Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Sekula ez gara berriro salbu egongo, gollum!
es
¡Nunca más estaremos seguros, gollum!
fr
On ne va plus jamais être en sécurité, jamais, gollum !
en
We shan't ever be safe again, never, gollum!
eu
Goblinetariko batek jarriko du, eta orduan inork ezingo du ikusi.
es
Uno de los trasgos se lo pondrá y no lo verá nadie.
fr
L'un des gobelins va le mettre, et personne ne le verra.
en
One of the goblinses will put it on, and then no one will see him.
eu
Hemen izango da, baina ikusezina.
es
Estará allí, pero nadie podrá verlo.
fr
Il sera là, mais invisible.
en
He'll be there but not seen.
eu
Gure begi zorrotzek ere ezingo dute sumatu; eta narrasean eta amarruekin etorri eta harrapatuko gaitu, gollum, gollum!
es
Ni siquiera nuestros más agudos ojoss, y se acercará escurriéndose y engañando y nos capturará, ¡gollum! ¡gollum!
fr
Même nos yeux si futés ne le verront pas ; et il va s'approcher en catimini et nous attraper comme un tricheur, gollum, gollum ! "
en
Not even our clever eyeses will notice him; and he'll come creepsy and tricksy and catch us, gollum, gollum!"
eu
"Utz dezagun berriketa, pollita, eta bizkortu gaitezen.
es
¡Dejemos la charla, preciosso, y vayamos de prisa!
fr
" Alors on arrête de discuter, trésor, et on se dépêche.
en
"Then let's stop talking, precious, and make haste.
eu
Bagginsek bide hori hartu badu, agudo joan eta ikusi egin behar dugu.
es
Si el Bolsón se ha ido por ahí, tenemos que apresurarnos y verlo.
fr
Si le Bessac est parti par là, il faut y aller vite, pour voir.
en
If the Baggins has gone that way, we must go quick and see.
eu
Goazen!
es
¡Vamos!
fr
On y va !
en
Go!
eu
Ezin daiteke urrun ibili.
es
No puede estar muy lejos.
fr
Pas loin d'ici.
en
Not far now.
eu
Azkar!
es
¡De prisa!
fr
Mais vite !
en
Make haste!"
eu
Gollum salto batez altxatu, eta ziztu bizian abiatu zen oinak arrastaka.
es
Gollum se levantó de un brinco y se alejó bamboleándose, a grandes zancadas.
fr
" Gollum s'élança en avant et s'en fut à grandes enjambées.
en
With a spring Gollum got up and started shambling off at a great pace.
eu
Bilbo haren atzetik jarri zen lasterrean, kontu handiz betiere, orain bere beldurrik handiena berriz ere tupust egitea eta burrunba eginez erortzea baitzen.
es
Bilbo corrió tras él, todavía cauteloso, aunque ahora lo que más temía era tropezar de nuevo y caer haciendo ruido.
fr
Bilbo le suivit, toujours avec prudence, même s'il craignait surtout à présent de faire du bruit en trébuchant sur une autre saillie.
en
Bilbo hurried after him, still cautiously, though his chief fear now was of tripping on another snag and falling with a noise.
eu
Burua itxaropenezko eta harridurazko zurrunbilo batean zuen.
es
Tenía en la cabeza un torbellino de asombro y esperanza.
fr
Ses pensées s'agitaient dans un tourbillon d'espoir et de questionnements.
en
His head was in a whirl of hope and wonder.
eu
Berak zeraman eraztuna eraztun magikoa zen nonbait;
es
Parecía que el anillo que llevaba era un anillo mágico:
fr
L'anneau qu'il avait trouvé semblait être un anneau magique :
en
It seemed that the ring he had was a magic ring:
eu
ikusezin bihurtzen zintuen!
es
¡te hacía invisible!
fr
il vous rendait invisible !
en
it made you invisible!
eu
Halako gauza asko zituen adituak, ipuin zahar-zaharretan noski;
es
Había oído de tales cosas, por supuesto, en antiguos relatos;
fr
Il avait entendu parler de tels objets, bien sûr, dans de très vieux contes, mais ne pouvait croire qu'il en avait réellement trouvé un, et ce, tout à fait par hasard.
en
He had heard of such things, of course, in old old tales;
eu
baina kosta egiten zitzaion sinestea berak benetan halako bat aurkitu izana, ustekabean.
es
pero le costaba creer que en realidad él, por accidente, había encontrado uno.
fr
Néanmoins, il fallait se rendre à l'évidence :
en
but it was hard to believe that he really had found one, by accident.
eu
Hala zen, ordea: Gollum bere begi dirdiratsuekin bere ondotik pasatua zen, yarda bakar batera.
es
Sin embargo, así era: Gollum había pasado de largo sólo a una yarda.
fr
Gollum, avec ses yeux brillants, était passé tout près de lui sans le remarquer.
en
Still there it was: Gollum with his bright eyes had passed him by, only a yard to one side.
eu
Aurrera jarraitu zuten, Gollumek alde batera eta bestera, txistuka eta maldizioka;
es
Siguieron adelante, Gollum avanzando a los trompicones, siseando y maldiciendo;
fr
Ils poursuivirent, Gollum en tête, claquant des pieds, jurant et sifflant ;
en
On they went, Gollum flip-flapping ahead, hissing and cursing;
eu
Bilbok atzetik, hobbit batek bakarrik egin dezakeen modu leunean.
es
Bilbo detrás, tan silenciosamente como puede marchar un hobbit.
fr
Bilbo derrière, marchant aussi silencieusement que le peut un hobbit.
en
Bilbo behind going as softly as a hobbit can.
eu
Pasabideak alboetara han-hemen irekitzen ziren parajera ailegatu ziren laster, Bilbok beherako bidean sumatu zuen bezala.
es
Pronto llegaron a unos lugares donde, como había notado Bilbo al bajar, se abrían pasadizos a los lados, uno acá, otro allá.
fr
Bientôt ils atteignirent l'endroit où des passages s'ouvraient des deux côtés de la galerie, comme Bilbo l'avait remarqué en descendant.
en
Soon they came to places where, as Bilbo had noticed on the way down, side-passages opened, this way and that.
eu
Gollum berehala zenbatzen hasi zen.
es
Gollum comenzó enseguida a contarlos.
fr
Gollum se mit immédiatement à les compter.
en
Gollum began at once to count them.
eu
-Bat ezkerretara, bai.
es
-Uno a la izquierda, sí.
fr
" Un à gauche, oui.
en
"One left, yes.
eu
Bat eskuinetara, bai.
es
Uno a la derecha, sí.
fr
Un à droite, oui.
en
One right, yes.
eu
Bi eskuinetara, bai, bai.
es
Dos a la derecha, sí, sí;
fr
Deux à droite, oui, oui.
en
Two right, yes, yes.
eu
Bi ezkerretara, bai, bai-eta horrela behin eta berriro.
es
dos a la izquierda, eso es-y así una vez y otra.
fr
Deux à gauche, oui, oui. " Et ainsi de suite.
en
Two left, yes, yes." And so on and on.
eu
Kontua aurrera joan ahala, abiadura motelduz zihoan, eta dardarka eta negarrez hasi zen;
es
A medida que la cuenta crecía, aflojó el paso sollozando y temblando.
fr
À mesure que le décompte augmentait, Gollum ralentissait ;
en
As the count grew he slowed down, and he began to get shaky and weepy;
eu
aintzira gero eta atzerago uzten ari baitzen, eta beldurtzen hasia zen.
es
Pues cada vez se alejaba más del agua, y tenía miedo.
fr
et il se mit à trembler et à pleurnicher, car il ne cessait de s'éloigner de son lac et devenait de plus en plus craintif.
en
for he was leaving the water further and further behind, and he was getting afraid.
eu
Goblinak gertu egon zitezkeen, eta berak galdua zuen bere eraztuna.
es
Los trasgos acechaban quizá, y él había perdido el anillo.
fr
Des gobelins se trouvaient peut-être non loin, et il avait perdu son anneau.
en
Goblins might be about, and he had lost his ring.
eu
Azkenean, zabalgune baxu batean gelditu zen, martxaren norabidean ezkerretara.
es
Por fin se detuvo ante una abertura baja, a la izquierda.
fr
Enfin il s'arrêta devant une ouverture basse qui se trouvait sur leur gauche.
en
At last he stopped by a low opening, on their left as they went up.
eu
-Zazpi eskuinetara, bai.
es
-Siete a la derecha, sí.
fr
" Sept à droite, oui.
en
"Seven right, yes.
eu
Sei ezkerretara, bai!
es
Seis a la izquierda, ¡bien!
fr
Six à gauche, oui ! murmura-t-il.
en
Six left, yes!" he whispered.
eu
Hauxe da.
es
Éste es.
fr
On y est.
en
"This is it.
eu
Hau da atzeko atarirako bidea, bai.
es
Éste es el camino de la puerta trasera.
fr
C'est par là qu'on va à la porte de derrière, oui.
en
This is the way to the back-door, yes.
eu
Hemen da pasabidea!
es
¡Aquí está el pasadizo!
fr
C'est ce tunnel-là !
en
Here's the passage!"
eu
Barrena ikuskatu, eta atzera kiribildu zen.
es
-miró hacia adentro y se retiró, vacilando-.
fr
Il scruta les ténèbres à l'intérieur et eut un mouvement de recul.
en
He peered in, and shrank back.
eu
-Baina ez gara ausartuko sartzera, pollita, ez gara ausartuko.
es
Pero no nos atreveremos a entrar, preciosso, no nos atreveremos.
fr
" Mais on n'ose pas y aller, trésor, non, on n'ose pas.
en
"But we dursn't go in, precious, no we dursn't.
eu
Goblinak han behean dira.
es
Hay trasgos allá abajo.
fr
Il y a des gobelins en bas.
en
Goblinses down there.
eu
Goblin pila.
es
Montones de trasgoss.
fr
Beaucoup de gobelins.
en
Lots of goblinses.
eu
Usain ditzakegu.
es
Los olemos.
fr
On les sent.
en
We smells them.
eu
Ssss!
es
¡Sss!
fr
Ssss !
en
Ssss!"
eu
-Zer egin dezakegu?
es
¿Qué podemos hacer?
fr
" Qu'est-ce qu'on va faire ?
en
"What shall we do?
eu
Madarikatuak eta zanpatuak izan daitezela!
es
¡Malditos y aplastados sean!
fr
Qu'on les maudisse, qu'on les écrabouille !
en
Curse them and crush them!
eu
Hemen itxoin egin behar dugu, pollita, pixka bat itxoin eta begiratu.
es
Tenemos que esperar aquí, preciosso, esperar un momento y observar.
fr
On doit attendre ici, trésor, attendre un peu pour voir.
en
We must wait here, precious, wait a bit and see."
eu
Horrela iritsi ziren bertara, ez aurrera ez atzera.
es
Y así se detuvieron.
fr
Alors ils s'arrêtèrent pour de bon.
en
So they came to a dead stop.
eu
Gollumek Bilbo irtenbidera eraman zuen azken batean, baina Bilbok ezin zuen erabili!
es
Al fin y al cabo, Gollum había traído a Bilbo hasta la salida, ¡pero Bilbo no podía cruzarla!
fr
Gollum avait fini par amener Bilbo jusqu'à la sortie, mais il lui barrait la route !
en
Gollum had brought Bilbo to the way out after all, but Bilbo could not get in!
eu
Han zen Gollum juxtu zabalgunearen aurrean kukubilka eserita, eta begiak hotz distiratzen zitzaizkion belaunen artean sarturik burua batera eta bestera kulunkatzen zuen bitartean.
es
Allí estaba Gollum, acurrucado justamente en la abertura, y los ojos le brillaban fríos mientras movía la cabeza a un lado y a otro entre las rodillas.
fr
Gollum s'était assis en boule tout juste devant l'ouverture, et ses yeux brillaient froidement dans son visage tandis qu'il tournait la tête de chaque côté, visible entre ses genoux.
en
There was Gollum sitting humped up right in the opening, and his eyes gleamed cold in his head, as he swayed it from side to side between his knees.
eu
Bilbo paretatik aldendu zen arrastaka, sagu bat baino isilago;
es
Bilbo se arrastró, apartándose de la pared, más callado que un ratón;
fr
Bilbo s'éloigna du mur plus silencieusement qu'une souris ;
en
Bilbo crept away from the wall more quietly than a mouse;
eu
baina Gollum berehala tente jarri zen, eta usnatzen hasi, eta begiak berde bihurtu zitzaizkion.
es
pero Gollum se enderezó enseguida y venteó en torno y los ojos se le pusieron verdes.
fr
mais Gollum se raidit à l'instant et renifla, et ses yeux prirent une teinte verdâtre.
en
but Gollum stiffened at once, and sniffed, and his eyes went green.
eu
Marmar egin zuen, leunki baina mehatxari.
es
Siseó, en un tono bajo aunque amenazador.
fr
Il siffla doucement, mais avec malveillance.
en
He hissed softly but menacingly.
eu
Ezin zuen hobbita ikusi, baina orain erne zegoen, eta bazituen iluntasunak zorroztutako beste zentzumen batzuk:
es
No podía ver al hobbit, pero ahora estaba atento, y tenía otros sentidos que la obscuridad había aguzado:
fr
Il ne pouvait voir le hobbit, mais était désormais sur ses gardes ; et il avait deux autres sens que les ténèbres avaient aiguisés :
en
He could not see the hobbit, but now he was on the alert, and he had other senses that the darkness had sharpened:
eu
entzumena eta usaimena.
es
olfato y oído.
fr
l'ouïe et l'odorat.
en
hearing and smell.
aurrekoa | 118 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus