Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
piparik badaramazu, eser zaitez eta hartu nire tabakotik pixka bat!
es
¡Si lleváis una pipa encima, sentaos y tomad un poco de mi tabaco!
fr
Et c'est une bien belle journée pour fumer une pipe en plein air, qui plus est.
en
"And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain.
eu
Ez dago presarik, egun osoa dugu aurretik!
es
¡No hay prisa, tenemos todo el día por delante!
fr
Si vous en avez une, asseyez-vous et prenez un peu de mon tabac !
en
If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine!
eu
-Orduan Bilbo bere ate ondoko eserleku batean jarri zen, zangoak gurutzatu, eta ke uztai gris zoragarria bota zuen, airean igeri apurtu gabe Muinotik harantzago joan zena zerurantz. -Oso polita!
es
-entonces Bilbo se sentó en una silla junto a la puerta, cruzó las piernas y lanzó un hermoso anillo de humo gris que navegó en el aire sin romperse, y se alejó flotando sobre La Colina. -¡Muy bonito!
fr
Rien ne presse, nous avons toute la journée devant nous ! " Bilbo s'assit donc sur un banc près de sa porte, croisa les jambes, et produisit un beau rond de fumée grise qui monta dans l'air sans se dissiper et alla flotter au-dessus de La Colline.
en
There's no hurry, we have all the day before us!" Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill.
eu
-esan zuen Gandalfek-.
es
-dijo Gandalf-.
fr
" Très joli ! dit Gandalf.
en
"Very pretty!" said Gandalf.
eu
Baina gaur goizean ez dut astirik ke uztaiak egiten ibiltzeko.
es
Pero esta mañana no tengo tiempo para anillos de humo.
fr
Mais je n'ai pas le temps pour les ronds de fumée ce matin.
en
"But I have no time to blow smoke-rings this morning.
eu
Norbaiten bila nabil prestatzen ari naizen abentura batera elkarrekin joateko, eta oso zaila da inor aurkitzea.
es
Busco a alguien con quien compartir una aventura que estoy planeando, y es difícil dar con él.
fr
Je cherche quelqu'un qui participerait à une aventure que j'organise en ce moment, et j'ai peine à trouver un volontaire. "
en
I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it's very difficult to find anyone."
eu
-Zurekin bat nator...
es
-Pienso lo mismo...
fr
" Pas étonnant, dans ce voisinage !
en
"I should think so-in these parts!
eu
Paraje hauetan, izan ere, aski jende lasaia gara gu eta ez gaude abenturekin ohituta.
es
En estos lugares somos gente sencilla y tranquila y no estamos acostumbrados a las aventuras.
fr
Nous sommes des gens simples et tranquilles et les aventures ne nous intéressent pas.
en
We are plain quiet folk and have no use for adventures.
eu
Gauza nazkagarri, gogaikarri, deserosoagorik!
es
¡Cosas desagradables, molestas e incómodas que retrasan la cena!
fr
Quel tracas, quel inconfort, quelle horreur ! De quoi vous mettre en retard pour le dîner !
en
Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner!
eu
Ez dut ulertzen jendeak zer ikusten dien-esan zuen gure Baggins jaunak, eta hatz lodia tirantearen atzetik sartuz, ke uztai handiago bat bota zuen.
es
No me explico por qué atraen a la gente-dijo nuestro señor Bolsón, y metiendo un pulgar detrás del tirante, lanzó otro anillo de humo más grande aún;
fr
Je ne vois pas ce qu'elles ont d'attirant ", dit notre M. Bessac, glissant un pouce derrière ses bretelles ;
en
I can't think what anybody sees in them," said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smoke-ring.
eu
Gizon zaharra ez zen mugitu ordea. Bere makilan lagundua zutik zegoen, hobbitari so, hitzik esan gabe, Bilbo deseroso samar eta pittin bat izorratuta sentitu zen arte.
es
luego sacó el correo matutino y se puso a leer, fingiendo ignorar al viejo, pero el viejo no se movió, permaneció apoyado en el bastón observando al hobbit sin decir nada, hasta que Bilbo se sintió bastante incómodo y aún un poco enfadado-.
fr
et il lança un nouveau rond de fumée encore plus grand que l'autre. Puis il sortit son courrier du matin et se mit à lire, faisant mine de ne plus se préoccuper du vieillard.
en
Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away.
eu
-Egun on!
es
¡Buenos días!
fr
Mais le vieillard ne bougeait pas.
en
But the old man did not move.
eu
-esan zuen azkenean-.
es
-dijo al fin-.
fr
" Bonne journée ! dit-il enfin.
en
"Good morning!" he said at last.
eu
Hemen ez dugu abenturarik nahi, eskerrik asko!
es
¡No queremos aventuras aquí, gracias!
fr
Nous ne voulons pas d'aventures par ici, merci bien !
en
"We don't want any adventures here, thank you!
eu
Muinotik harantzago saiatu beharko zenuke, edo Uralderen beste aldean-hori esanda, elkarrizketa bukatutzat eman zuen.
es
¿Por qué no probáis más allá de La Colina o al otro lado de El Agua?-con esto daba a entender que la conversación había terminado.
fr
Vous pourriez essayer par-delà La Colline ou de l'autre côté de L'Eau.
en
You might try over The Hill or across The Water."
eu
-Hamaika gauzatarako esaten duzu zuk egun on!
es
-¡Para cuántas cosas empleas el Buenos días!
fr
" Ce qui voulait dire que la conversation était terminée.
en
By this he meant that the conversation was at an end.
eu
-esan zuen Gandalfek-.
es
-dijo Gandalf-.
fr
" Encore ce bonne journée ! fit Gandalf.
en
"What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf.
eu
Orain ni bidali nahi nauzula esan nahi duzu, eta ospa egin arte eguna ez dela ona izango.
es
Ahora quieres decir que intentas deshacerte de mí y que no serán buenos hasta que me vaya.
fr
Maintenant, vous dites que vous voulez vous débarrasser de moi et que ce ne sera pas une bonne journée avant que je m'en aille. "
en
"Now you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move off."
eu
-Inondik ere ez, inondik ere ez, nire jaun maitea!
es
-¡De ningún modo, de ningún modo, mi querido señor!
fr
" Pas du tout, pas du tout, cher monsieur !
en
"Not at all, not at all, my dear sir!
eu
Ikus dezagun, ez dut uste zure izena dakidanik.
es
Veamos, no creo conocer vuestro nombre...
fr
Voyons, je ne pense pas connaître votre nom ?
en
Let me see, I don't think I know your name?"
eu
-Bai, bai, nire jaun maitea, eta nik ere badakit zurea, Bilbo Baggins jauna.
es
-¡Sí, sí, mi querido señor, y yo sí que conozco tu nombre, señor Bilbo Bolsón!
fr
" " Si, si, cher monsieur...
en
"Yes, yes, my dear sir-and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins.
eu
Eta zuk nirea ere bai, nahiz ez nauzun harekin lotzen.
es
Y tú también sabes el mío, aunque no me unas a él.
fr
et je connais le vôtre, monsieur Bilbo Bessac.
en
And you do know my name, though you don't remember that I belong to it.
eu
Ni Gandalf naiz, alegia, Gandalf ni naiz.
es
¡Yo soy Gandalf, y Gandalf soy yo!
fr
Je suis Gandalf, et Gandalf est mon nom !
en
I am Gandalf, and Gandalf means me!
eu
Belladona Tooken semea niri egunonka aditzeko biziko nintzela pentsatzea ere! Atez ateko botoi-saltzaile bat banintz bezala!
es
¡Quién iba a pensar que un hijo de Belladonna Tuk me daría los buenos días como si yo fuese vendiendo botones de puerta en puerta!
fr
Jamais je n'aurais cru qu'un beau jour, le fils de Belladonna Touc m'enverrait promener comme si je vendais des boutons à sa porte ! "
en
To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the door!"
eu
-Gandalf, Gandalf!
es
-¡Gandalf, Gandalf!
fr
" Gandalf, Gandalf !
en
"Gandalf, Gandalf!
eu
Alajaina!
es
¡Válgame el cielo!
fr
Bon sang de bonsoir !
en
Good gracious me!
eu
Ez al zara zu azti ibiltaria, Took Zaharrari diamantezko botoi parea oparitu ziona, bere kasa lotu eta hala agindu arte sekula askatzen ez zirenak?
es
¿No sois vos el mago errante que dio al Viejo Tuk un par de botones mágicos de diamante que se abrochaban solos y no se desabrochaban hasta que les dabas una orden?
fr
Pas le magicien errant qui a offert au Vieux Touc une paire de boutons magiques en diamant, qui s'attachaient tout seuls et ne se défaisaient que sur commande ?
en
Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered?
eu
Ez al zara ba solasaldietan ipuin zoragarri haiek kontatzen zizkigun laguna, dragoiei buruzkoak, eta goblinei eta erraldoiei eta printzesen erreskateei eta alarguntsen semeen ezusteko zorionari buruzkoak?
es
¿No sois vos quien contaba en las reuniones aquellas historias maravillosas de dragones y trasgos y gigantes y rescates de princesas y la inesperada fortuna de los hijos de madre viuda?
fr
Pas celui qui, lors des fêtes, racontait des histoires si fantastiques avec des dragons, des gobelins et des géants, des princesses délivrées et des fils de veuves choyés par le sort ?
en
Not the fellow who used to tell such wonderful tales at parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses and the unexpected luck of widows' sons?
eu
Ez zara su festa bikain miresgarri haiek egin ohi zituen gizona?
es
¿No el hombre que acostumbraba a fabricar aquellos fuegos de artificio tan excelentes?
fr
Pas l'homme qui faisait des feux d'artifice tout particulièrement excellents !
en
Not the man that used to make such particularly excellent fireworks!
eu
Gogoan ditut!
es
¡Los recuerdo!
fr
Comme je m'en souviens !
en
I remember those!
eu
Took zaharrak udako lehen gauaren bezperan jaurti ohi zituen.
es
El Viejo Tuk los preparaba en los solsticios de verano.
fr
Le Vieux Touc en organisait toujours à la veille de la Mi-Été.
en
Old Took used to have them on Midsummer's Eve.
eu
Itzelak!
es
¡Espléndidos!
fr
Splendides !
en
Splendid!
eu
Gora joaten ziren zitoriak eta dragoi-muturrak eta laburnoak bailiran, eta bertan geratzen ziren ñirñirka arrats osoan! -Ohartuko zineten Baggins jauna ez zela benetan berak uste bezain prosaikoa, eta oso lorezalea ere bazela-. Ene!
es
Subían como grandes lirios, cabezas de dragón y árboles de fuego que quedaban suspendidos en el aire durante todo el crepúsculo-ya os habréis dado cuenta de que el señor Bolsón no era tan prosaico como él mismo creía, y también de que era muy aficionado a las flores-: ¡Diantre!
fr
Ils montaient comme de grands lys, des gueules-de-loup et des cytises de feu et restaient suspendus dans le crépuscule durant toute la soirée ! " Vous aurez déjà remarqué que M. Bessac n'était pas aussi terre à terre qu'il se plaisait à le croire, et qu'il aimait beaucoup les fleurs. " Ça, par exemple !
en
They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" You will notice already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also that he was very fond of flowers.
eu
-jarraitu zuen-.
es
-continuó-.
fr
poursuivit-il.
en
"Dear me!" he went on.
eu
Ez al zara zu Gandalf, horrenbeste mutil eta neskato lasai Urdinera abentura eroen bila abiarazi dituzuna?
es
¿No sois vos el Gandalf responsable de que tantos y tantos jóvenes apacibles partiesen hacia el Azul en busca de locas aventuras?
fr
Pas le Gandalf qui poussa tant de garçons et de filles sans histoire vers l'Inconnu, dans de folles aventures ?
en
"Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures?
eu
Denetatik, zuhaitzetan gora igotzetik elfoak bisitatzeraino... edo ontzietan itsasoratu, beste itsasertz batzuetarantz joateko!
es
Cualquier cosa desde trepar árboles a visitar elfos... o zarpar en barcos, ¡y navegar hacia otras costas!
fr
Ce pouvait être grimper aux arbres, ou même rendre visite à des elfes... ou partir en mer sur des navires, vers d'autres rivages !
en
Anything from climbing trees to visiting elves-or sailing in ships, sailing to other shores!
eu
Esan nahi dut, denbora batean inguru hauek ederki nahasteko ohitura izan zenuen.
es
Quiero decir, en un tiempo tuvisteis la costumbre de perturbarlo todo en estos sitios.
fr
Ma foi, la vie était très intér... je veux dire, vous avez causé beaucoup de dérangement par ici, à une certaine époque.
en
Bless me, life used to be quite inter-I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time.
eu
Barkaidazu, baina ez nuen ideiarik oraindik ere jardunean zenbiltzanik.
es
Os pido perdón, pero no tenía ni idea de que todavía estuvieseis en actividad.
fr
Je vous demande pardon, mais j'ignorais que vous étiez toujours parmi nous.
en
I beg your pardon, but I had no idea you were still in business."
eu
-Eta zertan ibiliko nintzen ba? -esan zuen aztiak-.
es
-¿Dónde si no iba a estar? -dijo el mago-.
fr
" Où voulez-vous que j'aille ? dit le magicien.
en
"Where else should I be?" said the wizard.
eu
Hala ere, pozten nau nitaz zerbait gogoan duzula ikusteak.
es
De cualquier modo, me complace descubrir que aún recuerdas algo de mí.
fr
Tout de même, je suis content de voir que vous ne m'avez pas oublié.
en
"All the same I am pleased to find you remember something about me.
eu
Nire suak behintzat atseginez gogoratzen dituzu, eta hori poztekoa da.
es
Al menos, parece que recuerdas con cariño mis fuegos artificiales, y eso es reconfortante.
fr
Du moins, vous semblez garder un bon souvenir de mes feux d'artifice : c'est un bon début.
en
You seem to remember my fireworks kindly, at any rate, and that is not without hope.
eu
Eta egia esan, zure aitona Took zaharraren eta Belladona gaixoaren oroigarri, emango dizut eskatu didazuna.
es
Y en verdad, por la memoria de tu viejo abuelo Tuk y por la memoria de la pobre Belladonna, te concederé lo que has pedido.
fr
Et par égard pour votre vieux grand-père Touc, et pour cette pauvre Belladonna, je vais vous donner ce que vous m'avez demandé.
en
Indeed for your old grandfather Took's sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for."
eu
-Barkaidazu, ez dut ezer ere eskatu!
es
-Perdón, ¡yo no he pedido nada!
fr
" " Pardon, mais je ne vous ai rien demandé !
en
"I beg your pardon, I haven't asked for anything!"
eu
-Bai, hala egin duzu!
es
-¡Sí, sí, lo has hecho!
fr
" " Ah, mais si !
en
"Yes, you have!
eu
Birritan orain.
es
Dos veces ya.
fr
Et cela fait deux fois.
en
Twice now.
eu
Barkatzen dizut.
es
Mi perdón.
fr
Mon pardon.
en
My pardon.
eu
Izan ere, abentura honetan zu abiarazteko bezain urruti joango naiz.
es
Te lo doy. De hecho iré tan lejos como para embarcarme en esa aventura.
fr
Je vous l'accorde.
en
I give it you.
eu
Oso dibertigarria niretzat, oso ona zuretzat...
es
Muy divertida para mí, muy buena para ti...
fr
En fait, j'irai jusqu'à vous envoyer dans cette aventure.
en
In fact I will go so far as to send you on this adventure.
eu
eta onuragarria ere bai, oso, burutzea lortzen baduzu!
es
y quizá también muy provechosa, si sales de ella sano y salvo.
fr
Très amusant pour moi, très bon pour vous... et très lucratif aussi, à n'en pas douter, si jamais vous vous en tirez. "
en
Very amusing for me, very good for you-and profitable too, very likely, if you ever get over it."
eu
-Barkatu!
es
-¡Disculpad!
fr
" Désolé !
en
"Sorry!
eu
Ez dut abenturarik nahi, mila esker.
es
No quiero ninguna aventura, gracias.
fr
Je ne veux pas d'aventures, merci bien.
en
I don't want any adventures, thank you.
aurrekoa | 118 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus