Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
118 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. EZUSTEKO BILTZAR BAT
es
1-Una tertulia inesperada
fr
I. Une f?te inattendue
en
Chapter I. AN UNEXPECTED PARTY
eu
Lurrean, zulo batean, hobbit bat bizi zen.
es
En un agujero en el suelo, viv?a un hobbit.
fr
Au fond d'un trou vivait un hobbit.
en
In a hole in the ground there lived a hobbit.
eu
Zuloa ez zen zikina, nazkagarria, hezea, zizare puskaz betea edo lokatz usainekoa, ez eta lehorra, hutsa, hareatsua, bertan esertzeko lekurik edo jatekorik gabekoa ere:
es
No un agujero h?medo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer:
fr
Non pas un trou immonde, sale et humide, rempli de bouts de vers et de moisissures, ni encore un trou sec, d?nud?, sablonneux, sans rien pour s'asseoir ni pour se nourrir :
en
Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat:
eu
hura hobbit-zulo bat zen, eta horrek erosotasuna esan nahi du.
es
era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad.
fr
c'?tait un trou de hobbit, d'o? un certain confort.
en
it was a hobbit-hole, and that means comfort.
eu
Ate borobil perfektu bat zuen, argizulo baten parekoa, berdez pintatua, letoizko maratila hori distiratsu bat erdi-erdian.
es
Ten?a una puerta redonda, perfecta como un ojo de buey, pintada de verde, con una manilla de bronce dorada y brillante, justo en el medio.
fr
Sa porte, peinte en vert, ?tait parfaitement ronde comme un hublot, avec un ?tincelant bouton de cuivre jaune plac? exactement au centre.
en
It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle.
eu
Atea tunel bat bezalako tutu-itxurako atarte batera irekitzen zen:
es
La puerta se abr?a a un vest?bulo cil?ndrico, como un t?nel:
fr
Elle s'ouvrait sur un hall en forme de tube, comme un tunnel ;
en
The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel:
eu
kerik gabeko oso tunel erosoa, paretak zurez jantziak eta zoruak baldosa eta tapizez estaliak zituena, aulki apainez hornitua, eta kako asko eta asko txano eta berokietarako-hobbitak bisitak maite zituen-.
es
un t?nel muy c?modo, sin humos, con paredes revestidas de madera y suelos enlosados y alfombrados, provistos de sillas barnizadas, y montones y montones de perchas para sombreros y abrigos; el hobbit era aficionado a las visitas.
fr
un tunnel tr?s confortable et sans fum?e, avec des murs recouverts de lambris, un sol carrel? et garni de tapis, pourvu de chaises bien astiqu?es et de nombreuses pat?res pour accrocher chapeaux et manteaux :
en
a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats-the hobbit was fond of visitors.
eu
Tunela barrenera eta barrenera zihoan sigi-saga, eroso, erabat zuzen ez bazen ere, muino-hegalean barrena-Muinoa, milia askotan inguruko guztiek ezagutzen zuten legez-eta atetxo borobil ugari irekitzen ziren bertan, alde batera lehen eta bestera gero.
es
El t?nel se extend?a serpeando, y penetraba bastante, pero no directamente, en la ladera de la colina-La Colina, como la llamaba toda la gente de muchas millas alrededor-, y muchas puertecitas redondas se abr?an en ?l, primero a un lado y luego al otro.
fr
ce hobbit aimait la visite. Le tunnel s'enfon?ait profond?ment, presque en ligne droite mais pas tout ? fait, dans le flanc de la colline-La Colline, comme tout le monde l'appelait ? des lieues ? la ronde-et de nombreuses petites portes rondes s'ouvraient de chaque c?t?, une ? gauche, puis l'autre ? droite.
en
The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill-The Hill, as all the people for many miles round called it-and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another.
eu
Hobbitak ez zuen maite eskaileretan gora egiterik:
es
Nada de subir escaleras para el hobbit:
fr
Le hobbit ne montait jamais d'escaliers :
en
No going upstairs for the hobbit:
eu
logelak, komunak, upategiak, despentsak (asko), armairuak (gela oso-osoak arropa gordetzeko egokituak), sukaldeak, jangelak, solairu berean ez ezik, korridore berean ziren denak.
es
dormitorios, cuartos de ba?o, bodegas, despensas (muchas), armarios (habitaciones enteras dedicadas a ropa), cocinas, comedores, se encontraban en la misma planta, y en verdad en el mismo pasillo.
fr
chambres, salles de bain, caves, garde-manger (nombreux), penderies (il y avait des pi?ces enti?res consacr?es aux v?tements), cuisines, salles ? manger-tout ?tait au m?me ?tage et le long d'un m?me corridor.
en
bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage.
eu
Gelarik onenak sarreratik ezkerreko aldera zeuden guztiak, haiek baitziren leihoa zuten bakarrak, leiho-zulo sakonak bere lorategi aldera, eta harantzago, ibairaino jaisten ziren soroetara begira.
es
Las mejores habitaciones estaban todas a la izquierda de la puerta principal, pues eran las ?nicas que ten?an ventanas, ventanas redondas, profundamente excavadas, que miraban al jard?n y los prados de m?s all?, camino del r?o.
fr
Les plus belles pi?ces se trouvaient toutes ? gauche (en entrant), car c'?taient les seules ? avoir des fen?tres, des fen?tres rondes, dans de belles niches, qui donnaient sur son jardin et sur les pr?s au-del?, descendant vers la rivi?re.
en
The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden, and meadows beyond, sloping down to the river.
eu
Hobbit hau hobbit aberatsa zen, eta Baggins zuen abizena.
es
Este hobbit era un hobbit acomodado, y se apellidaba Bols?n.
fr
Ce hobbit ?tait un hobbit fort bien nanti, et il s'appelait Bessac.
en
This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins.
eu
Bagginstarrak oso aspaldiko garaietatik bizi ziren Muinoko auzoan, eta jendeak estimu handian zituen, ez haietako gehienak dirudunak zirelako bakarrik, baita ere ez zutelako sekula abenturarik izaten edo espero ez zen zerbait egiten:
es
Los Bols?n hab?an vivido en las cercan?as de La Colina desde hac?a much?simo tiempo, y la gente los consideraba muy respetables, no s?lo porque casi todos eran ricos, sino tambi?n porque nunca ten?an ninguna aventura ni hac?an algo inesperado:
fr
Les Bessac habitaient les environs de La Colline de temps imm?morial, et ils ?taient vus comme des gens tr?s respectables, non seulement parce que la plupart d'entre eux ?taient riches, mais aussi parce qu'ils ne partaient jamais ? l'aventure et ne faisaient jamais rien d'inattendu :
en
The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected:
eu
Bagginstar batek edozein galderari zer erantzungo zion asmatuko zenuke berari galdera egiteko lanik hartu gabe ere.
es
uno pod?a saber lo que dir?a un Bols?n acerca de cualquier asunto sin necesidad de pregunt?rselo.
fr
on savait ce qu'un Bessac dirait de telle ou telle chose sans ?tre oblig? de lui poser la question.
en
you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him.
eu
Istorio honek Bagginstar batek izan zuen abentura kontatzen digu, eta nola ikusi zuen bere burua guztiz pentsaezinak ziren gauzak egiten eta esaten.
es
?sta es la historia de c?mo un Bols?n tuvo una aventura, y se encontr? a s? mismo haciendo y diciendo cosas por completo inesperadas.
fr
Cette histoire raconte comment un Bessac se trouva m?l? ? une aventure, ? faire et ? dire des choses tout ? fait inattendues.
en
This is a story of how a Baggins had an adventure, and found himself doing and saying things altogether unexpected.
eu
Auzokideen errespetua galdu beharko zukeen nonbait, baina zera irabazi zuen... tira, ikusiko duzue azkenean zerbait irabazi ote zuen.
es
Podr?a haber perdido el respeto de los vecinos, pero gan?... Bueno, ya ver?is si al final gan? algo.
fr
Il a peut-?tre perdu le respect de ses voisins, mais il a gagn?... enfin, vous verrez s'il a gagn? quelque chose ? la fin du compte.
en
He may have lost the neighbours' respect, but he gained-well, you will see whether he gained anything in the end.
eu
Gure hobbit honen ama...
es
La madre de nuestro hobbit particular...
fr
La m?re de notre hobbit... mais qu'est-ce qu'un hobbit ?
en
The mother of our particular hobbit-what is a hobbit?
eu
Hobbitak nolabait deskribatu beharko dira gure egunetan, nik uste, lotsati eta arraro bihurtu baitira guretzat, Jende Handiarentzat, hala deitzen baikaituzte.
es
Supongo que los hobbits necesitan hoy que se los describa de alg?n modo, ya que se volvieron bastante raros y t?midos con la Gente Grande, como nos llaman.
fr
Je suppose qu'il faut de nos jours en faire une description, puisqu'ils sont d?sormais rares et craintifs envers les Grandes Gens, comme ils nous appellent.
en
I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us.
eu
Jende txikia dira (edo ziren), gure altueraren erdikoak edo, eta ipotx bizardunak baino txikiagoak.
es
Son (o fueron) gente menuda de la mitad de nuestra talla, y m?s peque?os que los enanos barbados.
fr
Ce sont (ou c'?taient) des gens de petite stature, environ la moiti? de notre taille, plus petits que les Nains barbus.
en
They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves.
eu
Hobbitak ez dira bizardunak.
es
Los hobbits no tienen barba.
fr
Les hobbits, eux, n'ont pas de barbe.
en
Hobbits have no beards.
eu
Haiengan magia gutxi dago, edo batere ez, non ez den modu lasai eta azkarrean desagertzeko lagungarri zaien magia arrunt eta eguneroko hori, zu edo ni bezalako jende ergela zalapartaka milia batera entzun daitekeen elefante hotsa ateratzen dugunean erabiltzen dutena.
es
Hay poca o ninguna magia en ellos, excepto esa com?n y cotidiana que los ayuda a desaparecer en silencio y r?pidamente, cuando gente grande y est?pida como vosotros o yo se acerca sin mirar por d?nde va, con un ruido de elefantes que puede o?rse a una milla de distancia.
fr
Ils n'ont ? peu pr?s rien de magique, sauf cette magie de tous les jours qui leur permet de dispara?tre rapidement et sans bruit quand de gros balourds comme vous et moi arrivent avec fracas, en faisant un bruit d'?l?phant qu'ils peuvent entendre ? des centaines de pieds.
en
There is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort which helps them to disappear quietly and quickly when large stupid folk like you and me come blundering along, making a noise like elephants which they can hear a mile off.
eu
Sabel aldean potolo izateko joera dute;
es
Tienden a ser gruesos de vientre;
fr
Ils ont tendance ? prendre du ventre ;
en
They are inclined to be fat in the stomach;
eu
kolore biziz janzten dira (batik bat berdez eta horiz); ez dute zapatarik erabiltzen, gaztaina koloreko ile txima beroa hazten baitzaie oinetan, burukoa bezalakoa (kizkurra, alegia), eta larruzko zola naturala baitute oinazpietan.
es
visten de colores brillantes (sobre todo verde y amarillo); no usan zapatos, porque en los pies tienen suelas naturales de piel y un pelo espeso y tibio de color casta?o, como el que les crece en las cabezas (que es rizado);
fr
ils s'habillent de couleurs vives (surtout de vert et de jaune) et ne portent pas de chaussures, parce qu'ils d?veloppent un cuir naturel sous la plante des pieds et une ?paisse touffe de poils bruns sur le dessus, semblable ? leur chevelure (qui est fris?e) ;
en
they dress in bright colours (chiefly green and yellow); wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly);
eu
Hatz luze, beltzaran eta trebeak dituzte, aurpegi atseginak, eta algara ozen eta gozoz egiten dute barre (bereziki afalondoan, ahal izanez gero egunean bitan afaltzen baitute).
es
los dedos son largos, ma?osos y morenos, los rostros afables, y se r?en con profundas y jugosas risas (especialmente despu?s de cenar, lo que hacen dos veces al d?a, cuando pueden).
fr
ils ont de longs doigts fonc?s et agiles, un visage souriant et un rire franc et chaleureux-surtout apr?s le d?ner, qu'ils prennent deux fois par jour quand ils peuvent se le permettre.
en
have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep fruity laughs (especially after dinner, which they have twice a day when they can get it).
eu
Orain aski dakizue aurrera jarraitu ahal izateko.
es
Ahora sab?is lo suficiente como para continuar el relato.
fr
Maintenant, vous en savez assez pour la suite.
en
Now you know enough to go on with.
eu
Esaten ari nintzen bezala, hobbit honen ama-hau da, Bilbo Bagginsen ama-Belladona Took ospetsua zen, Muinoaren behealdera lasterrean amiltzen zen Uralde izeneko erreka txikitik harantzago bizi ziren hobbiten aitalehenaren alaba, Took Zaharraren hiru alaba bikainetako bat alegia.
es
Como iba diciendo, la madre de este hobbit-o sea, Bilbo Bols?n-era la famosa Belladonna Tuk, una de las tres extraordinarias hijas del Viejo Tuk, patriarca de los hobbits que viv?an al otro lado de El Agua, el riachuelo que corr?a al pie de La Colina.
fr
Comme je le disais, la m?re de ce hobbit-de Bilbo Bessac, s'entend-n'?tait nulle autre que Belladonna Touc, l'une des trois remarquables filles du Vieux Touc, le chef des hobbits qui vivaient de l'autre c?t? de L'Eau, cette petite rivi?re qui coulait au pied de La Colline.
en
As I was saying, the mother of this hobbit-of Bilbo Baggins, that is-was the famous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill.
eu
Esan ohi zen (beste familietan) aspaldi Tooken arbasoetako batek emaztetzat maitagarri bat hartu zuela.
es
Se dec?a a menudo (en otras familias) que tiempo atr?s un antepasado de los Tuk se hab?a casado sin duda con un hada.
fr
On disait souvent (dans les autres familles) que longtemps auparavant, un des anc?tres Touc avait d? ?pouser une f?e.
en
It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife.
eu
Horrek, noski, ez zuen inongo zentzurik, baina egiari men egitez gero, bazen guztiz hobbita ez zen zerbait haiengan, eta noizean behin Took familiakoren bat edo beste irten eta abenturetan ibiltzen zen.
es
Eso era, desde luego, absurdo, pero por cierto hab?a todav?a algo no del todo hobbit en ellos, y de cuando en cuando miembros del clan Tuk sal?an a correr aventuras.
fr
C'?tait absurde, bien entendu, mais sans doute y avait-il encore chez eux quelque chose qui n'?tait pas tout ? fait hobbitesque, et de temps ? autre, des membres du clan Touc partaient ? l'aventure.
en
That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbitlike about them, and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures.
eu
Isil-isilik desagertzen ziren eta familiak ezkutatu egiten zuen gertaera hori.
es
Desaparec?an con discreci?n, y la familia echaba tierra sobre el asunto;
fr
Ils disparaissaient en catimini, et la famille ?touffait l'affaire ;
en
They discreetly disappeared, and the family hushed it up;
eu
Kontua zen Tooktarrak ez zirela Bagginstarrak bezain agurgarriak, baina dudarik gabe bai aberatsagoak.
es
pero los Tuk no eran tan respetables como los Bols?n, aunque indudablemente m?s ricos.
fr
mais cela ne changeait rien au fait que les Touc n'?taient pas aussi respectables que les Bessac, m?me s'ils ?taient assur?ment plus riches.
en
but the fact remained that the Tooks were not as respectable as the Bagginses, though they were undoubtedly richer.
eu
Edonola ere, Belladona Tookek ez zuen abenturarik izan Bungo Bagginsen emaztea bihurtu zenez geroztik.
es
Al menos Belladonna Tuk no hab?a tenido ninguna aventura despu?s de convertirse en la se?ora de Bungo Bols?n.
fr
Ce qui ne veut pas dire que Belladonna Touc ait ?t? m?l?e ? des aventures apr?s ?tre devenue Mme Bungo Bessac.
en
Not that Belladonna Took ever had any adventures after she became Mrs. Bungo Baggins.
eu
Bungok, hau da, Bilboren aitak, sekulako hobbit-zuloa eraiki zion (hein batean haren diruaz baliatuz), parekorik ez zuena Muino azpian edo Muino gainean edo Uraldetik harantzago, eta bertan gelditu ziren haien azken egunak jo arte.
es
Bungo, el padre de Bilbo, le construy? el agujero-hobbit m?s lujoso (en parte con el dinero de ella) que pudiera encontrarse bajo La Colina o sobre La Colina o al otro lado de El Agua, y all? se quedaron hasta el fin.
fr
Bungo, le p?re de Bilbo, construisit pour sa femme (et en partie avec son argent) le trou de hobbit le plus luxueux jamais vu en bas de La Colline, au-del? de La Colline ou de l'autre c?t? de L'Eau, et ils y demeur?rent jusqu'? la fin de leurs jours.
en
Bungo, that was Bilbo's father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained to the end of their days.
eu
Litekeena zen, ordea, Bilbo, haien seme bakarra, izaeraz nahiz jokaeraz bere aita sendo eta patxadatsuaren kopia garbia zirudien arren, Tooktarren adarrekoen bitxikeriaren bat izatea, kanporatzeko aukera baten esperoan zegoen zerbait.
es
No obstante, es probable que Bilbo, hijo ?nico, aunque se parec?a y se comportaba exactamente como una segunda edici?n de su padre, firme y comod?n, tuviese alguna rareza de car?cter del lado de los Tuk, algo que s?lo esperaba una ocasi?n para salir a la luz.
fr
Bilbo, leur fils unique, qui avait tout l'air d'une seconde mouture de son tranquille et in?branlable p?re, devait n?anmoins avoir h?rit? d'une certaine bizarrerie du c?t? Touc, quelque chose dans son temp?rament qui n'attendait que l'occasion de se manifester.
en
Still it is probable that Bilbo, her only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father, got something a bit queer in his make-up from the Took side, something that only waited for a chance to come out.
eu
Aukera ez zen sekula iritsi, ez behintzat Bilbo hobbit heldua izan zen arte, hain zuzen ere berrogeita hamar urte inguru zituela. Izan ere, bere aitak eraiki zion hobbit-zulo ederrean bizi zen eta, egia esan, bertan betiko geldituko zela zirudien.
es
La ocasi?n no lleg? a presentarse nunca, hasta que Bilbo Bols?n fue un adulto que rondaba los cincuenta a?os y viv?a en el hermoso agujero-hobbit que acabo de describiros, y cuando en verdad ya parec?a que se hab?a asentado all? para siempre.
fr
Mais cette occasion ne se pr?senta jamais ; et Bilbo, devenu adulte, ?g? d'une cinquantaine d'ann?es, habitait d?sormais le magnifique trou de hobbit b?ti par son p?re que je viens de vous d?crire, et semblait s'y ?tre install? pour de bon.
en
The chance never arrived, until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old or so, and living in the beautiful hobbit-hole built by his father, which I have just described for you, until he had in fact apparently settled down immovably.
eu
Halabehar bitxiren bat zela medio, aspaldiko goiz batez munduaren lasaitasunean zarata gutxiago eta berde gehiago zegoenean eta hobbitak artean ugari eta joriak zirenean, Bilbo Baggins gosaldu ondoren bere atari ondoan zutik, ia-ia oin iletsuetaraino (orraztu berriak baitzituen) ailegatzen zitzaion zurezko pipatzar luzea erretzen zegoela, Gandalf agertu zen.
es
Por alguna curiosa coincidencia, una ma?ana de hace tiempo en la quietud del Mundo, cuando hab?a menos ruido y m?s verdor, y los hobbits eran todav?a numerosos y pr?speros, y Bilbo Bols?n estaba de pie en la puerta del agujero, despu?s del desayuno, fumando una enorme y larga pipa de madera que casi le llegaba a los dedos lanudos de los pies (bien cepillados), Gandalf apareci? de pronto.
fr
Par un curieux hasard, un matin, il y a bien longtemps dans la qui?tude du monde, alors qu'il y avait moins de bruit et plus de verdure, et que les hobbits ?taient encore nombreux et prosp?res, Bilbo Bessac se tenait debout ? sa porte apr?s le petit d?jeuner, en train de fumer une longue pipe en bois dont l'?norme fourneau touchait presque ses orteils (soigneusement bross?s)-quand Gandalf apparut.
en
By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed)-Gandalf came by.
eu
Gandalf!
es
?Gandalf!
fr
Gandalf !
en
Gandalf!
eu
Hari buruz entzun dudanaren laurdena entzun bazenute-eta entzun beharrekotik oso gutxi entzun dut nik-, gertu egon beharko zenukete edozein motatako ipuin itzelerako.
es
Si s?lo hubieseis o?do un cuarto de lo que yo he o?do de ?l, y he o?do s?lo muy poco de todo lo que hay que o?r, estar?ais preparados para cualquier especie de cuento notable.
fr
Si vous aviez entendu ne serait-ce que le quart de ce que j'ai entendu dire ? son sujet, et je n'ai entendu qu'une tr?s petite partie de ce qu'il y a ? entendre, vous vous diriez que quelque chose de remarquable ?tait sur le point d'arriver.
en
If you had heard only a quarter of what I have heard about him, and I have only heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort of remarkable tale.
eu
Ipuin eta abenturak modurik harrigarrienean barreiatzen ziren hura non-nahi zebilela.
es
Cuentos y aventuras brotaban por dondequiera que pasara, de la forma m?s extraordinaria.
fr
Les histoires et les aventures surgissaient partout o? il allait, d'une mani?re tout ? fait extraordinaire.
en
Tales and adventures sprouted up all over the place wherever he went, in the most extraordinary fashion.
eu
Urteak eta urteak ziren Muino azpiko bide hartatik jaisten ez zela, bere lagun Took zaharra hil zenetik, egia esan, eta hobbitek ia ahaztua zuten nolakoa zen ere.
es
No hab?a bajado a aquel camino al pie de La Colina desde hac?a a?os y a?os, desde la muerte de su amigo el Viejo Tuk, y los hobbits casi hab?an olvidado c?mo era.
fr
Il n'?tait pas pass? sous La Colline depuis des lustres, pas depuis la mort de son ami le Vieux Touc, en fait, et les hobbits avaient presque oubli? ? quoi il ressemblait.
en
He had not been down that way under The Hill for ages and ages, not since his friend the Old Took died, in fact, and the hobbits had almost forgotten what he looked like.
eu
Bere zereginetan urrun ibilia zen Muinotik harantzago eta Uralderen beste bazterrean, denak hobbit txikiak ziren garaietatik.
es
Hab?a estado lejos, m?s all? de La Colina y del otro lado de El Agua por asuntos particulares, desde el tiempo en que todos ellos eran peque?os ni?os hobbits y ni?as hobbits.
fr
Ses affaires l'avaient retenu par-del? La Colline et de l'autre c?t? de L'Eau depuis qu'ils ?taient de tout petits hobbits et de toutes petites hobbites.
en
He had been away over The Hill and across The Water on businesses of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.
eu
Goiz hartan Bilbo fidakorrak bastoi baten laguntzaz zebilen agure bat baizik ez zuen ikusi.
es
Todo lo que el confiado Bilbo vio aquella ma?ana fue un anciano con un bast?n.
fr
Bilbo, qui ne se m?fiait pas, ne vit ce matin-l? qu'un vieillard avec un b?ton.
en
All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff.
eu
Puntadun txano urdin altua zeraman, kapa grisa, zilarrezko bufanda bat zeinetik bizar luze eta zuri bat zerion gerritik behera, eta botatzar beltz handiak. -Egun on!
es
Ten?a un sombrero azul, alto y puntiagudo, una larga capa gris, una bufanda de plata sobre la que colgaba una barba larga y blanca hasta m?s abajo de la cintura, y botas negras. -?Buenos d?as!
fr
Il portait un grand chapeau bleu et pointu, une longue cape grise et une ?charpe argent, surmont?e d'une barbe blanche qui descendait jusque sous la ceinture, ainsi que d'?normes bottes noires.
en
He had a tall pointed blue hat, a long grey cloak, a silver scarf over which his long white beard hung down below his waist, and immense black boots.
eu
-esan zuen Bilbok, eta bene-benetan zioen.
es
-dijo Bilbo, y esto era exactamente lo que quer?a decir.
fr
" Bonne journ?e ! " dit Bilbo, et il le pensait.
en
"Good Morning!" said Bilbo, and he meant it.
eu
Eguzkiak dir-dir egiten zuen eta belarra berde zegoen oso.
es
El Sol brillaba y la hierba estaba muy verde.
fr
Le soleil brillait, et l'herbe ?tait tr?s verte.
en
The sun was shining, and the grass was very green.
eu
Baina Gandalfek bere kapelaren hegal itzal-emangarriari gailentzen zitzaizkion bekain luze eta usuen azpitik begiratu zion.
es
Pero Gandalf lo mir? desde abajo de las cejas largas y espesas, m?s sobresalientes que el ala del sombrero, que le ensombrec?a la cara.
fr
Mais Gandalf le regarda sous de longs sourcils broussailleux qui d?passaient en bordure de son large chapeau.
en
But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
eu
-esan zuen-.
es
-pregunt?-.
fr
" Que voulez-vous dire ? r?pondit-il.
en
"What do you mean?" he said.
eu
Goiz ona opa didazula esan nahi al duzu, edo goiza ona dela nik nahi ala ez nahi; edo ondo sentitzen zarela gaur goizean;
es
?Me deseas un buen d?a, o quieres decir que es un buen d?a, lo quiera yo o no; o que hoy te sientes bien;
fr
Me souhaitez-vous une bonne journ?e, ou ?tes-vous en train de dire que c'est une bonne journ?e que je le veuille ou non, que vous ?tes en bonne forme aujourd'hui, ou que c'est une journ?e o? l'on doit ?tre bon ?
en
"Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning;
eu
edo goiz aproposa dela ona izateko?
es
o que es un d?a en que conviene ser bueno?
fr
"
en
or that it is a morning to be good on?"
eu
-Hori guztia batera-esan zuen Bilbok-, eta oso goiz ederra atarian pipa erretzeko, gainera;
es
-Todo eso a la vez-dijo Bilbo-. Y un d?a estupendo para una pipa de tabaco a la puerta de casa, adem?s.
fr
" Tout cela en m?me temps, dit Bilbo.
en
"All of them at once," said Bilbo.
eu
piparik badaramazu, eser zaitez eta hartu nire tabakotik pixka bat!
es
?Si llev?is una pipa encima, sentaos y tomad un poco de mi tabaco!
fr
Et c'est une bien belle journ?e pour fumer une pipe en plein air, qui plus est.
en
"And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain.
118 / 1 orrialdea | hurrengoa