura egiten ez bazenuen, zure amak nahigabe izugarria izango zuela, eta harengan pentsatuz berriro zurekin elkartu nintzen, eta zuk ere ahazturik izango ez duzun kitzika handi baten eraginez, joanaldia barkatu nuen; baina geroaldiaz ez nuen ezer esan.
es
Sabía que, de no efectuar tú ese viaje, sería un terrible disgusto para tu madre, y por afecto hacia ella, nuevamente me reuní contigo, y bajo la influencia de una excitación tremenda que no puedes haber echado al olvido, concedí el perdón por lo pasado, aunque sin pronunciar palabra en lo que concernía al futuro.
fr
Je savais que si tu ne partais pas, elle serait terriblement déçue et c'est pour elle que je t'ai revu et qu'en proie à une très grande émotion, que même toi tu ne peux avoir oubliée, je t'ai pardonné ce que tu m'avais fait dans le passé. Cela dit, je suis resté muet sur l'avenir.
en
I knew that if you did not go it would be a terrible disappointment to her, and for her sake I did meet you, and under the influence of great emotions, which even you cannot have forgotten, I forgave the past; though I said nothing at all about the future.
eu
Biharamunean, Londresera itzuli ondoren, nire gelan eserita, neure buruarekin argitzen saiatzen nintzen, serio eta goibel, benetan ote zinen iruditzen zintzaizkidana;
es
Ya de regreso en Londres, al siguiente día, sentado en mi aposento, intentaba, serio y contristado, aclarar con mi propia conciencia si eras realmente o no lo que me parecías ser;
fr
Le lendemain, de retour à Londres, je me revois assis dans mon bureau en train de tenter, avec une tristesse mêlée de gravité, de déterminer si tu étais véritablement ce que je te croyais être, un garçon pétri de terribles défauts, destructeur pour toi comme pour les autres, funeste à connaître et même à fréquenter.
en
On my return to London next day I remember sitting in my room and sadly and seriously trying to make up my mind whether or not you really were what you seemed to me to be, so full of terrible defects, so utterly ruinous both to yourself and to others, so fatal a one to know even or to be with.
eu
benetan ote zeunden akats beldurgarriz beterik eta hain kaltegarri ote zinen zeure buruarentzat eta besteontzat;
es
si te hallabas, en verdad, lleno de terribles defectos, y si eras tan absolutamente dañino para ti mismo y para todos los demás;
fr
J'y ai réfléchi pendant une semaine entière en me demandant si, après tout, je n'étais pas injuste et si je ne me trompais pas en te jugeant de la sorte.
en
For a whole week I thought about it, and wondered if after all I was not unjust and mistaken in my estimate of you.
eu
benetan ote zinen hain galgarria ezagutzen zintuenarentzat edo zurekin zegoenarentzat.
es
si verdaderamente eras ese compañero fatal que tan bien conocía yo.
fr
À la fin de la semaine, on m'a remis une lettre de ta mère.
en
At the end of the week a letter from your mother is handed in.
eu
Astebetean egin nuen gogoeta hartaz, zurekiko zuzengabea ez ote nintzen pentsatzen, ez ote zintudan oker epaitzen.
es
Estuve, una semana entera, meditando en ese problema, pensando si no me mostraba injusto contigo, si no te juzgaba de una manera errónea.
fr
Elle y exprimait des sentiments parfaitement identiques aux miens.
en
It expressed to the full every feeling I myself had about you.
eu
Aste haren ondoren zure amaren gutun bat ekarri zidaten. Eta hartan adierazten zituen, neurri berean, nik zurekiko nituen inpresio guztiak. Gutun hartan zure harrokeria itsu eta neurrigabeaz hitz egiten zuen, zure etxea arbuiatzera eta anaia nagusia-candidissima anima hori-"filistear" baten moduan tratatzera eramaten zintuen hartaz; zure aiurri txarraz, zurekin zure bizimoduaz-egiten zenuela sumatzen zuen bizimoduaz-hitz egiteak beldurra ematen zion aiurriaz;
es
Me escribió tu madre una carta en las postrimerías de la semana aquélla, y me decía en la misma, y en un grado idéntico, lo que pensaba de los sentimientos que experimentaba yo por ti. En esa misiva se refería a tu exagerada y ciega vanidad, que te infundía el desprecio de tu hogar, y que te hacía tratar a tu hermano mayor esa alma candidísima, como a un filisteo; a tu carácter, que le daba miedo de hablar contigo de tu vida, de esa vida a la cual tú, como ella lo siente y lo sabe, temes tanto;
fr
Elle y parlait de cet orgueil aveugle et excessif qui te poussait à mépriser ta famille et à traiter ton frère aîné-cette candidissima anima-" comme un Philistin ", de ton caractère, qui lui faisait redouter de te parler de ta vie, c'est-à-dire de la vie que tu menais-car elle la devinait et même elle n'en ignorait rien-, de ton rapport à l'argent si angoissant pour elle à maints égards, enfin des dégradations et des changements qui s'étaient opérés en toi.
en
In it she spoke of your blind exaggerated vanity which made you despise your home, and treat your elder brother-that candidissima anima-"as a Philistine": of your temper which made her afraid to speak to you about your life, the life she felt, she knew, you were leading: about your conduct in money matters, so distressing to her in more ways than one:
eu
zugan gertaturiko endekatzeaz eta aldaketaz. Normala denez, zure amak bazekien, herentziak pisu ikaragarri batez estutu zintuela, eta horrela onartzen zuen zintzoki eta ikaraz:
es
a la degeneración y mutaciones operadas en ti. Tu madre, como es natural, veía que te había abrumado con un terrible peso la herencia, y sinceramente y aterrada lo reconocía así:
fr
Elle a bien sûr compris que l'hérédité t'avait légué un terrible fardeau et elle m'en a fait l'aveu en toute franchise, et non sans effroi, en m'écrivant que tu étais le seul de ses enfants " qui avait hérité du fatal tempérament des Douglas ".
en
of the degeneration and change that had taken place in you. She saw, of course, that heredity had burdened you with a terrible legacy, and frankly admitted it, admitted it with terror:
eu
"douglastarren izaera negargarria herentzian jaso duen nire seme bakarra" da, idatzi zuen zutaz.
es
Es el único de mis hijos que ha heredado el temperamento de los Douglas, decía ella, refiriéndose a ti.
fr
En fin de compte, elle m'a fait un aveu :
en
he is "the one of my children who has inherited that fatal Douglas temperament," she wrote of you.
eu
Eta amaieran zioen behartuta sentitzen zela hau azaltzera: nireganako zure adiskidetasunak, haren ustez, halako moduan areagotu omen zuela zure harrokeria, hori zure oker guztien jatorri bihurtzeraino, eta horregatik oso serio erregutzen zidala ez zintzadala ikus atzerrian.
es
Y concluía su misiva expresando que se veía obligada a explicar que tu amistad conmigo, a su juicio, había acuciado a tal extremo tu vanidad, que ésta se había trocado en el origen de todas tus faltas, y me suplicaba por ello seriamente que no viajase en tu compañía al extranjero.
fr
elle s'est dite obligée d'affirmer que ton amitié pour moi avait tant renforcé ta vanité qu'elle avait alimenté tous tes défauts ; elle m'a donc instamment supplié de ne pas aller te retrouver à l'étranger.
en
At the end she stated that she felt bound to declare that your friendship with me, in her opinion, had so intensified your vanity that it had become the source of all your faults, and earnestly begged me not to meet you abroad.
eu
Berehala erantzun nion guztiz ados nengoela haren hitz bakoitzarekin.
es
De inmediato le respondí, manifestándole que compartía en un todo el sentir de cada una de sus palabras:
fr
Je lui ai tout de suite répondu que je l'approuvais entièrement.
en
I wrote to her at once, in reply, and told her that I agreed entirely with every word she had said.
eu
Askoz gehiago ere gehitu nuen.
es
incluso agregué muchas cosas más;
fr
Et je ne me suis pas contenté de cela.
en
I added much more.
eu
Ahal bezain urrunera jo nuen.
es
fui todo lo lejos posible.
fr
Je suis allé aussi loin que possible dans les aveux.
en
I went as far as I could possibly go.
eu
Gure adiskidetasuna Oxfordeko ikaslea zinen garaikoa zela esan nion, estualdi oso serioan eta oso berezian lagun niezazula erregutuz nigana hurbildu zinen garaikoa.
es
Le dije que nuestra amistad había nacido durante los estudios en Oxford, cuando te acercaste a mí, suplicándome te ayudase en un muy serio apremio, de categoría por demás especial.
fr
Je lui ai expliqué que notre amitié était née à une époque où tu étais venu me voir-tu étais alors étudiant à Oxford-pour me supplier de t'aider à te sortir de graves ennuis, de surcroît d'une nature fort particulière.
en
I told her that the origin of our friendship was you in your undergraduate days at Oxford coming to beg me to help you in very serious trouble of a very particular character.
eu
Zure bizitzak etengabe jite nahasi bera izan zuela esan nion.
es
Le dije que tu vida siempre había tenido idéntico sello.
fr
Je lui ai dit que tu étais sans cesse confronté à des difficultés comparables.
en
I told her that your life had been continually in the same manner troubled.
eu
Belgikara egin zenuen bidaian lagundu zizun hari egotzi zenion bidaiaren erru osoa, eta zure amak nik zuri pertsona hura aurkeztu izana aurpegiratu zidan.
es
Habías cargado sobre quien te acompañó en tu viaje a Bélgica, la culpa de ese viaje, y tu madre me había reprochado haberte presentado a esa persona;
fr
Tu avais imputé la raison de ton départ pour la Belgique à ton compagnon de voyage en rejetant la faute sur lui, et ta mère m'avait alors reproché de te l'avoir présenté.
en
The reason of your going to Belgium you had placed to the fault of your companion in that journey, and your mother had reproached me with having introduced you to him.
eu
Nik zegokionari egotzi nion errua: zuri.
es
hice recaer la culpa en quien realmente correspondía que recayera: en ti mismo.
fr
J'ai reporté la faute sur qui de droit, en l'occurrence toi-même.
en
I replaced the fault on the right shoulders, on yours.
eu
Eta azkenik, zurekin atzerrian elkartzeko batere asmorik ez nuela ziurtatu nion, eta erregutu zuri han egonarazteko mesedea egiteko, edo ohorezko agregatu gisa, hori posible bazen, edo hizkuntzak ikasteko aitzakiarekin, posible ez bazen;
es
Y, finalmente, le aseguraba que no tenía la menor intención de reunirme contigo en el extranjero, y le suplicaba fuese tan buena de retenerte allí, ya fuese como agregado de Embajada, si ello fuera posible, o con el pretexto de aprender idiomas, o con cualquier otro motivo que le pareciese bien;
fr
Je l'ai assurée en fin de compte que je n'avais pas la moindre intention d'aller te rejoindre à l'étranger et je l'ai suppliée de faire de son mieux pour que tu restes là-bas, soit si possible en tant qu'attaché honoraire, soit à défaut pour que tu y apprennes les langues étrangères.
en
I assured her at the end that I had not the smallest intention of meeting you abroad, and begged her to try to keep you there, either as an honorary attaché, if that were possible, or to learn modern languages, if it were not;
aurrekoa | 44 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus