Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Klima honetan, gizonaren bizitzeko premiak sailka genitzake, zehatz samar gainera, Jana, Aterpea, Arropa eta Erregaia multzoetan, horiez hornitu arte ez baitugu modurik izango bizitzaren egiazko arazoei heltzeko askatasunez eta arrakastarako aukerekin.
es
Las cosas necesarias de la vida para el hombre en este clima pueden distribuirse, de manera bastante exacta, bajo los t?tulos de alimento, cobijo, vestido y combustible, porque hasta que no hayamos asegurado tales cosas, no estamos preparados para afrontar los aut?nticos problemas de la vida con libertad y una perspectiva de ?xito.
fr
Les n?cessit?s de la vie pour l'homme en ce climat peuvent, assez exactement, se r?partir sous les diff?rentes rubriques de Vivre, Couvert, V?tement et Combustible ; car il faut attendre que nous nous les soyons assur?s pour aborder les vrais probl?mes de la vie avec libert? et espoir de succ?s.
en
The necessaries of life for man in this climate may, accurately enough, be distributed under the several heads of Food, Shelter, Clothing, and Fuel; for not till we have secured these are we prepared to entertain the true problems of life with freedom and a prospect of success.
eu
Gizonak asmatu ditu ez bakarrik etxeak, baita arropak eta lapikoko janaria ere, eta, suaren epela ustekabean deskubritu izanaren ondorioz, eta erabiltzearen eraginez, sutondoan esertzeko beharra sortu zen, hasieran luxu bat baizik ez zena.
es
El hombre no s?lo ha inventado casas, sino ropa y comida cocinada, y posiblemente por el descubrimiento accidental del calor del fuego y su uso consecuente, que al principio fue un lujo, surgi? la actual necesidad de sentarse junto a ?l.
fr
L'homme a invent? non seulement les maisons, mais les v?tements, mais les aliments cuits ; et il se peut que de la d?couverte accidentelle de la chaleur produite par le feu, et de l'usage qui en est la cons?quence, luxe pour commencer, naquit la pr?sente n?cessit? de s'asseoir pr?s de lui.
en
Man has invented, not only houses, but clothes and cooked food; and possibly from the accidental discovery of the warmth of fire, and the consequent use of it, at first a luxury, arose the present necessity to sit by it.
eu
Itxura denez, hasiak dira txakurrak eta katuak apeta hori bereganatzen.
es
Observamos que los perros y gatos adquieren la misma segunda naturaleza.
fr
Nous voyons les chats et les chiens acqu?rir la m?me seconde nature.
en
We observe cats and dogs acquiring the same second nature.
eu
Aterpe eta Arropa neurrikoei esker, gure barneko berotasuna mantentzen dugu, zilegi denez, baina ez al da egia Erregaien soberakinekin abiatu zela sukaldaritza, hau da, geure barnekoa baino handiagoa den kanpo-berotasun batekin?
es
Con adecuado cobijo y vestido conservamos leg?timamente nuestro calor interior, pero ?no podr?amos decir en verdad que la cocina empez? con el exceso de cobijo o vestido, o de combustible, es decir, con un calor exterior mayor que el interior?
fr
Gr?ce ? un Couvert et ? un V?tement convenables nous retenons l?gitimement notre chaleur interne ; mais avec un exc?s de ceux-l?, ou de Combustible, c'est-?-dire avec une chaleur externe plus grande que notre chaleur interne, ne peut-on dire que commence proprement la cuisine ?
en
By proper Shelter and Clothing we legitimately retain our own internal heat; but with an excess of these, or of Fuel, that is, with an external heat greater than our own internal, may not cookery properly be said to begin?
eu
Darwin naturalistak dioenez, Tierra del Fuego-ra egindako bidaiaz ari dela, bere taldeko kideak-ganoraz jantzirik eta sutondotik hurbil-ez zeuden epel inondik ere; hango salbaiak, ordea, eta harrigarria badirudi ere, biluzik eta sutik urrunago zeuden-eta, "izerdi patsetan ari ziren tamainako beroarekin".
es
Darwin, el naturalista, dice de los habitantes de la Tierra del Fuego que, mientras que los de su grupo, abrigados y sentados junto al fuego, no estaban demasiado calientes, los salvajes desnudos, que se hallaban m?s lejos, para su sorpresa, "estaban ba?ados de sudor por el calor".
fr
Darwin, le naturaliste, raconte ? propos des habitants de la Terre de Feu, que dans le temps o? ses propres compagnons, tous bien v?tus et assis pr?s de la flamme, ?taient loin d'avoir trop chaud, on remarquait, ? sa grande surprise, que ces sauvages nus, qui se tenaient ? l'?cart, " ruisselaient de sueur pour se voir de la sorte r?tis ".
en
Darwin, the naturalist, says of the inhabitants of Tierra del Fuego, that while his own party, who were well clothed and sitting close to a fire, were far from too warm, these naked savages, who were farther off, were observed, to his great surprise, "to be streaming with perspiration at undergoing such a roasting."
eu
Halaber, azaldu digute Holanda Berrikoak larru-huts joaten direla patxada ederrean, europarrak dardarka ari diren arren beren jantzien azpian.
es
As?, se nos dice que el habitante de Nueva Holanda va impunemente desnudo, mientras que el europeo tirita bajo sus ropas.
fr
De m?me, nous dit-on, le N?o-Hollandais va impun?ment nu, alors que l'Europ?en grelotte dans ses v?tements.
en
So, we are told, the New Hollander goes naked with impunity, while the European shivers in his clothes.
eu
Ezinezkoa ote da salbaien sendotasuna eta gizon zibilizatuaren intelektualtasuna uztartzea?
es
?Es imposible combinar la dureza de estos salvajes con la condici?n intelectual del hombre civilizado?
fr
Est-il impossible d'unir la vigueur de ces sauvages ? l'intellectualit? de l'homme civilis? ?
en
Is it impossible to combine the hardiness of these savages with the intellectualness of the civilized man?
eu
Liebig-en ustean, gizonaren gorputza labe bat da, eta janaria, berriz, erregaia, biriketako barne-konbustioari eusten diona.
es
Seg?n Liebig, el cuerpo del hombre es una estufa y el alimento es lo que mantiene la combusti?n interna en los pulmones.
fr
Suivant Liebig, le corps de l'homme est un fourneau, et les vivres l'aliment qui entretient la combustion dans les poumons.
en
According to Liebig, man's body is a stove, and food the fuel which keeps up the internal combustion in the lungs.
eu
sargori denean, aldiz, gutxiago.
es
Con el fr?o comemos m?s, con el calor menos.
fr
En temps froid nous mangeons davantage, et moins en temps chaud.
en
In cold weather we eat more, in warm less.
eu
Konbustio mantso baten ondorioa da animalien berotasuna, eta, bizkorregia bada, edo sua agortzen baldin bada, erregairik ez dagoelako edo etenen bat izan delako haize-lasterrean, gaitza eta heriotza irits daitezke.
es
El calor animal es el resultado de una lenta combusti?n y la enfermedad y la muerte sobrevienen cuando la combusti?n es demasiado r?pida;
fr
La chaleur animale est le r?sultat d'une combustion lente ; est-elle trop rapide, que se produisent la maladie et la mort ;
en
The animal heat is the result of a slow combustion, and disease and death take place when this is too rapid;
eu
Bizi-berotasuna, jakina, ez da suarekin nahastu behar, baina hortxe utziko dut analogia.
es
por falta de combustible o por un defecto del tiro, el fuego se apaga.
fr
soit par d?faut d'aliment, soit par vice de tirage, le feu s'?teint.
en
or for want of fuel, or from some defect in the draught, the fire goes out.
eu
Badirudi hortaz, goiko zerrendari erreparatuta, animalia-bizitza esamoldea eta animalia-berotasuna esamoldea sinonimoak direla kasik;
es
Por supuesto, el calor vital no ha de confundirse con el fuego; hasta ah? llega la analog?a.
fr
Il va sans dire que la chaleur vitale n'a pas ? se voir confondue avec le feu ; mais tr?ve d'analogie.
en
Of course the vital heat is not to be confounded with fire; but so much for analogy.
eu
Jana baldin bada gure barneko suari eusten dion Erregaia-eta Erregaiak, bere aldetik, Jana prestatzeko edo gure gorputzak kanpotik epeltzeko balio du soilik-, Aterpeak eta Arropak orobat balio dute modu horretan sortutako eta xurgatutako berotasuna mantentzeko.
es
Parece, por tanto, por la lista anterior, que la expresi?n vida animal es casi sin?nima de la expresi?n calor animal porque mientras que el alimento puede considerarse el combustible que mantiene el fuego en nuestro interior-y el combustible sirve s?lo para preparar el alimento o aumentar el calor de nuestros cuerpos por adici?n del exterior-, el cobijo y el vestido sirven tambi?n para retener el calor as? generado y absorbido.
fr
Il appara?t donc d'apr?s le tableau qui pr?c?de, que l'expression vie animale est presque synonyme de l'expression chaleur animale ; car tandis que le Vivre peut ?tre consid?r? comme le Combustible qui entretient le feu en nous-et le Combustible ne sert qu'? pr?parer ce Vivre ou ? accro?tre la chaleur de nos corps par addition venue du dehors-le Couvert et aussi le V?tement ne servent qu'? retenir la chaleur ainsi engendr?e et absorb?e.
en
It appears, therefore, from the above list, that the expression, animal life, is nearly synonymous with the expression, animal heat; for while Food may be regarded as the Fuel which keeps up the fire within us,-and Fuel serves only to prepare that Food or to increase the warmth of our bodies by addition from without,-Shelter and Clothing also serve only to retain the heat thus generated and absorbed.
eu
Horrenbestez, gure gorputzei dagokionez, epel egotea eta gure barneko bizi-berotasuna mantentzea da premiarik behinena.
es
La gran necesidad de nuestros cuerpos es, por tanto, mantenerse calientes, mantener el calor vital en nosotros.
fr
La grande n?cessit?, donc, pour nos corps, est de se tenir chauds, de retenir en nous la chaleur vitale.
en
The grand necessity, then, for our bodies, is to keep warm, to keep the vital heat in us.
eu
Hori hala izanda, nolako lanak hartzen ditugun, ez bakarrik behar adina Janari, Arropa, eta Aterpe izateko, ezpada gure oheak atontzeko-gure gau-arropak, alegia-, txorien habiak eta lumajeak ostuz, aterpearen barruan beste aterpe bat sortzeko, satorrak belar eta hostoz eginiko ohe bat daukan gisan bere gordelekuaren barren-barrenean!
es
?Cu?ntas molestias nos tomamos no s?lo con nuestro alimento, ropa y cobijo, sino con nuestra cama, que es nuestro vestido nocturno, robando los nidos y pechos de los p?jaros para preparar este cobijo dentro de un cobijo, as? como el topo tiene su lecho de hierba y se retira al fondo de su madriguera!
fr
Que de peine, en cons?quence, nous prenons ? propos non seulement de notre Vivre, et V?tement, et Couvert, mais de nos lits, lesquels sont nos v?tements de nuit, d?pouillant nids et estomacs d'oiseaux pour pr?parer ce couvert ? l'int?rieur d'un couvert, comme la taupe a son lit d'herbe et de feuilles au fond de son terrier.
en
What pains we accordingly take, not only with our Food, and Clothing, and Shelter, but with our beds, which are our night-clothes, robbing the nests and breasts of birds to prepare this shelter within a shelter, as the mole has its bed of grass and leaves at the end of its burrow!
eu
Gizon pobrearen ohitura da mundu honen hoztasunaz kexatzea, eta, hoztasunari dagokio hain zuzen ere-hoztasun fisikoari bezainbeste hoztasun sozialari-gure ajeen puska handi bat.
es
El hombre pobre suele quejarse de que este es un mundo fr?o y al fr?o, no menos f?sico que social, achacamos directamente gran parte de nuestras dolencias.
fr
Le pauvre homme est habitu? ? trouver que ce monde en est un bien froid ; et au froid non moins physique que social rattachons-nous directement une grande partie de nos maux.
en
The poor man is wont to complain that this is a cold world; and to cold, no less physical than social, we refer directly a great part of our ails.
eu
Klima batzuetan, gizonak halako bizitza elisear bat izan dezake.
es
El verano, en ciertos climas, hace posible para el hombre una especie de vida el?sea.
fr
L'?t?, sous certains climats, rend possible ? l'homme une sorte de vie paradisiaque.
en
The summer, in some climates, makes possible to man a sort of Elysian life.
eu
eguzkia da haren sua, zeinaren izpiek behar beste prestatzen baitituzte anitz fruitu;
es
El combustible, salvo para cocinar su comida, resulta entonces innecesario;
fr
Le Combustible, sauf pour cuire son Vivre, lui devient alors inutile, le soleil est son feu, et beaucoup parmi les fruits se trouvent suffisamment cuits par ses rayons ;
en
Fuel, except to cook his Food, is then unnecessary;
eu
Janaria, bestalde, ugariagoa da orokorrean, eta aiseago eskuratzen da, eta Arropa zein Aterpea ez dira beharrezkoak, edo erdizka bakarrik.
es
el sol es su fuego y muchos frutos est?n suficientemente cocinados por sus rayos, mientras que el alimento es por lo general m?s variado y se obtiene con mayor facilidad, y el vestido y el cobijo son por completo o casi innecesarios.
fr
tandis que le Vivre, en g?n?ral plus vari?, se procure plus ais?ment, et que le V?tement ainsi que le Couvert perdent totalement ou presque leur utilit?.
en
the sun is his fire, and many of the fruits are sufficiently cooked by its rays; while Food generally is more various, and more easily obtained, and Clothing and Shelter are wholly or half unnecessary.
eu
Gaur egun, herrialde honetan, neure esperientziaren ondorioz ohartu naizenez, badira zenbait erreminta-labana, aizkora, pala, eskorga eta abar, edo, ikastunaren kasuan, lanpara, idazteko tresnak, eta liburu banaka batzuk-, premiatzat jotzen direnak, eta merke-merke lor daitezke guztiak ere.
es
Hoy en d?a y en este pa?s, como s? por propia experiencia, pocos utensilios, un cuchillo, un hacha, una pala, una carretilla, etc., y para el estudioso la luz de una l?mpara, ?tiles de escribir y el acceso a unos pocos libros, se aproximan a lo necesario y pueden obtenerse con un coste nimio.
fr
Au temps pr?sent, et en ce pays, si j'en crois ma propre exp?rience, quelques ustensiles, un couteau, une hache, une b?che, une brouette, etc., et pour les gens studieux, lampe, papeterie, acc?s ? quelques bouquins, se rangent imm?diatement apr?s le n?cessaire, comme ils se procurent tous ? un prix d?risoire.
en
At the present day, and in this country, as I find by my own experience, a few implements, a knife, an axe, a spade, a wheelbarrow, &c., and for the studious, lamplight, stationery, and access to a few books, rank next to necessaries, and can all be obtained at a trifling cost.
eu
Dena den, bada jendea, ez gero jende jakintsua, zeina lurbiraren beste muturrera joaten baita, eskualde barbaro eta osasungaitzetara, eta merkataritzari osoki ematen baitzaio hamar edo hogei urtez, bizi ahal izateko-hau da, epelean bizi ahal izateko-eta, azkenean, Ingalaterra Berrira itzultzen da hiltzera.
es
Sin embargo, algunos, no los sabios, marchan a la otra parte del globo, a regiones b?rbaras e insalubres, y se dedican a comerciar durante diez o veinte a?os para poder vivir-es decir, mantenerse c?modamente calientes-y morir al fin en Nueva Inglaterra.
fr
Ce qui n'emp?che d'aucuns, non des plus sages, d'aller de l'autre c?t? du globe, dans des r?gions barbares et malsaines, se consacrer des dix ou vingt ann?es au commerce en vue de pouvoir vivre-c'est-?-dire se tenir confortablement chauds-et en fin de compte mourir dans la Nouvelle-Angleterre.
en
Yet some, not wise, go to the other side of the globe, to barbarous and unhealthy regions, and devote themselves to trade for ten or twenty years, in order that they may live,-that is, keep comfortably warm,-and die in New England at last.
eu
Aberaskilo zinezkoak, ordea, ez dira epel hutsean egoten, baizik eta gehiegizko sapan;
es
Los lujosamente ricos no s?lo se mantienen c?modamente calientes, sino con un ardor antinatural;
fr
Les luxueusement riches ne se contentent pas de se tenir confortablement chauds, mais s'entourent d'une chaleur contre nature ;
en
The luxuriously rich are not simply kept comfortably warm, but unnaturally hot;
eu
lehen iradoki dudan bezala, (burutik) ondo eginda daude, eta d la mode, jakina.
es
como ya he sugerido, se cocinan, por supuesto, ? la mode.
fr
comme je l'ai d?j? laiss? entendre, ils se font cuire, cela va sans dire, ? la mode.
en
as I implied before, they are cooked, of course ? la mode.
eu
Luxu gehienak, eta bizitzako erosotasunak esaten zaien asko, ez dira soilik ez-ezinbestekoak, baizik eta eragozpen beteak gizateriaren gorabidean.
es
La mayor?a de los lujos, y muchas de las llamadas comodidades de la vida, no s?lo no son indispensables, sino que resultan verdaderos obst?culos para la elevaci?n de la humanidad.
fr
Le luxe, en g?n?ral, et beaucoup du soi-disant bien-?tre, non seulement ne sont pas indispensables, mais sont un obstacle positif ? l'ascension de l'esp?ce humaine.
en
Most of the luxuries, and many of the so called comforts of life, are not only not indispensable, but positive hinderances to the elevation of mankind.
eu
Luxuei eta erosotasunei dagokionez, jakintsuenak beti bizi izan dira pobreak baino modu soil eta eskasagoan.
es
Con respecto a los lujos y comodidades, los m?s sabios siempre han vivido una vida m?s sencilla y austera que los pobres.
fr
Au regard du luxe et du bien-?tre, les sages ont de tous temps men? une vie plus simple et plus frugale que les pauvres.
en
With respect to luxuries and comforts, the wisest have ever lived a more simple and meager life than the poor.
eu
Antzinako filosofoa txinatar, hindu, persiar eta greziarren pareko jende-klaserik ez da ezagutu sekula, hain pobrea izan denik kanpoko altxorretan eta hain aberatsa, berriz, barnekoetan.
es
Los antiguos fil?sofos chinos, hind?es, persas y griegos formaron una clase tan pobre en riquezas exteriores, y rica en interiores, como no ha habido otra.
fr
Les anciens philosophes, chinois, hindous, persans et grecs, repr?sentent une classe que pas une n'?gala en pauvret? pour ce qui est des richesses ext?rieures, ni en richesse pour ce qui est des richesses int?rieures.
en
The ancient philosophers, Chinese, Hindoo, Persian, and Greek, were a class than which none has been poorer in outward riches, none so rich in inward.
eu
Ez dakigu asko haiei buruz.
es
Apenas sabemos nada de ellos.
fr
Nous ne savons pas grand-chose sur eux.
en
We know not much about them.
eu
Aipagarria da guk hainbeste jakitea haiei buruz.
es
Es curioso que nosotros sepamos tanto de ellos.
fr
Il est ?tonnant que nous sachions d'eux autant que nous faisons.
en
It is remarkable that we know so much of them as we do.
eu
Gauza bera esan genezake beren arrazaren erreformista eta ongile modernoagoen gainean.
es
Lo mismo puede decirse de los modernos reformadores y benefactores de la raza.
fr
La m?me remarque peut s'appliquer aux r?formateurs et bienfaiteurs plus modernes de leur race.
en
The same is true of the more modern reformers and benefactors of their race.
eu
Inor ezin da izan giza bizitzaren behatzaile inpartzial eta jakintsua, non eta ez den jarduten pobrezia borondatezkoa izendatu behar genukeen talaiatik.
es
Nadie puede ser un observador imparcial o sabio de la vida humana si no se apoya en lo que nosotros deber?amos llamar pobreza voluntaria.
fr
Nul ne peut se dire impartial ou prudent observateur de la vie humaine, qui ne se place sur le terrain avantageux de ce que nous appellerons la pauvret? volontaire.
en
None can be an impartial or wise observer of human life but from the vantage ground of what we should call voluntary poverty.
eu
Luxuzko bizitzaren fruitua luxua izango da, berdin du nekazaritzan, merkataritzan, literaturan edo artean.
es
El fruto de una vida de lujo es el lujo, ya sea en agricultura, comercio, literatura o arte.
fr
D'une vie de luxe le fruit est luxure, qu'il s'agisse d'agriculture, de commerce, de litt?rature ou d'art.
en
Of a life of luxury the fruit is luxury, whether in agriculture, or commerce, or literature, or art.
eu
Gaur egun filosofiako irakasleak daude, ez ordea filosofoak.
es
Hoy en d?a hay profesores de filosof?a, pero no fil?sofos.
fr
Il y a de nos jours des professeurs de philosophie, mais pas de philosophes.
en
There are nowadays professors of philosophy, but not philosophers.
eu
Nolanahi ere, miresgarria da filosofia irakastea, behiala miresgarria izan baitzen filosofia bizitzea.
es
Sin embargo, es admirable profesarla porque una vez fue admirable vivirla.
fr
Encore est-il admirable de professer pour quoi il fut jadis admirable de vivre.
en
Yet it is admirable to profess because it was once admirable to live.
eu
Filosofoa izatea ez da, soilik, pentsamendu sotilak izatea, ezta eskola bat sortzea ere, baizik eta jakinduria maitatzea eta haren aginduen arabera bizitzea, bizitza bat bizitzea zeinen ezaugarriak baitira sinpletasuna, independentzia, eskuzabaltasuna eta konfiantza.
es
Ser un fil?sofo no es s?lo tener pensamientos sutiles, ni siquiera fundar una escuela, sino amar la sabidur?a y vivir de acuerdo con sus dictados una vida de sencillez, independencia, magnanimidad y confianza.
fr
?tre philosophe ne consiste pas simplement ? avoir de subtiles pens?es, ni m?me ? fonder une ?cole, mais ? ch?rir assez la sagesse pour mener une vie conforme ? ses pr?ceptes, une vie de simplicit?, d'ind?pendance, de magnanimit?, et de confiance.
en
To be a philosopher is not merely to have subtle thoughts, nor even to found a school, but so to love wisdom as to live according to its dictates, a life of simplicity, independence, magnanimity, and trust.
eu
Filosofoa izatea da bizitzako arazoetako batzuk konpontzea, ez bakarrik teorikoki, baita praktikan ere.
es
Es resolver ciertos problemas de la vida, no s?lo en la teor?a, sino en la pr?ctica.
fr
Cela consiste ? r?soudre quelques-uns des probl?mes de la vie, non pas en th?orie seulement, mais en pratique.
en
It is to solve some of the problems of life, not only theoretically, but practically.
eu
Eruditu eta pentsalari handien arrakasta, normalean, gortesauen moduko arrakasta izaten da:
es
El ?xito de los grandes escolares y pensadores es por lo general un ?xito cortesano, no regio ni varonil.
fr
Le succ?s des grands savants et penseurs, en g?n?ral, est un succ?s de courtisan, ni royal, ni viril.
en
The success of great scholars and thinkers is commonly a courtier-like success, not kingly, not manly.
eu
Modua aurkitzen dute konforme bizitzeko, beren aitek egin bezala praktikan, eta ez dira, inolaz ere, gizonen arraza nobleago baten sortzaileak.
es
Cambian para vivir s?lo por conformidad, pr?cticamente como sus padres, y no son en modo alguno los progenitores de una raza de hombres m?s nobles.
fr
Ils s'accommodent de vivre tout bonnement selon la r?gle commune, presque comme faisaient leurs p?res, et ne se montrent en nul sens les procr?ateurs d'une plus noble race d'hommes.
en
They make shift to live merely by conformity, practically as their fathers did, and are in no sense the progenitors of a nobler race of men.
eu
Baina zergatik hondatzen dira gizonak?
es
Pero ?por qu? degeneran siempre los hombres?
fr
Mais comment se fait-il que les hommes sans cesse d?g?n?rent ?
en
But why do men degenerate ever?
eu
Zeren ondorioz agortzen dira familiak?
es
?Qu? hace desaparecer a las familias?
fr
Qu'est-ce qui fait que les familles s'?teignent ?
en
What makes families run out?
eu
Zein da nazioak ahultzen eta suntsitzen dituen luxua?
es
?Cu?l es la naturaleza del lujo que enerva y destruye naciones?
fr
De quelle nature est le luxe qui ?nerve et d?truit les nations ?
en
What is the nature of the luxury which enervates and destroys nations?
eu
Ziur al gaude ez dagoela luxu horren izpirik geure bizitzetan?
es
?Estamos seguros de que no se halla en nuestras vidas?
fr
Sommes-nous bien s?rs qu'il n'en soit pas de traces dans notre propre existence ?
en
Are we sure that there is none of it in our own lives?
eu
Filosofoa aurreratua dago bere garaiarekiko, baita bere bizitzaren kanpoko moldeari dagokionez ere.
es
El fil?sofo est? por delante de su ?poca incluso en la forma exterior de su vida.
fr
Le philosophe est en avance sur son si?cle jusque dans la forme ext?rieure de sa vie.
en
The philosopher is in advance of his age even in the outward form of his life.
eu
Ez du bere garaikoek bezala jaten, ez da haien erara aterpetzen, ez eta janzten ere, eta ez da haien manerara berotzen.
es
No se alimenta, cobija, viste ni calienta como sus contempor?neos.
fr
Il ne se nourrit, ne s'abrite, ne se v?t ni ne se chauffe comme ses contemporains.
en
He is not fed, sheltered, clothed, warmed, like his contemporaries.
eu
Nola izan daiteke gizon bat filosofo, eta nola euts diezaioke bere bizi-berotasunari, beste gizonek baino metodo hobeagoekin?
es
?C?mo puede un hombre ser fil?sofo y no mantener su calor vital con mejores m?todos que los de otros hombres?
fr
Comment pourrait-on se dire philosophe ? moins de maintenir sa chaleur vitale suivant de meilleurs proc?d?s que les autres hommes ?
en
How can a man be a philosopher and not maintain his vital heat by better methods than other men?
eu
Gizon bat berotu baldin bada lehen deskribatu ditudan modu ugarien bitartez, zein izango da bere hurrengo desira?
es
Cuando un hombre entra en calor por los diversos modos que he descrito, ?qu? quiere a continuaci?n?
fr
Lorsqu'un homme est chauff? suivant les diff?rents modes que j'ai d?crits, que lui faut-il ensuite ?
en
When a man is warmed by the several modes which I have described, what does he want next?
eu
Ez du nahi izango mota bereko epeltasunik, hori argi dago, baizik eta janari gehiago, eta aberatsagoa, eta etxe itzelagoak, arropa finagoak eta ugariagoak, su etengabe eta biziagoak, eta antzeko kontuak.
es
Seguramente, no m?s calor del mismo tipo, sino m?s y mejor comida, casas mayores y m?s espl?ndidas, ropa m?s linda y abundante, fuegos m?s intensos, numerosos e incesantes, y cosas por el estilo.
fr
Assur?ment nul surcro?t de chaleur du m?me genre, ni nourriture plus abondante et plus riche, maisons plus spacieuses et plus splendides, v?tements plus beaux et en plus grand nombre, feux plus nombreux, plus continus et plus chauds, et le reste.
en
Surely not more warmth of the same kind, as more and richer food, larger and more splendid houses, finer and more abundant clothing, more numerous incessant and hotter fires, and the like.
eu
Baina, bizitzako premiak eskuratu ostean azaleko gauzak bilatzeari ekin ordez, badu beste alternatiba bat:
es
Cuando ha obtenido lo que es necesario para la vida, hay otra alternativa a obtener lo superfluo:
fr
Une fois qu'il s'est procur? les choses n?cessaires ? l'existence, s'offre une autre alternative que de se procurer les superfluit?s ;
en
When he has obtained those things which are necessary to life, there is another alternative than to obtain the superfluities;
eu
bizitzara ausartzea orain, atzean geratu baitira neke umilagoak.
es
aventurarse ahora en la vida, tras comenzar las vacaciones de su esfuerzo m?s humilde.
fr
et c'est de se laisser aller maintenant ? l'aventure sur le vaisseau de la vie, ses vacances loin d'un travail plus humble ayant commenc?.
en
and that is, to adventure on life now, his vacation from humbler toil having commenced.
eu
Lurzorua, itxura denez, ondo egokitzen zaio haziari, beherantz bidali baititu haren sustraixkak, eta baliteke orain gorantz bidaltzea haren ernamuinak, konfiantzaz orobat.
es
El terreno, seg?n parece, es id?neo para la semilla, porque ha penetrado su rad?cula y puede brotar con confianza.
fr
Le sol, semble-t-il, convient ? la semence, car elle a dirig? sa radicule de haut en bas, et voici qu'en outre, elle peut diriger sa jeune pousse de bas en haut avec confiance.
en
The soil, it appears, is suited to the seed, for it has sent its radicle downward, and it may now send its shoot upward also with confidence.
eu
Zergatik errotu da gizona hain sendo lur honetan, ez baldin bada hein berean altxatzeko goiko zeruetara? Landare nobleak haien fruituagatik dira preziatuak-airean eta argian, lurzorutik urruti, ematen duten fruituagatik-, eta ez ditugu erabiltzen landare jangarri apalagoen tankera berean, zeinak, bi urtez landu litezkeen arren, sustraia sendotu arte bakarrik hazten baititugu, eta maiz moztu ere mozten baititugu garaia heldu aurretik, halako moduan non jende gehienak ez baititu loratzen ikusten.
es
?Por qu? ha arraigado el hombre tan firmemente en la tierra, sino para poder alzarse en la misma proporci?n hacia los cielos? Las plantas m?s nobles se aprecian por el fruto que dan al cabo en el aire y la luz, lejos de la tierra, y no se las trata como humildes comestibles, que, aunque sean bienales, se cultivan s?lo hasta que ha crecido su ra?z, y a menudo se podan por arriba a prop?sito, de modo que casi nadie las ha visto nunca en flor.
fr
Pourquoi l'homme a-t-il pris si fermement racine en terre, sinon pour s'?lever en semblable proportion l?-haut dans les cieux ? -car les plantes nobles se voient pris?es pour le fruit qu'elles finissent par porter dans l'air et la lumi?re, loin du sol, et re?oivent un autre traitement que les comestibles plus humbles, lesquels, tout biennaux qu'ils puissent ?tre, se voient cultiv?s seulement jusqu'? ce qu'ils aient parfait leur racine, et souvent coup?s au collet ? cet effet, de sorte qu'en g?n?ral on ne saurait les reconna?tre au temps de leur floraison.
en
Why has man rooted himself thus firmly in the earth, but that he may rise in the same proportion into the heavens above?-for the nobler plants are valued for the fruit they bear at last in the air and light, far from the ground, and are not treated like the humbler esculents, which, though they may be biennials, are cultivated only till they have perfected their root, and often cut down at top for this purpose, so that most would not know them in their flowering season.
eu
Ez diet araurik ezarri nahi natura ahaltsu eta ausartei, zeinak beren kontuez arduratuko baitira hala zeruan nola infernuan, eta, menturaz, aberatsenek baino gauza itzelagoak eraikiko baitituzte, eta oturuntza oparoagoak egin, inoiz pobretu gabe, eta nola bizi diren gogoetatu gabe-baldin eta halako jenderik badago benetan, amestu izan den moduan-;
es
No pretendo prescribir reglas a las naturalezas fuertes y valientes, que cuidan de sus asuntos en el cielo o el infierno y quiz? levantan construcciones m?s magn?ficas y gastan con mayor prodigalidad que los ricos sin empobrecerse ni saber c?mo viven, si, en efecto, tales naturalezas existen, como se ha so?ado;
fr
Je n'entends pas prescrire de r?gles aux natures fortes et vaillantes, lesquelles veilleront ? leurs propres affaires tant au ciel qu'en enfer, et peut-?tre b?tiront avec plus de magnificence et d?penseront avec plus de prodigalit? que les plus riches sans jamais s'appauvrir, ne sachant comment elles vivent,-s'il en est, ? vrai dire, tel qu'on en a r?v? ;
en
I do not mean to prescribe rules to strong and valiant natures, who will mind their own affairs whether in heaven or hell, and perchance build more magnificently and spend more lavishly than the richest, without ever impoverishing themselves, not knowing how they live,-if, indeed, there are any such, as has been dreamed;
aurrekoa | 85 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus