Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohartu nintzen denda, taberna, posta-bulegoa eta bankua zirela herriaren organo bitalak;
es
Observé que las entrañas de la ciudad eran la tienda de comestibles, el bar, la oficina de correos y el banco;
fr
J'observai que les organes essentiels du village étaient l'épicerie, le cabaret, le bureau de poste et la banque ;
en
I observed that the vitals of the village were the grocery, the bar-room, the post-office, and the bank;
eu
makinariaren ezinbesteko zati gisa, bazuten kanpai, pistola handi eta sute-punpa bana, denak ere egoki kokatuta; bestalde, gizateriaren onena ateratzeko moduan antolatuta zeuden etxeak, ilaratan eta elkarren parean, eta bidaiariak, horrenbestez, baketen zigorra jasan behar zuen derrigor, eta gizon, emakume zein ume orok izango zuen kopetako bat emateko aukera.
es
como parte necesaria de la maquinaria, tenían una campana, un gran cañón y un coche de bomberos en lugares convenientes, y las casas estaban dispuestas para procurar lo mejor de la humanidad, enfrentadas en callejones, de modo que todo viajero tuviera que correr baquetas y todo hombre, mujer o niño pudiera darle un lengüetazo.
fr
et à titre de partie nécessaire du mécanisme, ils entretenaient une cloche, un canon, et une pompe à incendie, aux endroits ad hoc ; de plus, les maisons étaient disposées de façon à tirer le meilleur parti possible du genre humain, en ruelles et se faisant vis-à-vis, si bien que tout voyageur avait à courir la bouline, et que tout homme, femme, et enfant, pouvait lui donner sa gifle.
en
and, as a necessary part of the machinery, they kept a bell, a big gun, and a fire-engine, at convenient places; and the houses were so arranged as to make the most of mankind, in lanes and fronting one another, so that every traveller had to run the gantlet, and every man, woman, and child might get a lick at him.
eu
Kalearen buruan ezarrita zeudenek, jende gehienak ikusteko eta jende gehiena ikusteko eran, eta horren ondorioz bidaiariari lehen kolpea emateko aukera zutenek, preziorik garestienak ordaintzen zituzten, jakina, beren kokapenaren truke; aldirietako herritar bakanek, ordea, aldirietan izaten baitziren lerroko lehen eten handiak, eta bidaiariak aukera baitzuen horma baten gainetik pasatzeko edo behien bideetatik eskapu egiteko, lur-edo leiho-zerga txiki bat baino ez zuten ordaintzen.
es
Por supuesto, aquellos que estaban situados en primera línea, donde mejor podían ver y ser vistos, y propinarle el primer golpe, pagaban los precios más altos por su posición, y los pocos habitantes rezagados en las afueras, donde había grandes intervalos y el viajero podía saltar muros o desviarse por una senda de vacas y escapar, pagaban un pequeño impuesto de terreno o ventana.
fr
Il va de soi que ceux qui se trouvaient postés le plus près de la tête de ligne, où l'on pouvait le mieux voir et être vu, comme porter le premier coup, payaient leur place le plus cher ; quant aux quelques habitants épars dans les faubourgs, où de longues lacunes dans la ligne commençaient à se produire, et où le voyageur pouvait soit passer par-dessus des murs, soit tourner court dans des sentiers à vaches, pour ainsi échapper, ils ne payaient qu'un fort léger impôt, soit foncier, soit en portes et fenêtres.
en
Of course, those who were stationed nearest to the head of the line, where they could most see and be seen, and have the first blow at him, paid the highest prices for their places; and the few straggling inhabitants in the outskirts, where long gaps in the line began to occur, and the traveller could get over walls or turn aside into cow paths, and so escape, paid a very slight ground or window tax.
eu
Era guztietako seinaleak ipintzen zituzten bidaiaria erakartzeko;
es
En todas partes había señales colgadas para atraerle;
fr
Des enseignes pendaient de tous côtés, alléchantes ;
en
Signs were hung out on all sides to allure him;
eu
beste batzuek, oihal-dendakoek edo bitxigileak, modaren bidez liluratu nahi zuten;
es
unas para captarle por el apetito, como la taberna y el sótano de avituallamiento;
fr
les autres par la fantaisie, tels le magasin de nouveautés et la boutique du joaillier ;
en
some by the fancy, as the dry goods store and the jeweller's;
eu
eta beste zenbaitek, azkenik, jomugan zituzten bidaiariaren ilea-bizarginek-, oinak-zapatariek-, edo arropa-jostunek-.
es
otras por la moda, como la tienda de telas y la joyería, y otras por el pelo, los pies, o los faldones, como el barbero, el zapatero o el sastre.
fr
et d'autres par les cheveux, ou les pieds, ou les pans d'habit, tels le barbier, le cordonnier ou le tailleur.
en
and others by the hair or the feet or the skirts, as the barber, the shoemaker, or the tailor.
eu
Gainera, bazen gonbidapen etengabe eta are izugarriago bat: etxe horietako bakoitzera joatea bisitan, alegia.
es
Además, había una invitación aún más terrible y constante a visitar cada una de estas casas y se esperaba la compañía a tales horas.
fr
En outre, vers ce temps-là, il y avait invitation permanente encore plus terrible à fréquenter chacune de ces maisons, et compagnie à y attendre.
en
Besides, there was a still more terrible standing invitation to call at every one of these houses, and company expected about these times.
eu
Gehienetan, miragarriki ihes egiten nuen halako arriskuetatik: zuzen-zuzen eta dudarik egin gabe abiatzen nintzen helmugarantz-horixe egitea gomendatzen zaio baketen zigorra jaso behar dutenei-, edo, bestela, goragoko kontuetan pentsatzen nuen, Orfeok bezalaxe, zeinak "bere lirarekin jainkoekiko miresmena abestuz ozen, Sirenen ahotsak ito baitzituen, eta arriskuaz libratu zen".
es
En gran medida escapé sorprendentemente a estos peligros, o bien prosiguiendo a la vez osadamente y sin deliberación hasta la meta, como se recomienda a aquellos que corren baquetas, o dedicando mis pensamientos a cosas elevadas, como Orfeo, quien "cantando en voz alta las alabanzas de los dioses con su lira, ahogaba las voces de las sirenas y se mantenía fuera de peligro".
fr
Le plus souvent j'échappais merveilleusement à ces dangers, soit en marchant tout de suite hardiment et sans hésiter au but, comme il est recommandé à ceux qui courent la bouline, soit en tenant mes pensées sur des sujets élevés, comme Orphée, qui, " en chantant à tue-tête les louanges des dieux sur la lyre, dominait la voix des Sirènes, et se tenait hors de péril ".
en
For the most part I escaped wonderfully from these dangers, either by proceeding at once boldly and without deliberation to the goal, as is recommended to those who run the gantlet, or by keeping my thoughts on high things, like Orpheus, who, "loudly singing the praises of the gods to his lyre, drowned the voices of the Sirens, and kept out of danger."
eu
Batzuetan ospa egiten nuen bat-batean, inork ez zekielarik non nenbilen, ez baitzitzaidan askorik inporta adeitasuna, eta ez nuen inoiz dudarik egin hesi-zuloetatik hanka egiteko.
es
En ocasiones me marchaba repentinamente y nadie podía conocer mi paradero, ya que no aspiraba a la cortesía y nunca dudaba si veía el hueco de una cerca.
fr
Parfois il m'arrivait de filer soudain droit comme flèche, sans que personne eût su dire où j'allais, car je ne m'arrêtais guère à la grâce, et n'hésitais jamais devant une brèche de la haie.
en
Sometimes I bolted suddenly, and nobody could tell my whereabouts, for I did not stand much about gracefulness, and never hesitated at a gap in a fence.
eu
Ohituta nengoen, are, gustuko ninduten zenbait etxetan agertzera aldez aurretik abisurik eman gabe, eta azken albiste-mamiak jaso ostean nire iragazkiarekin-zer murriztu zen, zeintzuk ziren gerraren eta bakearen espektatibak, eta ea munduak bere horretan eutsiko zion luzaro-, atzeko atetik joaten uzten zidaten, eta basora abiatzen nintzen berriro.
es
Incluso estaba acostumbrado a irrumpir en algunas casas donde era bien recibido y, tras conocer el meollo y la reciente criba de noticias, el poso, las perspectivas de guerra y paz y si el mundo iba a seguir mucho tiempo unido, me dejaban partir por la puerta trasera y así escapaba a los bosques.
fr
J'avais même l'habitude de faire irruption dans quelques maisons, où j'étais bien traité, et, après avoir appris le meilleur des nouvelles et leur ultime criblée, ce qui avait tenu bon, les perspectives de guerre et de paix, et si le monde semblait devoir se soutenir longtemps encore, de me laisser mettre en liberté par les avenues de derrière, sur quoi je m'échappais de nouveau dans les bois.
en
I was even accustomed to make an irruption into some houses, where I was well entertained, and after learning the kernels and very last sieve-ful of news, what had subsided, the prospects of war and peace, and whether the world was likely to hold together much longer, I was let out through the rear avenues, and so escaped to the woods again.
eu
Herrian berandura arte geratzen nintzenean, atsegina suertatzen zitzaidan, arrunt, gauean murgiltzea, bereziki gau beltza eta trumoitsua bazen; aingura altxatzea herriko areto edo auditorio ondo argiztatu batetik, zekale-zorro bat edo arto-irin zaku bat sorbaldan neramala, eta basoko portu segururantz itsasoratzea; guztia estu lotuta uzten nuen gainaldean eta gordetzen nintzen kamarotean nire pentsamenduen eskifaia alaiarekin, leman nire kanpo-gizona baino ez nuen uzten, eta, nabigazioa lasaia bazen, ezta hori ere.
es
Era muy agradable, cuando me rezagaba en la ciudad, lanzarme a la noche, en especial si era oscura y tempestuosa, y hacerme a la vela desde un brillante salón o sala de conferencias de la ciudad, con un saco de centeno o harina de maíz al hombro, hacia mi confortable puerto en los bosques, tras haberlo dejado todo atado en cubierta y retirarme bajo las escotillas con una alegre tripulación de pensamientos, sólo con mi externo al timón o incluso con el timón amarrado, si la navegación era fácil.
fr
Rien n'était plus plaisant, lorsque j'étais resté tard en ville, que de me lancer dans la nuit, surtout si elle était noire et tempétueuse, et de faire voile hors de quelque brillant parloir de village ou salle de conférence, un sac de seigle ou de farine de maïs sur l'épaule, pour mon bon petit port dans les bois, après avoir rendu tout bien étanche à l'extérieur et m'être retiré sous les panneaux avec un joyeux équipage de pensées, ne laissant que mon homme extérieur à la barre, ou même attachant la barre en temps de marche à pleines voiles.
en
It was very pleasant, when I staid late in town, to launch myself into the night, especially if it was dark and tempestuous, and set sail from some bright village parlor or lecture room, with a bag of rye or Indian meal upon my shoulder, for my snug harbor in the woods, having made all tight without and withdrawn under hatches with a merry crew of thoughts, leaving only my outer man at the helm, or even tying up the helm when it was plain sailing.
eu
Pentsamendu bikain ugari izaten nituen kamarote epelean, "nabigatu bitartean".
es
Tuve muchos pensamientos geniales junto al camarote de incendios "mientras navegaba".
fr
Il me venait mainte pensée vivifiante près du feu de la cabine en " filant sous ma toile ".
en
I had many a genial thought by the cabin fire "as I sailed."
eu
Ez nintzen inoiz ibili alderrai, ez nintzen sekula hondoratu, nahiz eta izan ziren ekaitz larri batzuk.
es
Nunca me vi a la deriva ni desanimado por tiempo alguno, aunque me topé con varias severas tormentas.
fr
Jamais je ne fus jeté à la côte plus que mis en détresse par n'importe quel temps, quoique je ne fusse pas sans rencontrer quelques sévères tempêtes.
en
I was never cast away nor distressed in any weather, though I encountered some severe storms.
eu
Jendeak uste duena baino iluntasun beltzagoa izaten da basoan, baita gau arruntetan ere.
es
En el bosque hay más oscuridad, incluso en las noches corrientes, de lo que la mayoría supone.
fr
Il fait plus sombre dans les bois, même dans les nuits ordinaires, qu'on ne le suppose en général.
en
It is darker in the woods, even in common nights, than most suppose.
eu
Zuhaitzen arteko argiuneei erreparatu behar izaten nien, gorantz begiratuz, nondik jo jakiteko, eta gurdibiderik ez bazegoen, oinekin haztatu behar nuen neronek ibilitako xendra ahula, edo zuhaitz jakin batzuen posizioaren arabera igarri bideari; esate baterako, baziren bi pinu, elkarrengandik hemezortzi hazbetera zeudenak baita gaurik ilunenean ere.
es
Con frecuencia tuve que empezar por mirar hacia arriba desde el sendero, entre los árboles, para saber mi ruta y, cuando no había camino, sentir bajo mis pies la débil pista que había usado o guiarme por la conocida relación de árboles concretos que palpaba con las manos, pasando, por ejemplo, entre dos pinos separados no más de dieciocho pulgadas en medio de los bosques, invariablemente en la noche más lúgubre.
fr
Il me fallait fréquemment lever les yeux sur l'ouverture des arbres au-dessus du sentier pour m'instruire de ma route, et là où il n'était pas de sentier carrossable, reconnaître du pied la faible trace laissée par mes pas, ou gouverner suivant le rapport connu de certains arbres que je tâtais des mains, passant entre deux pins, par exemple, à pas plus de dix-huit pouces l'un de l'autre, au fond des bois, toujours dans la nuit la plus noire.
en
I frequently had to look up at the opening between the trees above the path in order to learn my route, and, where there was no cart-path, to feel with my feet the faint track which I had worn, or steer by the known relation of particular trees which I felt with my hands, passing between two pines for instance, not more than eighteen inches apart, in the midst of the woods, invariably, in the darkest night.
eu
Horrela iristen nintzenean etxera, gau beltz eta sargorietan, oinekin sentitzen nuenean nire begiek ikus ez zezaketena, ametsetan eta burua auskalo non neukala egiten nuenean bide osoa, harik eta sarraila ireki beharrak iratzartzen ninduen arte, ez nintzen gai izaten nire urratsez oroitzeko, eta pentsatu izan dut agian nire gorputzak etxerako bidea aurkituko lukeela bere patroiak ahaztuko balu ere, nola topatzen duten eskuek ahorako bidea inongo laguntzarik gabe.
es
A veces, tras haber vuelto tarde a casa en una noche oscura y bochornosa, cuando mis pies sentían el sendero que mis ojos no podían ver, ensoñado y distraído todo el camino, hasta que me despertaba para alzar la mano y levantar el pestillo, no era capaz de recordar un solo paso del trayecto y pensaba que tal vez mi cuerpo encontraría el camino de vuelta si su dueño lo abandonara, como la mano encuentra su camino a la boca sin ayuda.
fr
Il m'est arrivé, après être ainsi rentré tard par une nuit sombre et moite, où mes pieds reconnaissaient au toucher le sentier que mes yeux ne pouvaient distinguer, rêveur et l'esprit ailleurs tout le long du chemin, jusqu'à ce que je fusse réveillé par la nécessité d'avoir à lever la main pour soulever le loquet, de ne pouvoir me rappeler un seul pas de ma route, et de penser que peut-être mon corps trouverait son chemin pour rentrer si son maître s'en écartait, comme la main trouve son chemin vers la bouche sans secours.
en
Sometimes, after coming home thus late in a dark and muggy night, when my feet felt the path which my eyes could not see, dreaming and absent-minded all the way, until I was aroused by having to raise my hand to lift the latch, I have not been able to recall a single step of my walk, and I have thought that perhaps my body would find its way home if its master should forsake it, as the hand finds its way to the mouth without assistance.
eu
Hainbat bider bisitariren bat ilundu arte geratzen zenean etxean, eta gau beltza zenean, etxearen atzealdeko gurdibidera lagundu, eta zer norabidetan jo behar zuen adierazi behar izaten nion hatzarekin;
es
En ocasiones, cuando el visitante se quedaba hasta el atardecer y la noche iba a ser oscura, me veía obligado a conducirle hasta la carretera trasera de la casa y luego le señalaba la dirección que había de seguir, por la que debía guiarse con los pies antes que con la vista.
fr
Plusieurs fois où il se trouva qu'un visiteur était resté le soir, et qu'il faisait nuit noire, je fus obligé de le conduire jusqu'au sentier carrossable sur l'arrière de la maison, et alors de lui indiquer la direction à suivre, que pour conserver il devait s'en fier plutôt à ses pieds qu'à ses yeux.
en
Several times, when a visitor chanced to stay into evening, and it proved a dark night, I was obliged to conduct him to the cart-path in the rear of the house, and then point out to him the direction he was to pursue, and in keeping which he was to be guided rather by his feet than his eyes.
eu
oinei eta ez begiei jaramon eginez jarraitu behar zion bide horri.
es
En una noche muy oscura les indiqué así su camino a dos jóvenes que habían estado pescando en la laguna.
fr
Par une nuit des plus noires je mis ainsi sur leur route deux jeunes gens qui avaient pêché dans l'étang.
en
One very dark night I directed thus on their way two young men who had been fishing in the pond.
eu
Basoa zeharkatu eta milia batera bizi ziren, beraz ohitu samarrik zeuden.
es
Vivían a una milla de distancia a través de los bosques y conocían bien la ruta.
fr
Ils habitaient à environ un mille de là à travers bois, et avaient on ne peut plus l'habitude de la route.
en
They lived about a mile off through the woods, and were quite used to the route.
eu
Handik bizpahiru egunera haietako batek azaldu zidan deslai ibili zirela gauaren puskarik handienean, beren etxeen ingurumarian bueltaka, eta goiz-alban heldu zirela azkenean etxera;
es
Uno o dos días después, uno de ellos me dijo que vagaron casi toda la noche sin apartarse del lugar y que no llegaron a casa hasta la mañana, empapados hasta la piel porque había habido fuerte lluvia y las hojas estaban muy húmedas.
fr
Le lendemain ou le surlendemain l'un d'eux me raconta qu'ils avaient erré la plus grande partie de la nuit, tout près de leur établissement, et n'étaient rentrés chez eux qu'au matin, moment où, comme il était tombé dans l'intervalle plusieurs fortes averses et que les feuilles étaient très mouillées, ils se trouvaient trempés jusqu'aux os.
en
A day or two after one of them told me that they wandered about the greater part of the night, close by their own premises, and did not get home till toward morning, by which time, as there had been several heavy showers in the mean while, and the leaves were very wet, they were drenched to their skins.
eu
Entzuna naiz hainbat lagun galduta ibili direla baita herriko kaleetan ere, iluntasuna hain denean trinkoa non ezin baita labanaz ere ebaki, esaerak dioen eran.
es
He oído que muchos se han perdido incluso en las calles de la ciudad, cuando la oscuridad era tan densa que habríais podido, según se dice, cortarla con un cuchillo.
fr
J'ai entendu parler de nombre de gens s'égarant même dans les rues du village, quand les ténèbres sont épaisses à couper au couteau, comme on dit.
en
I have heard of many going astray even in the village streets, when the darkness was so thick that you could cut it with a knife, as the saying is.
eu
Aldirietan bizi diren batzuk, herrira joan erosketak egitera beren organ, eta gaua han igaro behar izan dute;
es
Algunos de los que vivían en las afueras, tras haber ido a comprar con sus carretas, se vieron obligados a pernoctar;
fr
Certains habitants des faubourgs, venus en ville dans leurs chariots faire des emplettes, se sont vus obligés de remiser pour la nuit ;
en
Some who live in the outskirts, having come to town a-shopping in their wagons, have been obliged to put up for the night;
eu
zenbait jaun eta andre, etxeren batera bisitan joan eta beren bidetik milia-erdi desbideratu dira itzuleran, espaloia oinekin bakarrik sentitzen zutelarik, ez baitzekiten non okertu ziren.
es
ciertas damas y caballeros, de visita, se han apartado media milla del camino, sintiendo la acera sólo con los pies y sin saber cuándo se desviaban.
fr
et des dames et messieurs en visite se sont écartés d'un demi-mille de leur route, tâtant du pied le trottoir, et sans savoir quand ils tournaient.
en
and gentlemen and ladies making a call have gone half a mile out of their way, feeling the sidewalk only with their feet, and not knowing when they turned.
eu
Esperientzia harrigarria eta gogoangarria da, eta neurri berean baliotsua, basoan galtzea edozein garaitan.
es
Es una experiencia tan sorprendente y saludable como valiosa perderse alguna vez en los bosques.
fr
C'est une expérience surprenante et qui en vaut la peine, autant qu'elle est précieuse, que de se trouver perdu dans les bois à n'importe quelle heure.
en
It is a surprising and memorable, as well as valuable experience, to be lost in the woods any time.
eu
Elurra ari duenean, baita egun argiz ere, bide ezagun batera iritsiko da bat, eta maiz ez du jakingo esaten nondik jo behar duen herrira iristeko.
es
A menudo, durante una nevada, incluso de día, salimos por una carretera bien conocida y, sin embargo, nos será imposible decir qué camino lleva hasta la ciudad.
fr
Souvent dans une tempête de neige, même de jour, il nous arrivera de déboucher sur une route bien connue sans pouvoir dire cependant quel chemin conduit au village.
en
Often in a snow storm, even by day, one will come out upon a well-known road, and yet find it impossible to tell which way leads to the village.
eu
Badakien arren, ondotxo jakin ere, mila aldiz ibili dela bide horretan, ez da gai bidearen ezaugarri bakar bat ezagutzeko; arrotza iruditzen zaio, Siberiako bide bat balitz bezainbeste.
es
Aunque sepamos que lo hemos recorrido mil veces, no podremos reconocer ni un detalle y nos parecerá tan extraño como una carretera en Siberia.
fr
Bien qu'on sache l'avoir parcourue mille fois, on ne peut en reconnaître le moindre trait distinctif, et elle vous semble aussi étrangère qu'une route de Sibérie.
en
Though he knows that he has travelled it a thousand times, he cannot recognize a feature in it, but it is as strange to him as if it were a road in Siberia.
eu
Gauez, noski, infinituki handiagoa da harridura.
es
Por la noche, desde luego, la perplejidad es infinitamente mayor.
fr
La nuit, il va sans dire que la perplexité est infiniment plus grande.
en
By night, of course, the perplexity is infinitely greater.
eu
Eguneroko ibileretan etengabe ari gara, inkontzienteki bada ere, pilotuen eran norabidea markatzen, ondo ezagutzen ditugun itsasargiei edo harkaitzei esker, eta gure ohiko norabidetik aldentzen bagara, inguruko lurmuturren baten erreferentzia izaten dugu buruan;
es
En nuestros paseos más triviales, nos guiamos constante, aunque inconscientemente, como pilotos, por ciertas conocidas balizas y promontorios, y si vamos más allá del curso habitual tenemos aún en mente la importancia de un cabo vecino;
fr
Dans nos promenades les plus ordinaires nous ne cessons, tout inconsciemment que ce soit, de gouverner comme des pilotes d'après certains fanaux et promontoires bien connus, et dépassons-nous notre course habituelle, que nous emportons encore dans le souvenir l'aspect de quelque cap voisin ;
en
In our most trivial walks, we are constantly, though unconsciously, steering like pilots by certain well-known beacons and headlands, and if we go beyond our usual course we still carry in our minds the bearing of some neighboring cape;
eu
erabat galtzen garenean-eta, mundu honetan, aski da gizon bati bira eginaraztea begiak itxita, erabat gal dadin-orduan bakarrik jabetzen gara Naturaren itzelaz eta bitxiaz.
es
y hasta que no estemos perdidos por completo o demos la vuelta-pues en este mundo basta con que a un hombre le hagan girar una vez con los ojos cerrados para que esté perdido-no apreciaremos la vastedad y extrañeza de la naturaleza.
fr
ce n'est que lorsque nous sommes complètement perdus, ou qu'on nous a fait tourner sur nous-mêmes-car il suffit en ce monde qu'on vous fasse tourner une fois sur vous-même les yeux fermés pour que vous soyez perdu-que nous apprécions l'étendue et l'inconnu de la Nature.
en
and not till we are completely lost, or turned round,-for a man needs only to be turned round once with his eyes shut in this world to be lost,-do we appreciate the vastness and strangeness of Nature.
eu
Gizon orok berrikasi behar ditu iparrorratzaren puntuak iratzartzen den aldiro, berdin du lozorroan zegoen edo beste moduren batean abstraituta.
es
Al despertar, ya sea del sueño o de la abstracción, todo hombre tiene que aprender de nuevo los puntos cardinales.
fr
Il faut à tout homme réapprendre ses points cardinaux aussi souvent qu'il sort soit du sommeil soit d'une préoccupation quelconque.
en
Every man has to learn the points of compass again as often as he awakes, whether from sleep or any abstraction.
eu
Harik eta galtzen garen arte-edo, bestela esanda, harik eta mundua galtzen dugun arte-ez gara hasten gure burua aurkitzen, eta orduantxe ohartzen gara non gauden eta zer infinituki zabalak diren gure harremanak.
es
Hasta que no nos perdamos o, en otras palabras, hasta que no perdamos el mundo, no empezaremos a encontrarnos a nosotros mismos y a advertir dónde estamos y la infinita extensión de nuestras relaciones.
fr
Ce n'est que lorsque nous sommes perdus-en d'autres termes, ce n'est que lorsque nous avons perdu le monde-que nous commençons à nous retrouver, et nous rendons compte du point où nous sommes, ainsi que de l'étendue infinie de nos rapports.
en
Not till we are lost, in other words, not till we have lost the world, do we begin to find ourselves, and realize where we are and the infinite extent of our relations.
eu
Arratsalde batez, lehen udaren amaiera aldera, herrira joan nintzen zapata baten bila konpontzailearengana, eta hara non harrapatu ninduten, eta kartzelara sartu, zergatik-eta, beste tokiren batean azaldu dudanez, ez niolako zergarik ordaintzen, ez eta inongo autoritaterik aitortzen ere, Senatuko atarian gizonak, emakumeak eta haurrak ganadua bezala saltzen dituen estatuari.
es
Al final del primer verano, una tarde en que iba a la ciudad a recoger un zapato del remendón, fui arrestado y encarcelado porque, como he contado en otro lugar, no había pagado un impuesto o reconocido la autoridad del estado que compra y vende hombres, mujeres y niños como ganado a las puertas de su cámara del senado.
fr
Un après-midi, vers la fin du premier été, en allant au village chercher un soulier chez le savatier, je fus appréhendé et mis en prison, parce que, ainsi que je l'ai raconté ailleurs, je n'avais pas payé d'impôt à, ou reconnu l'autorité de, l'État qui achète et vend des hommes, des femmes et des enfants, comme du bétail à la porte de son sénat.
en
One afternoon, near the end of the first summer, when I went to the village to get a shoe from the cobbler's, I was seized and put into jail, because, as I have elsewhere related, I did not pay a tax to, or recognize the authority of, the state which buys and sells men, women, and children, like cattle at the door of its senate-house.
eu
Beste helburu batzuekin joana nintzen basora.
es
Había venido a los bosques con otros propósitos.
fr
J'avais gagné les bois dans d'autres intentions.
en
I had gone down to the woods for other purposes.
eu
Baina gizona edonora doala ere, beste gizonak atzetik joango zaizkio beren instituzioekin, eta, ahal baldin badute, saiatuko dira gizona hertsatzen beren karitate-gizarte tamalgarrien parte bihur dadin.
es
Pero, dondequiera que vaya un hombre, los hombres le seguirán y sobarán con sus sórdidas instituciones y, si pueden, le forzarán a pertenecer a su desesperada sociedad filantrópica.
fr
Mais où que puisse aller un homme, il se verra poursuivi par les hommes et mettre sur lui la griffe de leurs sordides institutions, contraint par eux, s'ils le peuvent, d'appartenir à leur désespérée " odd-fellow " société.
en
But, wherever a man goes, men will pursue and paw him with their dirty institutions, and, if they can, constrain him to belong to their desperate odd-fellow society.
eu
Egia da, egia denez, horri guztiari kontra egin niezaiokeela oldarka, emaitza hobeekin edo okerragoekin, gizartearen aurka "erotu" nintekeela;
es
Es cierto que podría haberme resistido por la fuerza con mayor o menor éxito, podría haberme vuelto "loco" contra la sociedad;
fr
C'est vrai, j'aurais pu résister par la force avec plus ou moins d'effet, pu m'élancer le " criss " en main sur la société ;
en
It is true, I might have resisted forcibly with more or less effect, might have run "amok" against society;
eu
baina nahiago nukeen gizartea "erotu" balitz nire kontra, auzi honi dagokionez gizartea baita alderdi desesperatua.
es
pero prefería que la sociedad se volviera "loca" contra mí, pues ella era la parte desesperada.
fr
mais je préférai que la société s'élançât le " criss " en main sur moi, elle étant la personne désespérée.
en
but I preferred that society should run "amok" against me, it being the desperate party.
eu
Nolanahi ere, biharamunean askatu ninduten, jaso nuen oinetako konpondua, eta garaiz itzuli nintzen basora Fair Haven muinoan nire ahabia-anoa hartzeko.
es
Sin embargo, fui liberado al día siguiente, recogí mi zapato remendado y volví a los bosques a tiempo de obtener mi ración de arándanos en la colina de Fair Haven.
fr
Toutefois je fus relâché le lendemain, reçus mon soulier raccommodé et rentrai dans les bois à temps pour prendre mon repas de myrtils sur Fair-Haven Hill.
en
However, I was released the next day, obtained my mended shoe, and returned to the woods in season to get my dinner of huckleberries on Fair-Haven Hill.
eu
Estatuaren ordezkariak salbu, inork ez ninduen gogaitu.
es
Ninguna otra persona me molestó, salvo las que representaban al estado.
fr
Je n'ai jamais été molesté par quiconque, sauf ceux qui représentaient l'État.
en
I was never molested by any person but those who represented the state.
eu
Ez nuen erabiltzen kisketarik, nire paperak gordetzen nituen mahaia baizik ez nuen edukitzen giltzapean, ez zegoen iltze bakar bat ere sarrailan edo leihoetan.
es
No tenía candado ni cerrojo, salvo para el pupitre que contenía mis papeles, ni siquiera un clavo que poner en el pestillo o las ventanas.
fr
Je n'avais ni serrure, ni verrou que pour le pupitre qui renfermait mes papiers, pas même un clou pour mettre sur mon loquet ou mes fenêtres.
en
I had no lock nor bolt but for the desk which held my papers, not even a nail to put over my latch or windows.
eu
Ez nuen atea ixten, ez gauez ez egunez;
es
Nunca cerré la puerta de noche o de día, aunque fuera a ausentarme varios días;
fr
Jamais je ne fermais ma porte, la nuit pas plus que le jour, dussé-je rester plusieurs jours absent ;
en
I never fastened my door night or day, though I was to be absent several days;
eu
ez nuen atea ixten kanpora joaten nintzelarik ere zenbait egunetarako, edo bi aste igaro nituenean, hurrengo udazkenean, Maineko basoan.
es
ni siquiera cuando, en el otoño siguiente, pasé dos semanas en los bosques de Maine.
fr
pas même lorsqu'à l'automne suivant j'en passai une quinzaine dans les bois du Maine.
en
not even when the next fall I spent a fortnight in the woods of Maine.
eu
Eta hala ere nire etxeari errespetu gehiago erakusten zioten soldadu-errenkada batek babestu izan balu baino.
es
Y, sin embargo, mi casa era más respetada que si hubiera estado rodeada por una fila de soldados.
fr
Et cependant ma maison était plus respectée que si elle eût été entourée d'une file de soldats.
en
And yet my house was more respected than if it had been surrounded by a file of soldiers.
eu
literaturzaleak, berriz, tarte atsegin bat igaro zezakeen nire mahai gainean zeuden liburu apurrak irakurriz, eta jakinzaleak, azkenik, armairuko atea ireki eta bere jakin-mina ase zezakeen ikusiz zer soberakin utzi nuen bazkaritan eta zer asmo nuen afaritarako.
es
El caminante agotado podía descansar y calentarse junto al fuego, el literario entretenerse con algunos libros sobre mi mesa y el curioso, al abrir la puerta de mi armario, ver qué me quedaba de comida y qué perspectiva había para la cena.
fr
Le promeneur fatigué pouvait se reposer et se chauffer près de mon feu, le lettré s'amuser avec les quelques bouquins qui se trouvaient sur ma table, ou le curieux, en ouvrant la porte de mon placard, voir ce qui restait de mon dîner, et quelle perspective j'avais de souper.
en
The tired rambler could rest and warm himself by my fire, the literary amuse himself with the few books on my table, or the curious, by opening my closet door, see what was left of my dinner, and what prospect I had of a supper.
eu
Haatik, klase guztietako jendea etortzen zen arren laku aldera, ez zidaten inoiz traba egin zinez, eta ez zen objektu bakar bat ere desagertu, liburu txiki bat bakarrik, Homeroren ale bat, zeinaren akatsa baitzen beharbada marko urrekara bat edukitzea, eta espero dut gure kanpalekuko soldaduren batek aurkituko zuela honezkero.
es
No obstante, aunque muchas personas de diverso tipo vinieron por este camino hasta la laguna, no sufrí por ello inconveniente alguno ni perdí nunca nada, salvo un pequeño libro, un volumen de Homero, tal vez impropiamente sobredorado, y confío en que lo encontrara un soldado de nuestro campo.
fr
Or je dois dire que si nombre de gens de toute classe prenaient ce chemin pour venir à l'étang, je ne souffris d'aucune incommodité sérieuse de ce côté-là, et jamais ne m'aperçus de l'absence de rien que d'un petit livre, un volume d'Homère, qui peut-être à tort était doré, et pour ce qui est de lui, j'espère que c'est un soldat de notre camp qui vers ce temps l'a trouvé.
en
Yet, though many people of every class came this way to the pond, I suffered no serious inconvenience from these sources, and I never missed any thing but one small book, a volume of Homer, which perhaps was improperly gilded, and this I trust a soldier of our camp has found by this time.
eu
Ziur naiz lapurreta eta ebasketa ez liratekeela existituko, gizon guztiak bizi balira ni bezain modu sinplean.
es
Estoy convencido de que si todos los hombres vivieran con tanta sencillez como yo lo hice, el hurto y el robo serían desconocidos.
fr
Je suis convaincu que si tout le monde devait vivre aussi simplement qu'alors je faisais, le vol et la rapine seraient inconnus.
en
I am convinced, that if all men were to live as simply as I then did, thieving and robbery would be unknown.
eu
Batzuek behar baino gehiago eta beste zenbaitek nahikoa ez daukaten komunitateetan bakarrik gertatzen dira halakoak.
es
Estos sólo tienen lugar en comunidades en que unos tienen más de lo suficiente, mientras que otros no tienen bastante.
fr
Ceux-ci ne se produisent que dans les communautés où certains possèdent plus qu'il n'est suffisant, pendant que d'autres n'ont pas assez.
en
These take place only in communities where some have got more than is sufficient while others have not enough.
eu
Poperen Homeroak azkar asko banatuko lirateke behar moduan.
es
Los Homeros de Pope pronto quedarían adecuadamente distribuidos:
fr
Les Homères de Pope ne tarderaient pas à se voir convenablement répartis :
en
The Pope's Homers would soon get properly distributed. -
eu
"Nec bella fuerunt,
es
Nec bella fuerunt,
fr
Nec bella fuerunt,
en
"Nec bella fuerunt,
eu
Faginus astabat dum scyphus ante dapes".
es
Faginus adstabat cum scyphus ante dapes.
fr
Faginus astabat dum scyphus ante dapes.
en
Faginus astabat dum scyphus ante dapes."
eu
"Gudek ez zuten gizona gogaitzen pago-katiluen premia baizik ez zen garaian".
es
[Las guerras no turbaban a los hombres Cuando sólo hacían falta cuencos de haya].
fr
 
en
"Nor wars did men molest, When only beechen bowls were in request."
eu
"Zuek, auzi publikoak gobernatzen dituzuenek, zer behar duzue zigorrak erabiltzeko?
es
"Vosotros, que gobernáis los asuntos públicos, ¿qué necesidad tenéis de emplear castigos?
fr
" Vous qui gouvernez les affaires publiques, quel besoin d'employer le châtiment ?
en
"You who govern public affairs, what need have you to employ punishments?
aurrekoa | 85 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus