Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Beldur zen alabek ez ote zuten utziko, ez ote zioten ihes eginen; horregatik, zelatatu, eta etxean kasik preso zituen.
es
Temía que las niñas le abandonaran y huyeran, de modo que las espiaba y, prácticamente, las tenía presas.
fr
Le Baron eut peur que ses filles ne l'abandonnent, ne s'enfuient, aussi se mit-il à les espionner et à les tenir pratiquement prisonnières.
en
He was afraid his daughters would abandon him, run away, so he spied on them and practically imprisoned them.
eu
Emaztea gertatzen zenaz ohartu zen, eta iskanbila bortitzak sortu zituen.
es
Su esposa lo descubrió y organizó violentas escenas, pero el Barón estaba como loco.
fr
Sa femme découvrit son manège et lui fit des scènes terribles. Mais le Baron était maintenant comme fou.
en
His wife discovered this and made violent scenes. But the Baron was like a madman now.
eu
Baroia, ordea, gizon zoroa zen ordurako.
es
Ya no cuidaba su forma de vestir, su elegancia, sus aventuras ni su fortuna.
fr
Il n'attachait même plus d'importance à sa toilette, à son élégance, à ses aventures, à sa fortune.
en
He no longer cared about his dressing, his elegance, his adventures, his fortune.
eu
Jadanik ez zituen zaintzen janzkera, dotoretasuna, abenturak eta fortuna.
es
Permanecía en casa y solo pensaba en el momento en que podría tomar juntas a sus hijas.
fr
Il ne quittait pas la maison et ne songeait qu'à l'instant où il pourrait de nouveau faire l'amour à ses deux filles ensemble.
en
He stayed at home and thought only of the moment when he could take his daughters together.
eu
Diren fereka molde guztiak irakatsi zizkien.
es
Les había enseñado todas las caricias imaginables.
fr
Il leur avait enseigné toutes les caresses imaginables.
en
He had taught them all the caresses imaginable.
eu
Aitaren aurrean elkar musukatzen ikasi zuten, gizona beraiei larrua jotzeko adina berotu arte.
es
Aprendieron a besarse en presencia de su padre, hasta que se excitaba lo bastante y las poseía.
fr
Une nuit, après avoir quitté ses filles, il se promenait dans l'appartement, encore en proie au désir, obsédé de fantaisies érotiques. Il avait aimé ses filles jusqu'à l'épuisement.
en
They learned to kiss each other in his presence until he was excited enough to possess them. But his obsession, his excesses, began to weigh on them.
eu
Baina aitaren obsesioa, bere gehiegikeria, astunegia bihurtu zen ingurukoentzat.
es
Pero su obsesión y sus excesos empezaron a pesar sobre él, y su esposa le abandonó.
fr
Maintenant elles étaient endormies.
en
His wife deserted him.
eu
Gau batean, alabei adio esan eta gero, apartamentuan errari ibili zen, artean desiraren, sukarraldi erotikoen eta fantasien gatibu.
es
Una noche, después de haberse despedido de sus hijas, erraba por el apartamento, presa aún del deseo, de fiebres eróticas y de fantasías.
fr
Son désir continuait de le tourmenter.
en
One night when he had taken leave of his daughters, he wandered through the apartment, still a prey to desire, to erotic fevers and fantasies.
eu
Neskak leher eginda utzi zituen, eta lo ziren.
es
Había dejado a las chicas exhaustas, por lo que cayeron dormidas.
fr
Il en était aveuglé.
en
And now his desire was tormenting him again. He was blinded by it.
eu
Desirak atzera ere sufriarazten zion Baroiari. Itsututa zegoen.
es
Y ahora el deseo lo atormentaba de nuevo.
fr
Il ouvrit la porte de la chambre de son fils.
en
He opened the door to his son's room.
eu
Semearen logelako atea zabaldu zuen. Lo eztian ikusi zuen, buruz gora, ahoa apur bat zabalik zuela.
es
Cegado por él, abrió la puerta de la habitación de su hijo, que dormía tranquilamente boca arriba, con los labios entreabiertos.
fr
Celui-ci dormait tranquillement, couché sur le dos, la bouche légèrement entrouverte.
en
His son was calmly sleeping, lying on his back, with his mouth slightly open.
eu
Baroiak liluraturik behatu zion une batez.
es
El Barón lo miró, fascinado.
fr
Le Baron l'observait, fasciné.
en
The Baron watched him, fascinated.
eu
Zakil gogortuak oinazea ematen zion oraindik.
es
Su endurecido miembro continuaba atormentándolo.
fr
Son sexe dressé ne le laissait pas en repos.
en
His hard penis continued to torment him.
eu
Aulki bat hartu eta ohe ondoan paratu zuen.
es
Tomó un taburete y lo colocó cerca del lecho.
fr
Il prit une chaise qu'il plaça au bord du lit.
en
He fetched a stool and placed it near the bed.
eu
Gainean belaunikatu eta zakila ahoan sartu zion.
es
Se arrodilló en él e introdujo el pene en la boca de su hijo.
fr
Il s'agenouilla dessus et introduisit son sexe dans la bouche de son fils.
en
He kneeled on it and he put his penis to his son's mouth.
eu
Semea itolarriz esnatu zen, eta aita jo zuen.
es
Este despertó, sofocado, y golpeó al Barón.
fr
Le fils s'éveilla sous la poussée et répondit par des coups.
en
The son awakened choking and struck at him.
eu
Neskak ere esnatu ziren.
es
También las muchachas despertaron.
fr
Les jeunes filles aussi se réveillèrent.
en
The girls also awakened.
eu
Aitaren zoramenaren kontrako matxinada piztu zen orduan, eta Baroia bakarrik utzi zuten, gizon ero eta zaharra ordurako.
es
La rebelión contra la insensatez paterna estalló, y abandonaron al ahora frenético y envejecido Barón.
fr
La révolte contre la folie de leur père ne fit que grandir, et bientôt, elles abandonnèrent le Baron à sa frénétique vieillesse.
en
Their rebellion against their father's folly mounted, and they abandoned the now frenzied, aging Baron.
eu
es
fr
en
eu
Mathilde
es
Mathilde
fr
MATHILDE
en
Mathilde
eu
Mathilde kapelagilea zen parisen, eta hogei urte baino ez zituen Baroiak limurtu zuenean.
es
Mathilde era sombrerera en París, y contaba apenas veinte años cuando la sedujo el Barón.
fr
Mathilde était chapelière à Paris et avait à peine vingt ans lorsque le Baron la séduisit.
en
Mathilde was a hat maker in Paris and barely twenty when she was seduced by the Baron.
eu
Aferak bi aste baino gehiago iraun ez bazuen ere, tarte labur hartan, nolabait, Baroiaren bizi-filosofiaz eta arazoak konpontzeko hark zerabiltzan molde lasterrez bete zitzaion burua Mathilderi;
es
Aunque la aventura no había durado más que dos semanas, en ese breve espacio de tiempo quedó imbuida, por contagio, de la filosofía de la vida y de la manera expeditiva de resolver los problemas propios del Barón.
fr
Bien que leur idylle ne durât pas plus de deux semaines, elle eut le temps de s'imprégner de la philosophie du Baron et de sa manière adroite de résoudre les problèmes de la vie.
en
Although the affair did not last more than two weeks, somehow in that short time she became, by contagion, imbued with his philosophy of life and his seven-leagued way of solving problems.
eu
kutsatu zen, nonbait.
es
Algo que este le dijo casualmente una noche la intrigaba:
fr
Elle restait intriguée par une chose que le Baron lui avait confiée par hasard un soir :
en
She was intrigued by something the Baron had told her casually one night:
eu
Gau batean Baroiak deskuiduan esandako zerbaitek jakin-mina sortu zion, alegia, emakume paristarrak oso estimatuak zirela Hego Amerikan, amodio kontuetan adituak zirelako eta haien bizitasun eta graziagatik; izan ere, kontraste handia sortzen zuen horrek lurraldeko emazte askorekin, zeinek obeditzeko eta beren burua ezabatzeko ohitura baitzuten artean, horrek emakumeon nortasuna urtzea bazekarren ere, zergatik eta gizonek errezeloa zutelako beren emazteak amorante bihurtuko ote ziren, segur aski.
es
que las mujeres parisienses gozaban de la más elevada cotización en Sudamérica debido a su pericia en materia amorosa, a su vivacidad y a su talento, que las hacían contrastar acusadamente con muchas esposas de aquellos países. Estas aún cultivaban la tradición de mantenerse en un plano borroso y de obediencia, que diluía sus personalidades y que, posiblemente, se debía a la resistencia de los hombres a hacer de ellas unas amantes.
fr
que les Parisiennes étaient très appréciées en Amérique du Sud pour leur savoir-faire en amour, leur vivacité et leur imagination, que l'on rencontrait rarement chez les Sud-Américaines, toujours attachées aux traditions de soumission et d'obéissance, ce qui leur ôtait toute personnalité et était probablement dû au refus des hommes de faire de leurs épouses leurs maîtresses.
en
that Parisian women were highly prized in South America because of their expertness in matters of love, their vivaciousness and wit, which was quite a contrast to many of the South American wives, who still cherished a tradition of self-effacement and obedience, which diluted their personalities and was due, possibly, to men's reluctance to make mistresses out of their wives.
eu
Baroiak bezala, Mathildek hainbat rol jokatuz bizitzeko gaitasuna garatu zuen; hau da, goizero, adats horia orrazten zuen bitartean, zera esaten zion bere buruari: "gaur pertsona hau edo beste hura izan nahi dinat", eta, jarraian, pertsona horren larruan sartu eta hala bizitzen hasten zen.
es
Al igual que el Barón, Mathilde desarrolló una fórmula para actuar en la vida como en una serie de papeles; o sea, diciéndose todas las mañanas, mientras se cepillaba su rubio pelo: "Hoy quiero ser tal o cual persona", y procediendo en consecuencia.
fr
À l'exemple du Baron, Mathilde vivait sa vie comme une comédie, en changeant constamment de rôle-et se disait chaque matin en brossant ses cheveux blonds : " Aujourd'hui, je jouerai ce personnage-ci ou celui-là ", qu'elle incarnait aussitôt pour la journée.
en
Like the Baron, Mathilde developed a formula for acting out life as a series of roles-that is, by saying to herself in the morning while brushing her blond hair, 'Today I want to become this or that person,' and then proceeding to be that person.
eu
Egun batean, erabaki zuen Parisko moda-sortzaile ospetsu baten ordezkari dotore izan nahi zuela, eta Perura joan nahi zuela.
es
Un día decidió que deseaba ser una distinguida representante de un conocido modista parisiense e irse al Perú.
fr
Un jour, elle décida de se faire passer pour un mannequin représentant d'un couturier parisien réputé et partit pour le Pérou.
en
One day she decided she would like to be an elegant representative of a well-known Parisian modiste and go to Peru.
eu
Rol hura jokatu besterik ez zuen egin behar.
es
Todo cuanto tenía que hacer era interpretar el papel.
fr
Son seul travail était de bien jouer son rôle.
en
All she had to do was to act the role.
eu
Horrela, bada, arreta handiz jantzi, eta moda-sortzailearen etxean aurkeztu zen, bere buruan konfiantza ikaragarria erakutsiz; ordezkari hartu zuten, eta Limara joateko itsasontzi txartela eman zioten.
es
Así pues, se vistió con cuidado y se presentó con extraordinaria seguridad en casa del modista. El puesto de representante le fue concedido y se le entregó un pasaje de barco para Lima.
fr
Aussi s'habilla-t-elle avec soin, et alla se présenter avec une assurance extraordinaire chez un couturier qui l'engagea aussitôt et lui donna son billet pour Lima.
en
So she dressed with care, presented herself with extraordinary assurance at the house of the modiste, was engaged to be her representative and given a boat ticket to Lima.
eu
Ontzian, dotoreziaren misiolari frantziar gisara aritu zen.
es
A bordo, se comportó como una embajadora francesa de la elegancia.
fr
À bord du paquebot, elle jouait à la perfection son rôle d'ambassadrice de l'élégance.
en
Aboard ship, she behaved like a French missionary of elegance.
eu
Ardo, lurrin nahiz jantzi onei antzemateko berezkoa zuen trebetasunak dama mokofinaren ospea eman zion. Gourmet baten ahosabaia zuen.
es
Su innato talento para apreciar los buenos vinos, los buenos perfumes y los buenos vestidos la señalaron como una dama refinada. Su paladar era el de un gourmet.
fr
Son talent inné pour reconnaître les bons vins, les bons parfums, la bonne coupe des vêtements, lui permit de passer pour une femme des plus raffinées.
en
Her innate talent for recognizing good wines, good perfumes, good dressmaking, marked her as a lady of refinement. Her palate was that of a gourmet.
eu
Mathildek bere rola indartzeko xarma bizia zuen.
es
Mathilde poseía sobrados encantos para realzar ese papel.
fr
Mathilde avait un charme piquant qui ne faisait que rehausser son rôle.
en
Mathilde had piquant charms to enhance this role.
eu
Beti zegoen barrez, gertatzen zitzaiona gertatzen zitzaiola ere.
es
Reía de continuo, le sucediera lo que le sucediera.
fr
Elle gardait toujours le sourire, quelles que fussent les circonstances.
en
She laughed perpetually, no matter what happened to her.
eu
Maleta bat galtzen zenean, barre egiten zuen.
es
Cuando se extraviaba una maleta, reía.
fr
Si on lui égarait une valise, elle en riait.
en
When a valise was mislaid, she laughed.
eu
Behatza zapaltzen ziotenean, barre egiten zuen.
es
Cuando la pisaban, reía.
fr
Si on lui marchait sur les pieds, elle répondait par un sourire.
en
When her toe was stepped on, she laughed.
eu
Irri hark erakarri zuen Espainiako ontzi-enpresaren ordezkaria, Dalvedo. Kapitainaren mahaian esertzera gonbidatu zuen gizonak.
es
Fue su risa lo que atrajo al representante de la naviera española, Dalvedo, quien la invitó a sentarse a la mesa del capitán.
fr
C'est par ce sourire que fut attiré le responsable des Lignes espagnoles, Daveldo, qui l'invita à s'asseoir à la table du capitaine.
en
It was her laugh that attracted the Spanish Line representative, Dalvedo, who invited her to sit at the captain's table.
eu
Dalvedo dotore zegoen gaueko jantziarekin, kapitaina balitz bezala jokatzen zuen, eta hamaika pasadizo zituen kontatzeko.
es
Dalvedo iba elegantemente vestido de esmoquin, se comportaba como si él mismo fuera el capitán y contaba anécdotas.
fr
Il était plein de charme dans son costume de soirée, avait toutes les manières d'un capitaine et beaucoup d'anecdotes à raconter.
en
Dalvedo looked suave in his evening suit, carried himself like a captain, and had many anecdotes to share.
eu
Hurrengo gauean, dantzan egitera atera zuen Mathilde.
es
La noche siguiente la sacó a bailar.
fr
Le soir suivant, il l'emmena au bal.
en
The next night he took her to a dance.
eu
Dalvedok ongi baino hobeki zekien bidaia ez zela aski luzea emakumea ohi zuen eran limurtzeko. Beraz, berehala hasi zen Mathilderen masaileko orezta txikia laudatzen.
es
Se daba perfecta cuenta de que el viaje no era lo bastante largo como para cortejar a la joven de forma usual, de modo que inmediatamente empezó a alabar el pequeño lunar de la mejilla de Mathilde.
fr
Il savait que le voyage durait trop peu de temps pour pouvoir prétendre lui faire une cour de gentleman. Aussi commença-t-il directement à courtiser le charmant grain de beauté que Mathilde avait au menton.
en
He was fully aware that the trip was not long enough for the usual courtship. So he immediately began to court the little mole on Mathilde's chin.
eu
Gauerdian, berriz, indipikuak gogoko ote zituen galdetu zion.
es
A medianoche le preguntó si le gustaban los higos chumbos.
fr
À minuit, il lui demanda si elle aimait les figues de Barbarie.
en
At midnight he asked if she liked cactus figs.
eu
Emakumea halakorik sekula dastatu gabea zen.
es
Ella nunca los había probado.
fr
Elle n'en avait jamais goûté.
en
She had never tasted them.
eu
Gelan bazituela batzuk esan zion Dalvedok.
es
Dalvedo le dijo que tenía algunos en su camarote.
fr
Il lui dit en avoir quelques-unes dans sa cabine.
en
He said that he had some in his cabin.
eu
Baina Mathildek erresistentziaren bidez handitu nahi zuen bere balioa, eta erne zegoen gelan sartu zirenean.
es
Pero Mathilde quería realzar su valor mediante la resistencia, y se mantuvo en guardia cuando penetraron en él.
fr
Mais Mathilde tenait à se faire davantage apprécier en résistant le plus longtemps possible, aussi était-elle sur ses gardes en entrant dans la cabine.
en
But Mathilde wanted to heighten her value by resistance, and she was on her guard when they entered the cabin.
eu
Erraz baztertuak zituen, dendari zebilela, gizonen esku ausartak, bezeroen senarrek ipurdian emandako zaplada ezkutuak, zinemara gonbidatzen zuten gizonezkoen titiburu-atximurkadak.
es
Había rechazado con facilidad las manos audaces de los hombres con las que se rozaba mientras vendía las insidiosas caricias de los maridos de sus clientes, y los pellizcos en los pezones a cargo de los amigos que la invitaban al cine.
fr
Elle avait toujours facilement repoussé les mains audacieuses des hommes qu'elle côtoyait dans son travail, les gestes trop familiers des maris de ses clientes, et les caresses indiscrètes de ses amis au cinéma.
en
She had easily rebuffed the audacious hands of the men she brushed against when marketing, the sly buttock pats by the husbands of her clients, the pinching of her nipples by male friends who invited her to the movies.
eu
Deusek ere ez zuen hunkitu.
es
Nada de eso le había causado ninguna sensación.
fr
Rien de cela ne l'inspirait.
en
None of this stirred her.
eu
Bazuen halako ideia lauso baina sendo bat hunki zezakeenaz.
es
Tenía una vaga pero tenaz idea de lo que la podía agitar.
fr
Elle avait une idée vague mais tenace de ce qui pouvait l'exciter.
en
She had a vague but tenacious idea of what could stir her.
eu
Misteriozko hizkerarekin limur zezaten nahi zuen.
es
Deseaba ser cortejada con un lenguaje misterioso.
fr
Elle désirait qu'on lui fit la cour avec mystère.
en
She wanted to be courted with mysterious language.
eu
Nahi hori hamasei urteko neskatxa zelarik izan zuen aurreneko abenturaren ondorio zen.
es
Era su condición desde su primera aventura, ocurrida cuando solo tenía dieciséis años.
fr
En souvenir de sa première aventure à l'âge de seize ans.
en
This had been determined by her first adventure, as a girl of sixteen.
eu
Parisen sona handiko idazle bat sartu zen egun batean dendara.
es
Un escritor célebre había entrado un día en su tienda.
fr
Un écrivain, très connu à Paris, était entré un jour dans son magasin.
en
A writer, who was a celebrity in Paris, had entered her shop one day.
eu
Ez zen kapela bila ari.
es
No buscaba un sombrero, sino que preguntó si vendía unas flores luminosas de las que había oído hablar;
fr
Il ne voulait pas un chapeau.
en
He was not looking for a hat.
eu
Entzuna zuenez, baziren ilunpean argia ematen zuten lore distiratsu batzuk, eta halakorik saltzen ote zuen galdetu zion Mathilderi.
es
unas flores que brillaban en la obscuridad.
fr
Il lui demanda si elle vendait des fleurs lumineuses dont il avait entendu parler, des fleurs qui luisaient dans la nuit.
en
He asked if she sold luminous flowers that he had heard about, flowers which shone in the dark.
eu
Ilunpean distira zerion emakume batentzat nahi omen zituen.
es
Las deseaba, explicó, para una mujer que brillaba en la obscuridad.
fr
Il les désirait, lui dit-il, pour une jeune femme qui scintillait dans le noir.
en
He wanted them, he said, for a woman who shone in the dark.