Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
88 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
I
fr
1
en
1
eu
-Itzarri, Panta-esan du Pochitak-.
es
-Despierta, Panta-dice Pochita-.
fr
-Réveille-toi, Panta-dit Pochita.
en
"Wake up, Panta!" Pochita is saying.
eu
Zortziak dira eta.
es
Ya son las ocho.
fr
Il est déjà huit heures.
en
"It's eight o'clock already.
eu
Panta, Pantita.
es
Panta, Pantita.
fr
Panta, Pantita.
en
Panta, Pantita."
eu
-Dagoeneko zortziak?
es
-¿Las ocho ya?
fr
-Huit heures déjà ?
en
"Eight already?
eu
Alafede, hau logalea-aho zabalka, Pantitak-.
es
Caramba, qué sueño tengo-bosteza Pantita-.
fr
Ce que j'ai sommeil, crénom-bâille Pantita.
en
God, I'm tired," yawns Pantita.
eu
Josi al didazu galoia?
es
¿Me cosiste mi galón?
fr
Tu as cousu mon galon ?
en
"Did you sew on my new stripe?"
eu
-Bai, nire tenientea-tente jarri da Pochita-.
es
-Sí, mi teniente-se cuadra Pochita-.
fr
-Oui, mon lieutenant-se met au garde-à-vous Pochita.
en
"Yes, Lieutenant, sir," Pochita stands at attention.
eu
Zera, barkatu, nire kapitaina.
es
Uy, perdón, mi capitán.
fr
Oh ! pardon, mon capitaine.
en
"Oh, excuse me, Captain, sir.
eu
Ohitzen naizen arte, teniente segitu beharko duzu, maitea.
es
Hasta que me acostumbre vas a seguir de tenientito, amor.
fr
Le temps de m'habituer, tu vas rester mon petit lieutenant, mamour.
en
Until I get used to it, honey, you're going to continue being my little lieutenant.
eu
Bai, josi dut, ederki ematen dizu.
es
Sí, ya, se ve regio.
fr
Oui, c'est fait, magnifique.
en
Yes, it looks just fine.
eu
Baina jaiki zaitez behingoz, hitzordua ez al zenuen?
es
Pero levántate de una vez, ¿tu cita no es a?
fr
Mais tire-toi donc du lit, ton rendez-vous n'est pas à ?
en
But get up now-don't you have an appointment?"
eu
-Bederatzietan, bai-xaboia ematen ari da Pantita-.
es
-Las nueve, sí-se jabona Pantita-.
fr
-Neuf heures, oui-se débarbouille Pantita.
en
"Yes, at nine," Pantita is lathering his face.
eu
Nora bidaliko gaituzte, Pocha?
es
¿Dónde nos mandarán, Pocha?
fr
Où va-t-on nous affecter, Pocha ?
en
"Where will they send us, Pocha?
eu
Emadazu toalla, faborez.
es
Pásame la toalla, por favor.
fr
Passe-moi la serviette, s'il te plaît.
en
Hand me the towel, please.
eu
Nora bururatzen zaizu, neskatoa?
es
¿Dónde se te ocurre, chola?
fr
As-tu une idée, ma douce ?
en
Hey, where do you think?"
eu
-Hona, Limara-zeru grisari begira dago Pochita, teilatuei, autoei, kalean dabiltzanei-.
es
-Aquí, a Lima-contempla el cielo gris, las azoteas, los autos, los transeúntes Pochita-.
fr
-Ici, à Lima-le ciel gris, les terrasses, les autos, les passants, contemple Pochita.
en
"Here, in Lima," Pochita is looking out at the gray sky, the terraces, the cars, the pedestrians.
eu
Hara, ur egiten zait ahoa:
es
Uy, se me hace agua la boca:
fr
Hum, j'ai l'eau à la bouche :
en
"Oh, it just makes my mouth water:
eu
Lima, Lima, Lima.
es
Lima, Lima, Lima.
fr
Lima, Lima, Lima.
en
Lima, Lima, Lima."
eu
-Ez egin ametsik, Limara, ezta pentsatu ere, hori bai itxaropen alferra-bere burua ispiluan ikusten duela, gorbatari korapiloa egin dio Pantak-.
es
-No sueñes, Lima nunca, qué esperanza-se mira en el espejo, se anuda la corbata Panta-.
fr
-Ne rêve pas, Lima jamais, quel espoir !
en
"Don't be a dreamer. It'll never be Lima.
eu
Trujillo edo Tacna bezalako hiri batera balitz bederen, poza hartuko nuke.
es
Si al menos fuera una ciudad como Trujillo o Tacna, me sentiría feliz.
fr
Si c'était au moins une ville comme Trujillo ou Tacna, je serais heureux.
en
"If it's only some city like Trujillo or Tacna I'll be happy."
eu
-Bai barregarria El Comercioko berri hau-keinu eginez, Pochitak-.
es
-Qué graciosa esta noticia en El Comercio-hace una mueca Pochita-.
fr
-Amusante cette nouvelle dans El Comercio-fait la moue Pochita.
en
"How funny this item in El Comercio is," Pochita is making a face.
eu
Letician, tipo batek bere burua gurutziltzatu zuen, munduaren akabera iragartzeko.
es
En Leticia un tipo se crucificó para anunciar el fin del mundo.
fr
À Leticia un type s'est crucifié pour annoncer la fin du monde.
en
"In Leticia some guy crucified himself to announce the end of the world.
eu
Eroetxean sartu zuten, baina indarrez atera zuen jendeak, santua delakoan.
es
Lo metieron al manicomio pero la gente lo sacó a la fuerza porque creen que es santo.
fr
On l'a mis à l'asile mais les gens l'ont sorti de force parce qu'ils croient que c'est un saint.
en
They put him in a nuthouse but people took him out by force because they think he's a saint.
eu
Leticia oihanaren Kolonbiako zatia da, ezta?
es
¿Leticia es la parte colombiana de la selva, no?
fr
Leticia c'est la partie colombienne de la forêt, non ?
en
Leticia's in the Colombian part of the jungle, isn't it?"
eu
-Mutil ederra iduri duzu kapitainez jantzita, semetxo-marmelada, ogia eta esnea mahai gainean jarri ditu andre Leonorrek.
es
-Qué buen mozo te ves de capitán, hijito-dispone la mermelada, el pan y la leche sobre la mesa la señora Leonor.
fr
-Quel joli garçon tu fais en capitaine, mon petit-installe la confiture, le pain et le lait sur la table Mme Leonor.
en
"How handsome you are dressed up as a captain, my son," Mother Leonor puts the marmalade, bread and milk on the table.
eu
-Orain Kolonbiakoa da, Perukoa zen lehen, ebatsi egin ziguten-gurina ogi-xerra batean hedatzen ari da Panta-.
es
-Ahora es Colombia, antes era Perú, nos la quitaron-unta de mantequilla una tostada Panta-.
fr
-Maintenant c'est la Colombie, avant c'était le Pérou, on nous l'a prise-beurre une biscotte Panta.
en
before it was Peru. They took it away from us," Panta spreads butter on a piece of toast.
eu
Emadazu kafe gehixeago, ama.
es
Sírveme otro poquito de café, mamá.
fr
Sers-moi encore un peu de café, maman.
en
"Give me a little more coffee, Mama."
eu
-Chiclayora bidaliko ahal gaituzte-ogi-apurrak plater batera bildu eta mahai-zapia kendu du Leonor andreak-.
es
-Cómo nos mandaran de nuevo a Chiclayo-recoge las migas en un plato y retira el mantel la señora Leonor-.
fr
-À moins qu'on nous envoie encore à Chiclayo-ramasse les miettes dans une assiette et retire la nappe Mme Leonor.
en
"I wish they'd send us to Chiclayo again," Mother Leonor brushes the crumbs onto a plate and removes the tablecloth.
eu
Azken batean, ederki izan gara han, ez da hala?
es
Después de todo, allá hemos estado tan bien ¿no es cierto?
fr
Après tout, on était si bien là-bas, n'est-ce pas ?
en
"After all, we were so well off there, isn't that so?
eu
Niretzat, kostaldetik sobera ez urruntzea da inportanteena.
es
Para mí, lo principal es que no nos alejen mucho de la costa.
fr
Pour moi, l'essentiel c'est qu'on ne nous éloigne pas trop de la côte.
en
To me, the main thing is that they don't make us move too far from the coast.
eu
Segi, bada, txiki, suerte on, nire bedeinkazioa badaramazu.
es
Anda, hijito, buena suerte, llévate mi bendición.
fr
Va, mon petit, bonne chance, tu as ma bénédiction.
en
Get going, boy. Good luck.
eu
-Aitaren, Espiritu Santuaren eta GURUTZEAN HIL ZEN Semearen izenean-begiak gau aldera jaso ditu, zuzien aldera apaldu ditu Anaia Franciscok-.
es
-En el nombre del Padre y del Espíritu Santo y del Hijo QUE MURIÓ EN LA CRUZ-eleva los ojos a la noche, baja los ojos a las antorchas el Hermano Francisco-.
fr
-Au nom du Père, du Saint-Esprit et du Fils QUI EST MORT SUR LA CROIX-lève les yeux vers la nuit, baisse les yeux vers les torches le frère Francisco.
en
"In the name of the Father and the Holy Ghost and the Son WHO DIED ON THE CROSS," Brother Francisco raises his eyes to the night, lowers his eyes to the torches.
eu
Lotuak daude nire eskuak, eskainia da egurkia, egin ezazue nigatik gurutzearen zeinua.
es
Mis manos están amarradas, el leño es ofrenda, ¡persígnense por mí!
fr
Mes mains sont ligotées, le bois est offrande, signez-vous pour moi !
en
"My hands are tied, the wood is an offering, make the sign of the cross for me."
eu
-López López koronela zain daukat, andereño-esan du Pantaleón Pantoja kapitainak.
es
-Me espera el coronel López López, señorita-dice el capitán Pantaleón Pantoja.
fr
-Je suis attendu par le colonel López López, mademoiselle-dit le capitaine Pantaleón Pantoja.
en
"Colonel López López is waiting for me, miss," says Captain Pantaleón Pantoja.
eu
-Baita bi jeneral ere-liluratua, hari begira, andereñoak-.
es
-Y también dos generales-hace ojitos la señorita-.
fr
-Et aussi par deux généraux-fait les petits yeux la demoiselle.
en
"And also two generals," she gives him a funny look.
eu
Sar zaitez, kapitaina.
es
Entre nomás, capitán.
fr
Vous pouvez entrer, mon capitaine.
en
"Just go in, Captain.
eu
Bai, hortik beretik, kafe koloreko atetik.
es
Sí, ésa, la puerta cafecita.
fr
Oui, par là, la petite porte café.
en
Yes, that one, the brown door."
eu
-Hementxe dugu gizona-zutitu da López López koronela-.
es
-Aquí está el hombre-se levanta el coronel López López-.
fr
-Voilà notre homme-se lève le colonel López López.
en
"Here's our man," Colonel López López stands up.
eu
Aurrera, Pantoja, eta zorionak fideo berri horregatik.
es
Adelante, Pantoja, felicitaciones por ese nuevo fideo.
fr
Avancez, Pantoja, et félicitations pour cette troisième ficelle.
en
"Come in, Pantoja. Congratulations on that new stripe."
eu
-Notarik hoberena mailaz igotzeko azterketan, eta epaimahaiak aho batez emana-bostekoa eman eta sorbaldan eskuz jo du, tapa-tapa, Victoria jeneralak-.
es
-La primera nota en el examen de ascenso y por unanimidad del jurado-estrecha una mano, palmea un hombro el general Victoria-.
fr
-La meilleure note à l'examen de promotion et à l'unanimité du jury-serre une main, tapote une épaule le général Victoria.
en
"The highest grade on your promotion exam and by unanimous decision of the judges," General Victoria stretches out a hand, claps him on the shoulder.
eu
horixe da, horixe, karrera eta aberria egiteko modua.
es
Bravo, capitán, así se hace carrera y Patria.
fr
Bravo, capitaine, c'est comme ça qu'on sert sa carrière et sa patrie.
en
That's how you serve career and country."
eu
-Eser zaitez, Pantoja-sofa bat erakutsi dio Collazos jeneralak-.
es
-Siéntese, Pantoja-señala un sofá el general Collazos-.
fr
-Asseyez-vous, Pantoja-désigne un fauteuil le général Collazos.
en
"Sit down, Pantoja," General Collazos is motioning to a sofa.
eu
Eroso jarri, eta presta zaitez aditu behar duzuna ongi aditzeko.
es
Póngase cómodo y agárrese bien para oír lo que va a oír.
fr
Mettez-vous à l'aise et accrochez-vous pour entendre ce que vous allez entendre.
en
"Make yourself comfortable and hold on tight, so you can hear what you're about to hear."
eu
-Ez iezadak izutu, Tigre-eskuak mugituz, Victoria jeneralak-.
es
-No me lo asustes, Tigre-mueve las manos el general Victoria-.
fr
-Ne lui fais pas peur, Tigre-agite ses mains le général Victoria.
en
"Don't scare him, Tiger," General Victoria is waving his hands.
eu
Hiltegira igorri nahi dugula pentsatuko dik eta.
es
Se va a creer que lo mandamos al matadero.
fr
Il va croire qu'on l'envoie à l'abattoir.
en
"He's going to think we're sending him to the slaughterhouse."
eu
-Zure destino berria komunikatzera Intendentziako buruzagi nagusiak berak etorri izanak erakusten dizu kontua ez dela nolanahikoa-serio jarri da López López koronela-.
es
-Que para comunicarle su nuevo destino hayan venido los jefazos de Intendencia en persona, le indica que la cosa tiene sus bemoles-adopta una expresión grave el coronel López López-.
fr
-Que les commandants en chef de l'Intendance en personne soient venus pour vous communiquer votre nouvelle affectation, cela vous indique que l'affaire est épineuse-adopte une expression grave le colonel López López.
en
"The heads of the quartermaster unit have come in person to notify you of your new assignment. That should tell you it's got its problems," Colonel López López adopts a grave expression.
eu
Bai, Pantoja, nahiko afera delikatu batez ari gara.
es
Sí, Pantoja, se trata de un asunto bastante delicado.
fr
Oui, Pantoja, il s'agit d'un sujet assez délicat.
en
"Yes, Pantoja, it's a rather delicate matter."
eu
-Agintari hauek hemen egotea ohorea da niretzat-orpoak zaratatsu elkartu ditu Pantoja kapitainak-.
es
-La presencia de estos jefes es un honor para mí-hace sonar los talones el capitán Pantoja-.
fr
-La présence de ces chefs est un honneur pour moi-fait claquer ses talons le capitaine Pantoja.
en
"The presence of these chiefs is an honor for me," Captain Pantoja clicks his heels.
eu
Kontxo, jakiteko irrikaz naukazu, nire koronela.
es
Caramba, me deja usted muy intrigado, mi coronel.
fr
Me voilà, crénom, bien intrigué, mon colonel.
en
"Hell, Colonel, you're really intriguing me."
88 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus