Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez diet araurik ezarri nahi natura ahaltsu eta ausartei, zeinak beren kontuez arduratuko baitira hala zeruan nola infernuan, eta, menturaz, aberatsenek baino gauza itzelagoak eraikiko baitituzte, eta oturuntza oparoagoak egin, inoiz pobretu gabe, eta nola bizi diren gogoetatu gabe-baldin eta halako jenderik badago benetan, amestu izan den moduan-;
es
No pretendo prescribir reglas a las naturalezas fuertes y valientes, que cuidan de sus asuntos en el cielo o el infierno y quizá levantan construcciones más magníficas y gastan con mayor prodigalidad que los ricos sin empobrecerse ni saber cómo viven, si, en efecto, tales naturalezas existen, como se ha soñado;
fr
Je n'entends pas prescrire de règles aux natures fortes et vaillantes, lesquelles veilleront à leurs propres affaires tant au ciel qu'en enfer, et peut-être bâtiront avec plus de magnificence et dépenseront avec plus de prodigalité que les plus riches sans jamais s'appauvrir, ne sachant comment elles vivent,-s'il en est, à vrai dire, tel qu'on en a rêvé ;
en
I do not mean to prescribe rules to strong and valiant natures, who will mind their own affairs whether in heaven or hell, and perchance build more magnificently and spend more lavishly than the richest, without ever impoverishing themselves, not knowing how they live,-if, indeed, there are any such, as has been dreamed;
eu
ez eta ere gaur egungo baldintza zehatzetan adorea eta inspirazioa aurkitzen dutenei, eta oraingo egoera maitatzen dutenei amoranteen txerarekin eta gogoarekin-hein batean, halakoxea naizela aitor dut-;
es
ni a quienes hallan su coraje e inspiración precisamente en el actual estado de cosas y lo aprecian con el afecto y entusiasmo de los amantes, entre los que me cuento hasta cierto punto.
fr
plus qu'à ceux qui trouvant leur courage et leur inspiration précisément dans le présent état de choses, le choient avec la tendresse et l'enthousiasme d'amoureux,-et, jusqu'à un certain point, je me reconnais de ceux-là ;
en
nor to those who find their encouragement and inspiration in precisely the present condition of things, and cherish it with the fondness and enthusiasm of lovers,-and, to some extent, I reckon myself in this number;
eu
ez natzaie zuzentzen lanbide on bat daukatenei, berdin du zer baldintzatan-haiek jakingo dute lanbide ona duten edo ez-; aitzitik, galdurik dabilen jende-masari mintzo natzaio nagusiki, zeinak nagiki arranguratzen baitira beren saldoaren edo garaiaren latzaz, beren egoera hobetu ordez.
es
No hablo a quienes están bien ocupados, en cualesquiera circunstancias, y saben si están o no bien ocupados, sino a la masa de hombres que están descontentos y se quejan ociosamente de la dureza de su suerte o de su tiempo cuando podrían mejorarlos.
fr
je ne m'adresse pas à ceux qui ont un bon emploi, quelles qu'en soient les conditions, et ils savent s'ils ont un bon emploi ou non ; -mais principalement à la masse de mécontents qui vont se plaignant avec indolence de la dureté de leur sort ou des temps, quand ils pourraient les améliorer.
en
I do not speak to those who are well employed, in whatever circumstances, and they know whether they are well employed or not;-but mainly to the mass of men who are discontented, and idly complaining of the hardness of their lot or of the times, when they might improve them.
eu
Badira batzuk inor baino kementsuago eta kontsolaezinago kexatzen direnak, beren betebeharra delako, berek diotenez.
es
Algunos se quejan más enérgica e inconsolablemente que otros porque están, según dicen, cumpliendo con su deber.
fr
Il en est qui se plaignent de tout de la façon la plus énergique et la plus inconsolable, parce qu'ils font, comme ils disent, leur devoir.
en
There are some who complain most energetically and in-consolably of any, because they are, as they say, doing their duty.
eu
Buruan dut, halaber, itxuraz aberatsa den jende-klase hori, guztietan pobretuena egiaz: hondakinak pilatu dituzten arren, ez dakite nola erabili behar dituzten, ezta haietaz nola libratu daitezkeen ere, eta horrela forjatu dituzte beren kate urrezko edo zilarrezkoak.
es
También pienso en aquella clase, aparentemente enriquecida, pero suma y terriblemente empobrecida, de los que han acumulado escoria, pero no saben cómo usarla o librarse de ella y han forjado así sus propios grilletes dorados o plateados.
fr
J'ai en vue aussi cette classe opulente en apparence, mais de toutes la plus terriblement appauvrie, qui a accumulé la scorie, et ne sait comment s'en servir, ou s'en débarrasser, ayant ainsi de ses mains forgé ses propres chaînes d'or ou d'argent.
en
I also have in my mind that seemingly wealthy, but most terribly impoverished class of all, who have accumulated dross, but know not how to use it, or get rid of it, and thus have forged their own golden or silver fetters.
eu
Kontatzen saiatuko banintz azken urteotan nolako bizimoldea egin nahi izan dudan, ziur aski harritu egingo lirateke azken urteotan nire bizimodua benetan nolakoa izan den zertxobait ezagutzen duten irakurleak;
es
Si tratara de contar cómo he deseado emplear mi vida en los años pasados, probablemente sorprendería a aquellos de mis lectores que conocen algo de su verdadera historia;
fr
Si je tentais de raconter comment j'ai désiré employer ma vie au cours des années passées, il est probable que je surprendrais ceux de mes lecteurs quelque peu au courant de mon histoire actuelle ;
en
If I should attempt to tell how I have desired to spend my life in years past, it would probably surprise those of my readers who are somewhat acquainted with its actual history;
eu
hari buruz ezer ez dakitenak, berriz, gauza ziurra da zur eta lur geratuko direla.
es
asombraría, por cierto, a los que no saben nada de ella.
fr
il est certain que j'étonnerais ceux qui n'en connaissent rien.
en
it would certainly astonish those who know nothing about it.
eu
Gogoan ibili ditudan egitasmoetako batzuk iradokiko ditut, besterik ez.
es
Sólo sugeriré algunas de las cosas en que me he empeñado.
fr
Je me contenterai de faire allusion à quelques-unes des entreprises qui ont été l'objet de mes soins.
en
I will only hint at some of the enterprises which I have cherished.
eu
Eguraldia edozein izanda ere, eguneko zein gaueko ordu orotan, irrikaz egon naiz unean unekoa hobetzeko eta nire makilarekin neurtzeko;
es
Con cualquier clima, a cualquier hora del día o de la noche, me he preocupado por mejorar la muesca del tiempo y señalarla en mi bastón;
fr
En n'importe quelle saison, à n'importe quelle heure du jour ou de la nuit, je me suis inquiété d'utiliser l'encoche du temps, et d'en ébrécher en outre mon bâton ;
en
In any weather, at any hour of the day or night, I have been anxious to improve the nick of time, and notch it on my stick too;
eu
bi eternitate gurutzatzen diren lekuan zutitzeko-iraganaren eta etorkizunaren artean, alegia, oraingo unean berean-, eta hari men egiteko.
es
por permanecer en el cruce de dos eternidades, el pasado y el futuro, que es precisamente el momento presente, por conformarme con ello.
fr
de me tenir à la rencontre de deux éternités, le passé et l'avenir, laquelle n'est autre que le moment présent ; de me tenir de l'orteil sur cette ligne.
en
to stand on the meeting of two eternities, the past and future, which is precisely the present moment; to toe that line.
eu
Barkatuko didazue zenbait gauza argi-argi azaltzen ez baditut, baina nire lanbidean sekretu gehiago daude gizon gehienen jardunean baino, eta ez ditut gordetzen hala nahi dudalako, ezpada horixe delako beren izatea.
es
Perdonaréis ciertas oscuridades, ya que hay más secretos en mi oficio que en el de la mayoría de los hombres, no mantenidos voluntariamente, sino inseparables de su naturaleza.
fr
Vous pardonnerez quelques obscurités, attendu qu'il est en mon métier plus de secrets qu'en celui de la plupart des hommes, secrets toutefois non volontairement gardés, mais inséparables de son caractère même.
en
You will pardon some obscurities, for there are more secrets in my trade than in most men's, and yet not voluntarily kept, but inseparable from its very nature.
eu
Gogo onez azalduko nizueke hartaz dakidan guztia, eta nire atarian ez nuke sekula jarriko "EZ SARTU".
es
Alegremente diría todo lo que sé, sin pintar nunca en la puerta: "Prohibido el paso".
fr
J'en dévoilerais volontiers tout ce que j'en sais, sans jamais peindre " Défense d'Entrer " sur ma barrière.
en
I would gladly tell all that I know about it, and never paint "No Admittance" on my gate.
eu
Aspaldi galdu nituen ehiza-txakur bat, zaldi kanela-kolore bat eta usapal bat, eta haien arrastoan nabil oraindik.
es
Hace tiempo perdí un perro, un bayo y una tórtola, y aún sigo su rastro.
fr
Je perdis, il y a longtemps, un chien de chasse, un cheval bai et une tourterelle, et suis encore à leur poursuite.
en
I long ago lost a hound, a bay horse, and a turtle-dove, and am still on their trail.
eu
Bidaiari askorekin hitz egin dut haiei buruz, nolako lorratzak uzten zituzten eta zer deiri erantzuten zioten deskribatuz.
es
He hablado de ellos con muchos viajeros, les he descrito sus rasgos y la llamada a la que responden.
fr
Nombreux sont les voyageurs auxquels je me suis adressé à leur sujet, les décrivant par leurs empreintes et par les noms auxquels ils répondaient.
en
Many are the travellers I have spoken concerning them, describing their tracks and what calls they answered to.
eu
Batek edo bik entzuna zuten txakurraren zaunka, edo zaldiaren oinkada, edo baita usapala ikusia ere laino baten atzean desagertzen, eta halako grina agertu zuten animaliak berreskuratzeko, bai baitzirudien berek galduak zituztela.
es
He encontrado a uno o dos que han oído al perro y el trote del caballo, e incluso han visto desaparecer a la paloma tras una nube, y que parecían tan ansiosos por recobrarlos como si los hubieran perdido ellos mismos.
fr
J'en ai rencontré un ou deux qui avaient entendu le chien, le galop du cheval, et même vu la tourterelle disparaître derrière un nuage ; ils semblaient aussi soucieux de les retrouver que si ce fussent eux-mêmes qui les eussent perdus.
en
I have met one or two who had heard the hound, and the tramp of the horse, and even seen the dove disappear behind a cloud, and they seemed as anxious to recover them as if they had lost them themselves.
eu
Aurrea hartzea, ez egunsentiari edo ilunabarrari soilik, ezpada, posible bada, Naturari berari!
es
¡Anticiparse, no sólo a la salida del sol y al amanecer, sino, si es posible, a la propia naturaleza!
fr
Anticipons, non point simplement sur le lever du soleil et l'aurore, mais, si possible, sur la Nature elle-même !
en
To anticipate, not the sunrise and the dawn merely, but, if possible, Nature herself!
eu
Zenbat goizetan altxatu naizen, udan zein neguan, eta nire zereginei ekin, auzoa oraindik abian jarri aurretik!
es
¡Cuántas mañanas, en verano y en invierno, antes de que ningún vecino se afanara tras sus negocios, estaba yo tras los míos!
fr
Que de matins, été comme hiver, avant que nul voisin fût à vaquer à ses affaires, déjà l'étais-je à la mienne.
en
How many mornings, summer and winter, before yet any neighbor was stirring about his business, have I been about mine!
eu
Noski, neure egitasmoetatik itzultzen nintzelarik herrikide askorekin topo egin dut, goiz-alban Bostonera abiatzen ziren nekazariekin edo lanera bidean zihoazen egurginekin.
es
Sin duda, muchos de mis conciudadanos se han encontrado conmigo al regresar de mis asuntos, los granjeros al partir a Boston con las primeras luces o los leñadores al ir a trabajar.
fr
Sans doute nombre de mes concitoyens m'ont-ils rencontré revenant de cette aventure, fermiers partant à l'aube pour Boston, ou bûcherons se rendant à leur travail.
en
No doubt, many of my townsmen have met me returning from this enterprise, farmers starting for Boston in the twilight, or woodchoppers going to their work.
eu
Egia da inoiz ez diodala eguzkiari jaikitzen lagundu materialki, baina ez izan zalantzarik guztiz garrantzizkoa zela une horretan presente egotea.
es
Es verdad que nunca he ayudado al sol a salir materialmente, pero, sin duda, era de suma importancia estar allí.
fr
C'est vrai, je n'ai jamais assisté d'une façon effective le soleil en son lever, mais, n'en doutez pas, il était de toute importance d'y être seulement présent.
en
It is true, I never assisted the sun materially in his rising, but, doubt not, it was of the last importance only to be present at it.
eu
Zenbat egun igaro ditudan udazkenean, eta neguan ere bai, herritik kanpo, haizeak zer zekarren aditu nahian; aditu eta neronek adierazi!
es
¡Tantos días de otoño, ay, y de invierno pasados fuera de la ciudad, intentando oír lo que había en el viento, oírlo y expresarlo!
fr
Que de jours d'automne, oui, et d'hiver, ai-je passés hors de la ville, à essayer d'entendre ce qui était dans le vent, l'entendre et l'emporter bien vite !
en
So many autumn, ay, and winter days, spent outside the town, trying to hear what was in the wind, to hear and carry it express!
eu
Nire kapital ia osoa xahutu nuen zeregin horretan, eta arnasestuan jardun nintzen haizearen parean korrika.
es
Casi he invertido en ello todo mi capital y perdido el aliento por añadidura, por adelantar al viento.
fr
Je faillis y engloutir tout mon capital et perdre le souffle par-dessus le marché, courant à son encontre.
en
I well-nigh sunk all my capital in it, and lost my own breath into the bargain, running in the face of it.
eu
Bi alderdi politikoetako batekin zerikusirik izan balu, Gazette egunkarian agertu zatekeen ziur bai ziur, ahal bezain pronto.
es
Si hubiera importado a algún partido político, y dependiera de él, habría aparecido en el periódico al primer aviso.
fr
Cela eût-il intéressé l'un ou l'autre des partis politiques, en eût-il dépendu, qu'on l'eût vu paraître dans la Gazette avec les nouvelles du matin.
en
If it had concerned either of the political parties, depend upon it, it would have appeared in the Gazette with the earliest intelligence.
eu
Beste batzuetan, labar edo zuhaitz baten talaiatik beha egoten nintzen, berriren bat telegrafiatzeko; edo muino-tontorretara igotzen nintzen arrastirian, zerua abailtzeko zain, zerbait harrapatuko nuelakoan, nahiz eta ez nuen askorik harrapatu inoiz, eta, ezer izatekotan, eguzki pean urtzen zen berriro, mana bezala.
es
Otras veces contemplaba desde el observatorio de un precipicio o árbol para telegrafiar una nueva llegada, o esperaba al atardecer en lo alto de una colina a que cayera del cielo, para captar algo, aunque nunca capté demasiado, que, como si fuera maná, se disolvía de nuevo en el sol.
fr
À d'autres moments guettant de l'observatoire de quelque rocher ou de quelque arbre, pour télégraphier n'importe quelle nouvelle arrivée ; ou, le soir à la cime des monts, attendant que le ciel tombe, pour tâcher de surprendre quelque chose, quoique ce que je surpris ne fût jamais abondant, et, à l'instar de la manne, refondît au soleil.
en
At other times watching from the observatory of some cliff or tree, to telegraph any new arrival; or waiting at evening on the hill-tops for the sky to fall, that I might catch something, though I never caught much, and that, manna-wise, would dissolve again in the sun.
eu
Berriemaile jardun nintzen luzaroan egunkari batean, zeina ez baitzen asko zabaltzen, eta hango editoreak ez zuen inoiz egokitzat jo nire ekarpenen gehiengoa; hala, idazleei gertatu ohi zaien moduan, nahigabeak baino ez nituen jaso ereindako lanaren truke.
es
Durante cierto tiempo trabajé como reportero de un periódico de escasa circulación, cuyo editor nunca consideró oportuno publicar la mayor parte de mis contribuciones y, como suele ocurrirles a los escritores, no gané otra cosa que mi esfuerzo.
fr
Longtemps je fus reporter d'un journal, à tirage assez restreint, dont le directeur n'a jamais encore jugé à propos d'imprimer le gros de mes articles ; et, comme il est trop ordinaire avec les écrivains, j'en fus uniquement pour mes peines.
en
For a long time I was reporter to a journal, of no very wide circulation, whose editor has never yet seen fit to print the bulk of my contributions, and, as is too common with writers, I got only my labor for my pains.
eu
Nolanahi ere, kasu horretan, nahigabeek berek asetu ninduten.
es
Sin embargo, en este caso mi esfuerzo fue su propia recompensa.
fr
Toutefois, ici, en mes peines résida ma récompense.
en
However, in this case my pains were their own reward.
eu
Elurteen eta ekaitzen ikuskatzaile jardun nintzen hainbat urtez, neure burua hala izendaturik, eta zorrotz bete nituen egitekoak;
es
Durante muchos años me nombré a mí mismo inspector de tormentas de nieve y de lluvia y cumplí fielmente con mi deber;
fr
Durant nombre d'années je fus inspecteur, par moi-même appointé, des tempêtes de neige comme des tempêtes de pluie, et fis bien mon service ;
en
For many years I was self-appointed inspector of snow storms and rain storms, and did my duty faithfully;
eu
tasatu nituen, ez errepideak, ezpada basoko xendrak eta lursailen arteko bidexka guztiak, bide izaten jarrai zezaten; arroiletan zubiak eraiki eta urtaro orotan pasatzeko moduan egon zitezen arduratu nintzen, baldin eta jendearen orpoak erakutsi bazuen erabilgarriak zirela.
es
agrimensor, si no de carreteras, de sendas forestales y de todas las rutas de cruce, y de barrancos salvados por puentes y transitables en cualquier estación, cuya utilidad había atestiguado el talón público.
fr
surveillant, sinon des grand-routes, du moins des sentiers de forêt ainsi que de tous chemins à travers les lots de terre, veillant à les tenir ouverts, et à ce que des ponts jetés sur les ravins rendissent ceux-ci franchissables en toutes saisons, là où le talon public avait témoigné de leur utilité.
en
surveyor, if not of highways, then of forest paths and all across-lot routes, keeping them open, and ravines bridged and passable at all seasons, where the public heel had testified to their utility.
eu
Herriko abere basatiak zaindu nituen, zeinek, hesien gainetik jauzi eginez, arazoa franko sortzen baitiote artzain leialari;
es
Cuidé el ganado salvaje de la ciudad, que mantiene ocupado con sus saltos de valla al fiel pastor, y me fijé en las esquinas y rincones poco frecuentados de la granja, aunque no siempre sabía si Jonás o Salomón trabajaban hoy en cierto terreno;
fr
J'ai gardé le bétail sauvage de la ville, lequel en sautant par-dessus les clôtures n'est pas sans causer de l'ennui au pâtre fidèle ;
en
I have looked after the wild stock of the town, which give a faithful herdsman a good deal of trouble by leaping fences; and I have had an eye to the unfrequented nooks and corners of the farm; though I did not always know whether Jonas or Solomon worked in a particular field to-day;
eu
eta erreparatu nien baserrietako zoko-moko ezkutuei, nahiz eta beti ez nuen jakiten Jonas edo Salomon lanean ari ote ziren sororen batean egun hartan, hori ez baitzen nire kontua.
es
no era asunto mío.
fr
et j'ai tenu un ?il ouvert sur les coins et recoins non fréquentés de la ferme, bien que parfois sans savoir lequel, de Jonas ou de Salomon, travaillait aujourd'hui dans tel champ-ce n'était pas mon affaire.
en
that was none of my business.
eu
Ureztatu nituen ahabia gorriak, harea-gereziondoa eta osinak, pinu gorria eta lizar beltza, mahats zuria eta bioleta horia, zeinak beharbada zimeldu egingo ziratekeen garai lehorretan.
es
Regué la gayuba roja, el cerezo arenoso y el almez, el pino rojo y el fresno negro, la uva blanca y la violeta amarilla, que se habrían marchitado en la estación seca.
fr
J'ai arrosé la rouge gaylussacie, le ragouminier et le micocoulier, le pin rouge et le frêne noir, le raisin blanc et la violette jaune, qui, autrement, auraient dépéri au temps de la sécheresse.
en
I have watered the red huckleberry, the sand cherry and the nettle tree, the red pine and the black ash, the white grape and the yellow violet, which might have withered else in dry seasons.
eu
Hala jardun nintzen, bada, bolada luze batez, nire zereginez arduratuz leialki-harrokeriarik gabe diot-, harik eta argi geratu zitzaidan arte neure herrikideek ez nindutela inoiz onartuko herriko behargin ofizialen zerrendan, ez eta nire lanbidea sinekura bihurtu ere, soldata txiki batekin.
es
En resumen, seguí así durante mucho tiempo, puedo decirlo sin jactancia, ocupándome fielmente de mis asuntos, hasta que resultó cada vez más evidente que mis conciudadanos no me admitirían en la lista de los empleados públicos ni convertirían mi puesto en una sinecura con una paga moderada.
fr
Bref, je continuai de la sorte longtemps, je peux le dire sans me vanter, à m'occuper fidèlement de mon affaire, jusqu'au jour où il devint de plus en plus évident que mes concitoyens ne m'admettraient pas, après tout, sur la liste des fonctionnaires de la ville, plus qu'ils ne feraient de ma place une sinécure pourvue d'un traitement raisonnable.
en
In short, I went on thus for a long time, I may say it without boasting, faithfully minding my business, till it became more and more evident that my townsmen would not after all admit me into the list of town officers, nor make my place a sinecure with a moderate allowance.
eu
Nire kontuak-zin dagit zintzoki mantendu nituela-ez zituzten inoiz ere ikuskatu, are gutxiago onartu, are gutxiago ordaindu eta kitatu.
es
Mis ingresos, que puedo jurar haber mantenido escrupulosamente, nunca han sido, en efecto, auditados, menos aún aceptados, y menos aún pagados y fijados.
fr
Mes comptes, que je peux jurer avoir tenus avec fidélité, jamais je n'arrivai, je dois le dire, à les voir apurés, encore moins acceptés, moins encore payés et réglés.
en
My accounts, which I can swear to have kept faithfully, I have, indeed, never got audited, still less accepted, still less paid and settled.
eu
Hala ere, ez natzaio auzi horri eskaini buru eta bihotz.
es
Sin embargo, no puse mi corazón en eso.
fr
Cependant je ne me suis pas arrêté à cela.
en
However, I have not set my heart on that.
eu
Duela ez asko, indiar ibiltari bat saskiak saltzera joan zen nire auzoko abokatu ospetsu baten etxera.
es
Hace poco tiempo, un indio itinerante fue a vender cestas a casa de un conocido abogado de mi vecindad.
fr
Il y a peu de temps, un Indien nomade s'en alla proposer des paniers chez un homme de loi bien connu dans mon voisinage.
en
Not long since, a strolling Indian went to sell baskets at the house of a well-known lawyer in my neighborhood.
eu
"Saskirik erosi nahi zenuke?", galdetu zion.
es
"¿Quiere comprar cestas?", le preguntó.
fr
" Voulez-vous acheter des paniers ?
en
"Do you wish to buy any baskets?" he asked.
eu
"Ez, ez dugu saskirik nahi", erantzuna.
es
"No, no queremos ninguna", fue la réplica.
fr
" Non, nous n'en avons pas besoin ", lui fut-il répondu.
en
"No, we do not want any," was the reply.
eu
"Zer?", egin zuen indiarrak aldarri, ataritik kanpora zihoala; "gosez akabatu nahi gaituzu?".
es
"¡Cómo!", exclamó el indio mientras salía por la puerta, "¿quiere que nos muramos de hambre?".
fr
" Eh quoi ! " s'exclama l'Indien en s'éloignant, " allez-vous nous faire mourir de faim ? " Ayant vu ses industrieux voisins blancs si à leur aise,-que l'homme de loi n'avait qu'à tresser des arguments, et que par l'effet d'on ne sait quelle sorcellerie il s'ensuivait argent et situation-il s'était dit :
en
"What!" exclaimed the Indian as he went out the gate, "do you mean to starve us?" Having seen his industrious white neighbors so well off,-that the lawyer had only to weave arguments, and by some magic wealth and standing followed, he had said to himself;
eu
Ikusirik auzo zuri saiatuak hain ondo moldatzen zirela-abokatuak aski zuela argudioak bilbatzea eta, magiaz bezala, aberastasuna eta ospea eskuratzen zituela-, indiarrak pentsatu zuen bere kautan:
es
Habiendo visto que a sus laboriosos vecinos blancos les iba tan bien, que el abogado sólo tenía que tejer argumentos y que por cierta magia le seguía la riqueza y reputación, se había dicho a sí mismo:
fr
je vais me mettre dans les affaires :
en
I will go into business;
eu
negozio bati ekingo diot neronek ere;
es
me dedicaré a los negocios, tejeré cestas;
fr
je vais tresser des paniers ;
en
I will weave baskets;
eu
saskiak bilbatuko ditut, horixe egiteko ahalmena daukat.
es
es algo que puedo hacer.
fr
c'est chose à ma portée.
en
it is a thing which I can do.
eu
Uste zuen, saskiak bilbatuz gero, egina izango zuela berari zegokion partea, eta ondoren gizon zuriaren ardura izango zela saskiak erostea.
es
Pensó que cuando hubiera hecho las cestas habría cumplido su parte y luego la del hombre blanco sería comprarlas.
fr
Croyant que lorsqu'il aurait fait les paniers il aurait fait son devoir, et qu'alors ce serait celui de l'homme blanc de les acheter.
en
Thinking that when he had made the baskets he would have done his part, and then it would be the white man's to buy them.
eu
Artean ez zekien, ordea, saskiek erosiak izatea merezi zutela frogatu behar ziela bezero-asmoei, edo hori sinetsarazi behar ziela behintzat; osterantzean, beste gauzaren bat sortu behar zuen, erosia izatea merezi zuena.
es
No se dio cuenta de que era necesario convencer a los demás de que valía la pena comprarlas, o al menos hacer creer al otro que así era, o hacer algo más por lo que valiera la pena comprarlas.
fr
Il n'avait pas découvert la nécessité pour lui de faire en sorte qu'il valût la peine pour l'autre de les acheter, ou tout au moins de l'amener à penser qu'il en fût ainsi, ou bien de fabriquer quelque chose autre que l'homme blanc crût bon d'acheter.
en
He had not discovered that it was necessary for him to make it worth the other's while to buy them, or at least make him think that it was so, or to make something else which it would be worth his while to buy.
eu
Neronek ere bilbatua nuen saski bat, testura delikatuarekin, baina ez zuen merezi erosia izatea.
es
Yo también había tejido una cesta de delicada textura, pero no convencí a nadie de que valiera la pena comprarla.
fr
Moi aussi j'avais tressé une espèce de paniers d'un travail délicat, mais je n'avais pas fait en sorte qu'il valût pour quiconque la peine de les acheter.
en
I too had woven a kind of basket of a delicate texture, but I had not made it worth any one's while to buy them.
eu
Dena den, nire kasuan, ez nuen uste saskiak bilbatzeak berak merezi zuenik; horregatik, ez nuen aztertu nola sor nitzakeen erosiak izatea merezi zuten saskiak, beste zerbait baizik: nola saihestu saskiak saltzeko premia.
es
Sin embargo, no pensé que no mereciera la pena tejerlas y, en lugar de estudiar cómo conseguir que los hombres creyeran que valía la pena comprar mis cestas, estudié cómo evitar la necesidad de venderlas.
fr
Toutefois n'en pensai-je pas moins, dans mon cas, qu'il valait la peine pour moi de les tresser, et au lieu d'examiner la question de faire en sorte que les hommes crussent bon d'acheter mes paniers, j'examinai de préférence celle d'éviter la nécessité de les vendre.
en
Yet not the less, in my case, did I think it worth my while to weave them, and instead of studying how to make it worth men's while to buy my baskets, I studied rather how to avoid the necessity of selling them.
eu
Gizonek bizimodu bakar bat goresten dute, eta horixe baino ez dute jotzen arrakastatsutzat.
es
Sólo hay un tipo de vida que los hombres alaben y consideren lograda.
fr
L'existence que les hommes louent et considèrent comme réussie n'est que d'une sorte.
en
The life which men praise and regard as successful is but one kind.
eu
Zergatik hauspotu behar genuke bide bakar bat besteen kaltetan?
es
¿Por qué deberíamos exagerarlo a expensas de los demás?
fr
Pourquoi exagérer une sorte aux dépens des autres ?
en
Why should we exaggerate any one kind at the expense of the others?
eu
Oharturik herrikideek ez zidatela tokirik eskainiko auzitegian, ez apaizgorik ez beste lanposturik beste inon, eta neure kabuz egin beharko nuela aurrera, basoetarantz jo nuen inoiz baino arreta handiagoz, han hobeto ezagutzen ninduten-eta.
es
Al saber que probablemente mis conciudadanos no me ofrecerían una habitación en el tribunal de justicia, ni una coadjutoría o beneficio en parte alguna, sino que debía valerme por mí mismo, me volví con mayor determinación que nunca a los bosques, donde era más conocido.
fr
M'apercevant que mes concitoyens n'allaient vraisemblablement pas m'offrir de place à la mairie, plus qu'ailleurs de vicariat ou de cure, mais qu'il me fallait me tirer d'affaire comme je pourrais, je me retournai de façon plus exclusive que jamais vers les bois, où j'étais mieux connu.
en
Finding that my fellow-citizens were not likely to offer me any room in the court house, or any curacy or living any where else, but I must shift for myself, I turned my face more exclusively than ever to the woods, where I was better known.
eu
Neure kontuei behingoan ekitea erabaki nuen, ohiko kapital-inbertsioaren zain egon gabe, jada eskura nituen baliabide urriak erabiliz.
es
Decidí entrar en los negocios de una vez y no esperar a adquirir el capital de costumbre, sino usar los escasos medios que entonces tenía.
fr
Je résolus de m'établir sur-le-champ, sans attendre d'avoir acquis l'usuel pécule, en me servant des maigres ressources que je m'étais déjà procurées.
en
I determined to go into business at once, and not wait to acquire the usual capital, using such slender means as I had already got.
eu
Walden lakura joan nahi nuelarik, nire xedea ez zen merke bizitzea han, ez eta luxu handiekin bizitzea ere;
es
Mi propósito al ir a la laguna de Walden no era vivir allí de manera barata o cara, sino llevar a cabo ciertos negocios con los menores obstáculos;
fr
Mon but en allant à l'Étang de Walden, était non pas d'y vivre à bon compte plus que d'y vivre chèrement, mais de conclure certaine affaire personnelle avec le minimum d'obstacles, et qu'il eût semblé moins triste qu'insensé de se voir empêché de mener à bien par défaut d'un peu de sens commun, d'un peu d'esprit d'entreprise et de tour de main.
en
My purpose in going to Walden Pond was not to live cheaply nor to live dearly there, but to transact some private business with the fewest obstacles;
eu
aitzitik, kontu pribatu batzuk kudeatu nahi nituen ahalik eta oztopo gutxien izanda, eta, tristea baino gehiago, ergela iruditzen zitzaidan kontu horiek ezin burura eramatea, zergatik-eta zentzu komun apur bat eta negozioetarako talentu pixka bat falta zitzaizkidalako.
es
verme impedido para realizarlos, por falta de un poco de sentido común, de un poco de iniciativa y talento comercial, parecía más alocado que triste.
fr
Je me suis toujours efforcé d'acquérir des habitudes strictes en affaire ;
en
to be hindered from accomplishing which for want of a little common sense, a little enterprise and business talent, appeared not so sad as foolish.
eu
Beti ahalegindu naiz ohitura zorrotzak finkatzen nire kontuetarako, ezinbestekoak dira gizon ororentzat.
es
Siempre me he esforzado por adquirir estrictos hábitos comerciales; son indispensables para cualquier hombre.
fr
elles sont indispensables à tout homme.
en
I have always endeavored to acquire strict business habits; they are indispensable to every man.
aurrekoa | 85 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus