Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Garai hartan txinatar populazio handiak nabarmen eragiten zuen Limako bizimoldean.
es
En esa época, Lima sufría la fuerte influencia de su numerosa población china.
fr
À cette époque, la vie à Lima était très influencée par sa nombreuse population chinoise.
en
Lima at that time was strongly influenced by its large Chinese population.
eu
Opioa erretzea oso ohikoa zen.
es
Fumar opio estaba a la orden del día.
fr
On fumait partout l'opium.
en
Opium-smoking was prevalent.
eu
Gizon gazte aberatsak putetxerik putetxe ibiltzen ziren taldetan, edo opio-erretokietan igarotzen zituzten gauak, prostitutak eskuragarri zeuden zuloetan, edo erabat hutsik zeuden gelak alokatzen zituzten prostituten auzoetan, eta geletan, drogak taldean hartu eta prostituten bisita jaso zezaketen.
es
Jóvenes ricos iban en pandilla de burdel en burdel, pasaban las noches en los fumaderos, donde había prostitutas disponibles, o alquilaban habitaciones completamente vacías en los barrios bajos, donde podían tomar drogas en grupo y ser visitados por las rameras.
fr
Des jeunes hommes fortunés faisaient la tournée des bordels, ou bien passaient leurs nuits dans les fumeries d'opium, où ils trouvaient en même temps des prostituées, ou bien encore ils louaient des chambres absolument vides dans le quartier des prostituées, et là, se réunissaient à plusieurs pour se droguer et faire venir des filles de joie.
en
Rich young men traveled in bands from bordello to bordello, or they spent their nights in the opium dens, where prostitutes were available, or they rented absolutely bare rooms in prostitute quarters, where they could take drugs in groups, and the prostitutes visited them there.
eu
Gizon gazteek Mathilde bisitatzea gogoko zuten.
es
A los jóvenes les gustaba ir a ver a Mathilde.
fr
Ces jeunes hommes aimaient rendre visite à Mathilde.
en
The young men liked to visit Mathilde.
eu
Mathildek etzaulkiz, parpailaz eta satinez, errezelez eta burukoz betetako apaingela bilakatu zuen bere saltokia.
es
Había transformado su tienda en un budoir, lleno de chaises longues, encajes y raso, cortinas y cojines.
fr
Elle transformait son magasin en boudoir, rempli de confortables chaises longues, dentelles et satins, oreillers et rideaux.
en
She turned her shop into a boudoir, full of chaises-longues, lace and satin, curtains and pillows.
eu
Martinezek, perutar aristokratiko batek, opioaren bidean sarrarazi zuen.
es
Martínez, un aristócrata peruano, la inició en el opio.
fr
Martinez, un aristocrate péruvien, l'initia à l'opium.
en
Martinez, a Peruvian aristocrat, initiated her to opium.
eu
Batzuetan bi edo hiru egun ematen zituzten mundutik urrun, familiengandik urrun.
es
Llevaba a sus amigos a fumar, y a veces pasaban dos o tres días perdidos para el mundo y para sus familias.
fr
Il amena des amis chez elle pour fumer. Ils passaient parfois deux ou trois jours en dehors du monde, loin de leurs familles.
en
He brought his friends there to smoke. At times they spent two or three days lost to the world, to their families.
eu
Errezelak itxita egoten ziren.
es
Las cortinas permanecían cerradas.
fr
On laissait les rideaux tirés.
en
The curtains were kept closed.
eu
Giroa iluna zen, loa eragiteko modukoa.
es
La atmósfera era obscura e invitaba a dormir.
fr
L'atmosphère était sombre, engourdie.
en
The atmosphere was dark, slumberous.
eu
Elkarren artean partekatzen zuten Mathilde.
es
Compartían a Mathilde.
fr
Ils se partageaient Mathilde.
en
They shared Mathilde among them.
eu
Opioak limurkor bihurtzen zituen, sentsual bainoago.
es
El opio los volvía más voluptuosos que sensuales.
fr
L'opium les rendait plus langoureux que sensuels.
en
The opium made them more voluptuous than sensual.
eu
Orduak eman zitzaketen Mathilderen hankak laztantzen.
es
Podían pasarse horas acariciándole las piernas.
fr
Ils pouvaient passer des heures à lui caresser les jambes.
en
They could spend hours caressing her legs.
eu
Batek bular bati heltzen zion, beste batek musuak hondoratzen zizkion lepoko haragi samurrean, emakumea ezpainekin soilik estutuz, opioak sentipen oro areagotzen zuen eta.
es
Uno de ellos le tomaba un seno, mientras que otro enterraba sus besos en la delicada carne del cuello, limitándose a presionar con los labios, porque el opio ampliaba todas las sensaciones.
fr
L'un s'occupait de ses seins, un autre recherchait la chair tendre de son cou pour y déposer de doux baisers du bout des lèvres, car l'opium décuplait les sensations.
en
One of them would take one of her breasts, another would sink his kisses into the soft flesh of her neck, pressing her with the lips only, because the opium heightened every sensation.
eu
Musu batek dardarka jar zezakeen Mathilderen gorputz osoa.
es
Un beso podía hacer temblar todo el cuerpo.
fr
Un simple baiser faisait frémir le corps tout entier.
en
A kiss could throw shivers throughout her body.
eu
Mathilde biluzik zetzan zoru gainean.
es
Mathilde yacía desnuda en el suelo.
fr
Mathilde s'allongeait sur le sol, nue.
en
Mathilde would lie naked on the floor.
eu
Mantsoak ziren mugimenduak.
es
Todos los movimientos eran lentos.
fr
Tous ses mouvements étaient lents.
en
All the movements were slow.
eu
Hiru edo lau gizon gazteak burukoen artean zeutzan.
es
Tres de los cuatro jóvenes estaban echados entre los almohadones.
fr
Les trois ou quatre jeunes hommes étaient étendus derrière elle, parmi les oreillers.
en
The three or four young men lay back among the pillows.
eu
Nagiki, hatz batek emakumearen alua bilatu zuen, bertan barneratu eta bulbaren ezpain artean geratu zen, geldi.
es
Perezosamente, un dedo buscaba el sexo de la muchacha, penetraba en él y allí permanecía, entre los labios de la vulva, sin moverse.
fr
Paresseusement, un doigt se glissait vers son sexe, y pénétrait et s'immobilisait, juste entre les lèvres.
en
Lazily one finger would seek her sex, enter it, lie there between the lips of the vulva, not moving.
eu
Beste esku bat ere harengana abiatu zen, eta aluaren inguruan itzuliak eginez atsegin hartu ondoren, beste zulo baten bila jo zuen.
es
Otra mano lo pretendía también, se contentaba con describir círculos en torno suyo, y al cabo iba en busca de otro orificio.
fr
Puis une autre main le chassait et préférait simplement caresser le sexe en mouvement circulaire sur la toison, puis s'arrêter sur un autre orifice.
en
Another hand would seek it out too, content itself with circles around the sex, seek another orifice.
eu
Gizon batek zakila ahora eskaini zion.
es
Un hombre ofrecía su miembro a la boca de Mathilde.
fr
Un troisième offrait son pénis à sa bouche.
en
One man would offer his penis to her mouth.
eu
Mathildek poliki-poliki hurrupatu zuen, drogak ukitu oro areagotzen zuela.
es
Ella lo succionaba lentamente; todo contacto era magnificado por la droga.
fr
Elle le suçait tout doucement, chaque pression étant amplifiée sous l'effet de la drogue.
en
She would suckle at it very slowly, every touch magnified by the drug.
eu
Ondoren, orduak eman zitzaketen etzanda, ametsetan.
es
Luego, durante horas, podían yacer tranquilos, soñando.
fr
Ils pouvaient rester ainsi des heures allongés à rêver.
en
Then for hours they might lie still, dreaming.
eu
Irudi erotikoak behin eta berriro sortzen ziren.
es
Las imágenes eróticas se formaban de nuevo.
fr
Alors de nouvelles images érotiques naissaient.
en
Erotic images would form again.
eu
Martine zek emakume baten gorputza ikusi zuen, gorputz puztua, bururik gabea, emakume balitar baten bularrak, emakume afrikar baten sabela eta beltz baten ipurmasail tenteak zituen gorputza;
es
Martínez comenzó a ver el cuerpo de una mujer, hinchado, sin cabeza; una mujer con los pechos de una balinesa, el vientre de una africana y las altas nalgas de una negra, todo confundido con una imagen de carne móvil;
fr
Martinez voyait le corps d'une femme, distendu, sans tête : elle avait la poitrine des Balinaises, le ventre d'une Africaine et les fesses hautes d'une négresse ;
en
Martinez saw the body of a woman, distended, headless, a woman with the breasts of a Balinese woman, the belly of an African woman, the high buttocks of a Negress;
eu
hori guztia haragi mugikorrez osaturiko irudi batean nahasten zen, non haragiak gai elastikoz egina baitzirudien.
es
una carne que parecía hecha de materia elástica.
fr
toutes les parties du corps se confondaient en une chair vibrante, qui semblait élastique.
en
all this confounded itself into an image of a mobile flesh, a flesh that seemed to be made of elastic.
eu
Bular tenteak gizonaren ahorantz hanpatzen ziren, eta gizonaren eskuak haienganantz egiten zuen, baina orduan gorputzeko beste atal batzuk luzatzen ziren, eta nabarmentzen, eta gizonaren gorputzetik dilindan geratzen ziren.
es
Los erguidos senos se hinchaban en dirección a su boca, y su mano se extendía hacia ellos, pero entonces las demás partes del cuerpo se ensanchaban, se volvían prominentes y colgaban sobre el propio cuerpo de Martínez.
fr
Les seins fermes se gonflaient vers sa bouche et il tendait les mains pour les attraper, mais alors d'autres parties du corps s'étiraient, s'enflaient jusqu'à le recouvrir tout entier.
en
The taut breasts would swell towards his mouth, and his hand would extend towards them, then other parts of the body would stretch, become prominent, hang over his own body.
eu
Hankak modu gizagabe eta ezinezkoan bereizten ziren, emakumearengandik banandurik baleude bezala, alua bistan eta zabalik uzteko, norbaitek tulipa bat eskuan hartu eta, indarrez, erabat zabaldu izan balu bezala.
es
Las piernas se separaban de una forma inhumana e imposible, como si las cercenaran de la mujer, a fin de dejar el sexo expuesto, abierto; como si alguien hubiera tomado un tulipán en la mano y lo abriera por completo, forzándolo.
fr
Les jambes s'écartaient d'une manière impossible, inhumaine, comme si elles se séparaient du corps, pour offrir un sexe sans défense, telle une tulipe que l'on aurait ouverte complètement de force.
en
The legs would part in an inhuman, impossible way, as if they were severed from the woman, to leave the sex exposed, open, as if one had taken a tulip in the hand and opened it completely by force.
eu
Alu hura ere mugikorra zen, gomaren gisara mugitzen baitzen, eta bazirudien esku ikusezinek zabaltzen zutela, gorputza zatikatu eta bertan sartu nahian zebiltzan esku ikusnahiek.
es
Este sexo era móvil también y cambiaba como si fuera de goma, como si lo ensancharan unas manos invisibles, unas manos curiosas que pretendieran desmembrar el cuerpo para acceder a su interior.
fr
Ce sexe n'était pas immobile, il remuait comme du caoutchouc, comme si des mains invisibles l'étiraient, des mains étranges qui semblaient vouloir écarteler le corps afin de pénétrer à l'intérieur.
en
This sex was also mobile, moving like rubber, as if invisible hands stretched it, curious hands that wanted to dismember the body to get at the interior of it.
eu
Orduan, ipurdia gizonarengana guztiz zuzendu eta itxura galtzen hasten zen, gorputzetik erauzi balute bezala.
es
Entonces, el trasero se volvía completamente hacia él y empezaba a perder su forma, como si lo hubieran arrancado.
fr
Puis les fesses s'offraient soudain seules à sa vue, avant de perdre leur forme, comme si on les avait séparées.
en
Then the ass would be turned fully toward him and begin to lose its shape, as if drawn apart.
eu
Mugimendu orok gorputza urratzeraino zabaltzea zuen xede.
es
A cada momento parecía que el cuerpo iba a abrirse del todo, hasta rasgarse.
fr
Chaque mouvement semblait viser à ouvrir le corps complètement jusqu'à ce qu'il se déchire.
en
Every movement tended to open the body completely until it would tear.
eu
Martinez amorru bizian jartzen zen, beste esku batzuek eusten baitzioten gorputzari.
es
A Martínez le acometió la furia porque otras manos sujetaban ese cuerpo.
fr
Alors la colère s'emparait de Martinez car des mains étrangères voulaient toucher ce corps.
en
Martinez was taken with a fury because other hands were handling this body.
eu
Erdi jaikita, Mathilderen bularrak bilatzen hasten zen, eta horien gainean eskurik edo zurrupaka ari zen ahorik aurkituz gero, emakumearen sabela bilatzen zuen, opiozko ametsean segika zebilkion irudia bailitzan, eta Mathilderen gorputzean beherago egiten zuen orduan, hanka bereizien artean musukatu ahal izateko.
es
Trató de incorporarse y buscar el seno de Mathilde, y si encontraba allí otra mano o una boca chupándolo, buscaría el vientre, como si aún se tratara de la imagen que obsesionó su sueño causado por el opio, y entonces caería sobre la parte inferior de aquel cuerpo, de manera que pudiera besarlo entre las piernas abiertas.
fr
Il s'asseyait à demi et cherchait les seins de Mathilde, avec l'impression qu'une main était en train de les caresser, une bouche de les sucer ; il cherchait son ventre, qui semblait être à l'image de celui de ses rêves d'opium, puis se laissait tomber sur le corps de Mathilde, et l'embrassait entre les cuisses.
en
He would half sit up and seek Mathilde's breast, and if he found a hand on it, or a mouth suckling it, he would seek her belly, as if it were still the image that haunted his opium dream, and then fall lower upon her body so that he could kiss her between parted legs.
eu
Gizonak ferekatuz Mathildek hartzen zuen plazera hain zen ikaragarria eta gizonen eskuak bere gorputza zeharkatzen eta ferekatzen sentitzeak hain modu indartsuan eta hain luzerako asebetetzen zuen, non gutxitan heltzen baitzen orgasmora.
es
El placer que experimentaba Mathilde acariciando a los hombres era inmenso, y las manos de estos se deslizaban sobre su cuerpo y lo arrullaban de tal manera, tan regularmente, que raras veces la acometía un orgasmo.
fr
Le plaisir de Mathilde à caresser les hommes et à se laisser caresser, cajoler sans répit par eux, était si immense qu'elle atteignait rarement l'orgasme.
en
Mathilde's pleasure in caressing the men was so immense, and their hands passed over her body and fondled her so completely, so continuously, that she rarely had an orgasm.
eu
Gizonak joanak zirenean baino ez zen horretaz ohartzen.
es
Solo adquiría conciencia de ello una vez se habían marchado los hombres.
fr
Elle ne s'en rendait compte qu'après leur départ.
en
She would only become aware of this fact after the men had left.
eu
Gorputza artean atsedenik hartu gabe zuela esnatzen zen opiozko ametsetatik.
es
Despertaba de sus sueños causados por el opio, con el cuerpo aún no descansado.
fr
Elle s'éveillait alors de ses rêves d'opium, insatisfaite.
en
She awakened from her opium dreams with her body still restless.
eu
Han geratuko zen etzanda, azazkalak limaz leuntzen eta lakatzen, hurrengo enkontruetarako toilette lan finak egiten eta adats horia orrazten.
es
Permanecía acostada limándose las uñas y aplicándose laca en ellas, haciendo su refinada toilette para futuras ocasiones y cepillándose el rubio cabello.
fr
Elle passait des heures allongée à se limer les ongles, à les vernir, procédant à une toilette raffinée en vue des occasions futures, brossant ses cheveux blonds.
en
She would lie filing her nails and covering them with lacquer, doing her refined toilette for future occasions, brushing her blond hair.
eu
Eguzkipean eserita, peroxidoan bustitako kotoi zatiak erabiliz, pubiseko ilea tindatzen zuen, burukoarekin ongi emateko.
es
Sentada al sol, y utilizando algodón empapado en peróxido, se teñía el vello púbico del mismo color que el cabello.
fr
Assise au soleil, avec du coton imbibé d'eau oxygénée, elle teignait sa toison pour l'assortir à ses cheveux.
en
Sitting in the sun, using little cotton wads of peroxide, she dyed her pubic hair to match.
eu
Bere gorputzari emana, azal gainean izandako eskuen oroitzapenek harrapatu zioten gogoa.
es
Abandonada a sí misma, la obsesionaban los recuerdos de las manos sobre su cuerpo.
fr
Seule dans sa chambre, elle était obsédée par le souvenir de toutes ces mains d'hommes sur son corps.
en
Left to herself, memories of the hands over her body haunted her.
eu
Halako batean, esku bat sentitu zuen, besapetik behera gerrirantz zihoakiola.
es
Ahora, bajo su brazo, sentía una que se deslizaba hacia su cintura.
fr
Elle en sentait une sous son bras, qui descendait doucement jusqu'à la taille.
en
Now she felt one under her arm, sliding down to her waist.
eu
Martinez etorri zitzaion gogora, nola zabaltzen zion hark alua kimu baten gisara, haren mihi biziaren sigi-saga pubiseko ileen artetik ipurmasailetarako bidean, bizkarrezur bukaerako zulotxoan bukatzeko.
es
Se acordó de Martínez, de su manera de abrirle el sexo como si fuera un capullo, de cómo los aleteos de su rápida lengua cubrían la distancia que mediaba entre el vello púbico y las nalgas, terminando en el hoyuelo al final de la espalda.
fr
Elle se rappelait Martinez, sa façon d'écarter les lèvres de son sexe comme on ouvre une fleur, sa langue rapide dont elle sentait la pression descendre de sa toison pubienne jusqu'aux fesses pour s'arrêter dans la petite fossette qu'elle avait au creux des reins.
en
She remembered Martinez, his way of opening the sex like a bud, the flicks of his quick tongue covering the distance from the pubic hair to the buttocks, ending on the dimple at the end of her spine.
eu
Zein maitea zuen gizonak zulotxo hori, bidea ematen baitzion hatzekin eta mihiarekin bihurgunean behera egiteko eta haragi betezko bi mendien artean desagertzeko!
es
¡Cuánto amaba él ese hoyuelo que le impulsaba a seguir con sus dedos y su lengua la curva que se iniciaba más abajo y se desvanecía entre las dos turgentes montañas de carne!
fr
Comme il aimait ce petit creux qui amenait sa bouche et ses doigts à suivre la courbe de ses fesses et à disparaître en elles.
en
How he loved this dimple, which led his fingers and his tongue to follow the downward curve and vanish between the two full mounts of flesh.
eu
Martinezengan pentsatzearekin batera, grinak hartzen zuen Mathilde.
es
Pensando en Martínez, Mathilde se sintió invadida por la pasión.
fr
En pensant à Martinez, Mathilde sentait sa passion s'éveiller.
en
Thinking of Martinez, Mathilde would feel passionate.
eu
Eta ezin zuen hura itzuli arte itxaron.
es
Y no podía aguantar su regreso.
fr
Elle n'avait pas la patience d'attendre son retour.
en
And she could not wait for his return.
eu
Hanketara begira jarri zen.
es
Se miró las piernas.
fr
Elle regardait ses jambes.
en
She looked down at her legs.
eu
Kanpora atera gabe horren luzaroan egon zenez, hankak zuri-zuri geratu zitzaizkion, oso erakargarri, txinatar emakumeen igeltsuzko azal zurbila nola, gizonek, eta bereziki perutar beltzaranek, horrenbeste maite zuten negutegiko zurbiltasun gaixoberarekin.
es
Por haber permanecido demasiado tiempo sin salir, se habían blanqueado de manera muy sugestiva, adquiriendo el tono blanco yeso del cutis de las mujeres chinas, esa mórbida palidez de invernadero que gustaba a los hombres de piel obscura, y en particular a los peruanos.
fr
À force de ne pas sortir, elles avaient pris une couleur blanche, très séduisante, rappelant la blancheur de peau des Chinoises, cette pâleur morbide que les hommes, et tout particulièrement les Péruviens au teint basané, adoraient.
en
From living so much indoors they had become white, very alluring, like the chalk-white complexion of the Chinese women, the morbid hothouse paleness that men, and particularly the dark-skinned Peruvians, loved.
eu
Sabel akasgabera begiratu zuen gero, lekuz kanpoko marrarik ez zuen sabelera.
es
Se miró el vientre, impecable, sin una sola línea fuera de lugar.
fr
Elle regardait son ventre, un ventre parfait, sans un pli.
en
She looked at her belly, without fault, without a single line that should not be there.
eu
Pubiseko ileari distira urre-gorria zerion eguzkitan.
es
El vello púbico relucía ahora al sol con reflejos rojos y dorados.
fr
Les poils de son pubis avaient pris maintenant une couleur or-rouge au soleil.
en
The pubic hair shone red-gold now in the sun.
eu
"Nola ikusten ote nau berak?", galdetu zion bere buruari.
es
"¿Cómo me ve él?", se preguntó.
fr
" Comment me voit-il, lui ? " se demandait-elle.
en
'How do I look to him?' she asked herself.
eu
Zutitu eta ispilu luze bat eraman zuen leiho ondora. Lurrean jarri zuen, aulki batean bermaturik.
es
Se levantó y colocó un largo espejo junto a la ventana. Lo puso de pie, apoyándolo en una silla.
fr
Elle se leva et alla chercher un grand miroir qu'elle posa face à la fenêtre, par terre, en l'appuyant contre une chaise.
en
She got up and brought a long mirror toward the window. She stood it on the floor against a chair.
eu
Ispiluaren aurrean eseri zen orduan, alfonbran, eta, begira, poliki-poliki zabaldu zituen hankak.
es
Luego, mirándolo, se sentó frente a él, sobre la alfombra, y abrió lentamente las piernas.
fr
Puis elle s'assit sur un tapis, en se regardant, et écarta doucement les jambes.
en
Then she sat down in front of it on the rug and, facing it, slowly opened her legs.
eu
Ikuspegi xarmagarria, zinez;
es
La vista resultaba encantadora.
fr
Le spectacle était un enchantement.
en
The sight was enchanting.
aurrekoa | 126 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus