Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-esan zion Elenak-, zaude.
es
Espera.
fr
Attends.
en
'No,' said Elena, 'wait.
eu
Eman denbora pixka bat zugan berriro sinesteko.
es
Dame tiempo para creer de nuevo en ti.
fr
Laisse-moi un peu de temps pour croire de nouveau en toi.
en
Give me time to believe in you again.'
eu
Hotela utzi aurretik, Pierre berriz saiatu zen Elena hartzen.
es
Antes de dejar a Pierre, él quiso poseerla otra vez.
fr
Avant de la quitter, Pierre essaya de la posséder encore une fois.
en
Before she left Pierre, he tried again to possess her.
eu
Baina berriz egin zuen topo izate sekretu eta azkenerako itxi harekin; Elena, Pierrek lehen aldiz laztandu zuenean muturreko plazer sexuala lortu zuen bera.
es
Pero pese a que Elena había alcanzado la plenitud del placer sexual en la primera ocasión en que la acarició, tampoco pudo acceder a aquel último secreto reducto que le estaba vedado.
fr
Et de nouveau, il rencontra cet être fermé, protégeant son secret, elle qui avait atteint une telle plénitude du plaisir la première fois qu'il l'avait touchée.
en
He again met with that secret, ultimately closed being, she who had attained a wholeness in sexual pleasure the first time she had been caressed by him.
eu
Bada, Pierre, burumakur, ohe ertzean eseri zen, lur jota, triste.
es
Pierre inclinó la cabeza y se sentó en la cama, vencido y triste.
fr
Alors, Pierre s'assit sur le bord du lit, baissant la tête, triste, vaincu.
en
Then Pierre bowed his head and sat at the edge of the bed, defeated, sad.
eu
-Baina, bihar berriz etorriko zara, ezta?
es
-Pero volverás mañana, ¿verdad?
fr
" Mais tu reviendras demain, tu reviendras ?
en
'But you'll come back tomorrow, you'll come back?
eu
Zer egin dezaket zuk nigan konfiantza izateko?
es
¿Qué puedo hacer para que confíes en mí?
fr
Que puis-je faire pour que tu croies en moi ?
en
What can I do to make you trust me?'
eu
Paperik gabe zegoen Parisen; atxilotu zezaketen.
es
Estaba en Francia sin documentos, con riesgo de que lo detuvieran.
fr
" Il se trouvait en France sans papiers, risquant à tout moment d'être arrêté.
en
He was in France without papers, risking arrest.
eu
Seguruago egoteko, Elenak kanpoan zen lagun baten apartamentuan ezkutatu zuen.
es
Para mayor seguridad, Elena lo ocultó en el apartamento de un amigo ausente.
fr
Pour plus de sécurité, Élena le cacha dans l'appartement d'un ami qui était en voyage.
en
For greater security Elena hid him at the apartment of a friend who was away.
eu
Ordutik aurrera egunero elkartu ziren.
es
Ahora se encontraban todos los días.
fr
Ils se rencontraient maintenant tous les jours.
en
They met every day now.
eu
Iluntasunean bere egin nahi izaten zuen Pierrek, bestearen aurpegia ikusi aurretik ere eskuak bestearen presentziaz jabetzeko.
es
A él le gustaba reunirse con su amante a obscuras de manera que antes de que pudieran verse las caras, sus manos tomaran consciencia de la presencia del otro.
fr
Il aimait l'accueillir dans l'obscurité, de façon à la sentir avant même de voir son visage.
en
He liked to meet her in the darkness, so that before they could see each other's face, their hands became aware of the other's presence.
eu
Itsuek nola, hala sentitzen zuten batak bestearen gorputza, bihurgune beroenetan luzatuz, behin eta berriz eskuek ibilbide bera egiten zutela; laztan bidez zekiten azala non zen leunen eta samurren, non latz eta egunaren argiaren jomuga;
es
Al igual que los ciegos, cada uno percibía el cuerpo del otro, demorándose en las curvas más cálidas, siguiendo la misma trayectoria todas las veces, reconociendo por el tacto los lugares donde la piel era más suave y tierna, donde era más fuerte y estaba expuesta a la luz del sol;
fr
Comme des aveugles, ils se caressaient doucement, s'arrêtant sur les courbes les plus chaudes, observant chaque fois le même rituel ; identifiant au toucher, les endroits où la peau est la plus douce, la plus tendre, et ceux où elle est moins fragile, exposée à la lumière ;
en
Like blind people, they felt each other's body, lingering in the warmest curves, making the same trajectory each time; knowing by touch the places where the skin was softest and tenderest and where it was stronger and exposed to daylight;
eu
non egiten zuten oihartzuna, lepoan, bihotzaren taupadek;
es
donde se repetían, en el cuello, los latidos del corazón;
fr
ils savaient exactement où, dans le cou, on pouvait sentir les battements du c?ur ;
en
where, on the neck, the heartbeat was echoed;
eu
non hasten ziren kirioak dardarka eskua hankartean muinera hurbildu ahala.
es
donde los nervios se estremecían cuando la mano se aproximaba al centro, entre las piernas.
fr
et où les nerfs tremblaient lorsque la main se faisait plus proche du noyau, entre les cuisses.
en
where the nerves shivered as the hand came nearer to the center, between the legs.
eu
Gizonaren eskuek ezagun zuten Elenaren sorbalden oparotasuna, gorputz lirain hartan ezusteko zena, bularren irmotasuna eta besapeko bixar latzak, Pierrek ez kentzeko eskatu zizkionak.
es
Las manos de Pierre conocían la opulencia de los hombros de Elena, inesperada en un cuerpo delgado como el suyo, la dureza de sus senos, el vello febril de las axilas, que le había rogado que no se afeitara.
fr
Les mains de Pierre s'étaient faites aux épaules lisses et pleines d'Élena, si inattendues à cause de son extrême minceur, à ses seins fermes, à son duvet si tendre sous les bras qu'il lui interdisait de raser.
en
His hands knew the fullness of her shoulders so unexpected in her slender body, the tautness of her breasts, the febrile hairs under her arm, which he had asked her not to shave.
eu
Gerri oso estua zuen, eta gizonaren eskuek zinez maite zuten gero eta maldatsuagoa zen gerritik aldaketarainoko bihurgunea.
es
Su cintura era muy estrecha, y las manos de Pierre gustaban de aquella curva que se iba abriendo más y más desde la cintura hasta las caderas.
fr
Sa taille était très fine et il aimait suivre, de ses mains, la courbe qui s'élargissait jusqu'aux hanches.
en
Her waist was very small, and his hands loved that curve opening wider and wider from the waist to the hips.
eu
Maitekor segitu zion bihurgune orori, eskuekin gorputza bere egin nahian bezala, haren kolorea irudikatzen zuela.
es
Perseguía con cariño todas las ondulaciones, como tratando de tomar posesión de aquel cuerpo con las manos, imaginando su color.
fr
Il parcourait lentement tout son corps, cherchant à le posséder de ses mains, imaginant la couleur.
en
He followed each curve lovingly, seeking to take possession of her body with his hands, imagining the color of it.
eu
Behin baino ez zion begiratu gorputzari egun argiz, Cauxen, goizean, eta haren koloreak liluratu zuen.
es
Solo una vez había visto Pierre su cuerpo a la luz del día, en Caux, por la mañana, y se deleitó con su color.
fr
Il n'avait regardé qu'une seule fois le corps d'Élena en pleine lumière, à Caux, un matin, et il avait pu alors en admirer la couleur.
en
Only once had he looked at her body in full daylight, in Caux, in the morning, and then he had delighted in the color of it.
eu
Bolikara zurbila zen, eta gardena, eta alutik hurbil baino ez zen boli-kolorea urrezkoago bihurtzen, erbinude-larru zaharra bezala.
es
Era marfil pálido, suave, y hacia el sexo ese marfil se volvía más dorado, como armiño viejo.
fr
C'était une couleur ivoire pâle, unie, qui prenait une nuance dorée près du pubis, comme de l'hermine d'été.
en
It was pale ivory, and smooth, and only towards the sex this ivory became more golden, like old ermine.
eu
"Azeritxo" deitzen zion Pierrek aluari, ilea laztu egiten baitzitzaion gizonaren eskua haren bila luzatzen zenean.
es
Al sexo lo llamaba "el zorrito", porque su vello se erizaba cuando su mano se adelantaba hacia él.
fr
Il appelait son sexe le " petit renard ", car ses poils se hérissaient lorsqu'il s'en approchait.
en
Her sex he called 'the little fox', whose hair bristled when his hand reached out for it.
eu
Ezpainek eskuei segitzen zieten; baita sudurrak ere, gorputzeko usainetan murgildurik, ahanzturaren bila, emakumearen gorputzari zerion drogaren bila.
es
Los labios de Pierre seguían a sus manos, y también su nariz, que se sumergía en los olores de aquel cuerpo, buscando el olvido y la droga que emanaban de él.
fr
Les lèvres de Pierre suivaient le trajet de ses mains ; son nez, aussi, enfoui dans les odeurs de son corps, cherchant l'oubli, cherchant la drogue que sécrétait sa peau.
en
His lips followed his hands; his nose, too, buried in the odors of her body, seeing oblivion, seeking the drug that emanated from her body.
eu
Elenak orezta txiki bat zuen hankarteko haragi sekretuko tolesetan ezkutaturik.
es
Elena tenía un pequeño lunar oculto entre los pliegues de la carne secreta de entre sus piernas.
fr
Élena avait un petit grain de beauté caché dans les replis secrets de sa chair, entre les cuisses.
en
Elena had a little mole hidden away in the folds of secret flesh between the legs.
eu
Horren bila ari zelako plantak egiten zituen Pierrek hatzek lasterka gora egiten zutenean, hankartera eta azeri-matazaren atzera, eta, bulba ukitu beharrean, orezta txikia ukitu nahian ibiltzen zela zirudien;
es
Él hacía como que lo buscaba cuando sus dedos se introducían por entre sus muslos, por entre el pelaje del zorro, pretendía que deseaba tocar el lunar y no la vulva.
fr
Pierre faisait semblant d'être à sa recherche, chaque fois que ses doigts arrivaient à la hauteur du " petit renard " et s'attardaient entre ses petites lèvres ;
en
He would pretend to be seeking it when his fingers ran up between the legs and behind the fox's bush, pretend to be wanting to touch the little mole and not the vulva;
eu
orezta laztandu bitartean, nahigabe baino ez zuen bulba ukitzen, arinki, baina hori aski zitzaion bere hatzek eragiten zuten plazerezko landare-dardara lasterra sentitzeko, ixten diren lore sentikorren hostoena nola, kitzikapenak askotan tolesten zituela, plazer sekretua giltzapetzen zuela, eta Pierrek plazer horrek sorrarazitako vibratoa sentitzen zuen.
es
Y mientras acariciaba el lunar, solo tocaba la vulva accidentalmente, de una forma muy ligera, lo justo para sentir la rápida y vegetal contracción de placer que sus dedos producían, las hojas de esa planta tan sensible que se cerraban, se replegaban a causa de la excitación, encerrando su secreto placer, cuya vibración él mismo advertía.
fr
et, en caressant le grain de beauté, ce n'était que par hasard, selon lui, qu'il touchait l'arête de ses lèvres, si légèrement, juste assez pour sentir l'infime contraction de plaisir que provoquaient ses doigts, sentir les feuilles de cette plante si sensible se refermer, se plier d'excitation, emprisonnant le plaisir secret dont il sentait les vibrations.
en
and as he caressed the mole, it was only accidentally that he touched the vulva, so lightly, just lightly enough to feel the quick plantlike contraction of pleasure which his fingers produced, the leaves of the sensitive plant closing, folding over the excitement, enclosing its secret pleasure, whose vibrato he felt.
eu
Oreztari ematen zion musu bulbari eman ordez, eta sentitzen zuen nola erantzuten zion horri ondo-ondoko aluak, horrela abiatzen zen azalean zehar, oreztatik bulbaren muturreraino, ireki eta itxi egiten zena ahoa hurbiltzearekin bat.
es
Besaba el lunar, notaba que respondía a los besos dados un poco más lejos, y viajaba por la piel, hasta el extremo de la vulva, que se abría y se cerraba cuando la boca de Pierre se aproximaba.
fr
Il embrassait le grain de beauté et non pas la vulve qui répondait à ses baisers donnés à côté par des ondes qui couraient du grain de beauté aux rebords délicats des petites lèvres, lesquelles s'ouvraient et se refermaient à mesure que sa bouche se rapprochait.
en
Kissing the mole and not the vulva, while sensing how it responded to the kisses given a little space away, traveling under the skin, from the mole to the tip of the vulva, which opened and closed as his mouth came near.
eu
Burua ehortzi zuen han, eta sandalo eta itsas maskor usainek liluratu zuten;
es
Hundió su rostro allí, drogado por los olores de sándalo y de concha marina.
fr
Et là, il plongeait la tête, s'enivrant des odeurs de bois de santal et de coquillage, recueillant une partie du miel dans sa bouche, tandis que l'autre s'écoulait sur le drap où il retrouvait plus tard les traces.
en
He buried his head there, drugged by the sandalwood smells, seashell smells;
eu
pubiseko ilea, azeri-mataza hura laztantzean, ile bat galtzen zen gizonaren ahoan eta besteren bat ohe estalkien artean, geroago Pierrek aurkituko zuena, distiratsu, elektriko.
es
Al acariciar el vello púbico, el pelaje del zorro, un pelo se perdía en su boca, y otro entre las cobijas, donde más tarde él lo encontraba, reluciente y electrizado.
fr
Souvent, leurs poils se mêlaient.
en
by the caress of her pubic hair, the fox's bush, one strand losing itself inside of his mouth, another losing itself among the bedclothes, where he found it later, shining, electric.
eu
Maiz, bien ileak nahasten ziren, eta ondoren, bainatzerakoan, Elenak gizonaren biloak aurkitzen zituen, bilo luzeago, lodiago eta indartsuagoak, bereen artean kiribildurik.
es
A menudo sus matas de vello púbico se mezclaban y más tarde al bañarse, Elena encontraba pelos de Pierre enroscados con los suyos. Los de Pierre eran más largos, recios y fuertes.
fr
Et, en prenant son bain, après, Élena trouvait quelques poils plus longs, plus résistants, moins fins, enroulés parmi les siens.
en
Often their pubic hairs mingled. Bathing afterwards, Elena would find strands of Pierre's hair curled among hers, his hair longer, thicker and stronger.
eu
Elenak ezkutuko toles eta zoko guztiak aurkitzen eta haietan pausatzen utzi zien gizonaren ahoari eta eskuei, eta laztan limurtzailez beteriko ametsean murgiltzen zen horrela, gizonak, Elenak ahoska ezin zituen hitzak musukatuz, ahoa eztarrian pausatzen zuenean, Elenak burua maitalearenaren gainean utziz.
es
Elena dejó que su boca y sus manos hallaran toda clase de secretos repliegues y rincones, y permanecieran en ellos, cayendo en un sueño de caricias envolventes, inclinando su cabeza sobre la de su amante cuando él colocaba su boca en su garganta, besando las palabras que no podía emitir.
fr
Élena s'abandonnait totalement à la bouche et aux mains de Pierre, lui laissant découvrir ses cachettes les plus secrètes, dans un rêve de caresses, penchant sa tête sur celle de Pierre lorsqu'il embrassait sa gorge, pour lui offrir en baisers les mots qu'elle ne pouvait prononcer.
en
Elena let his mouth and hands find all kinds of secret shelters and nooks, and rest there, falling into a dream of enveloping caresses, bowing her head over his when he placed his mouth on her throat, kissing the words she could not utter.
eu
Bazirudien Pierrek asmatu egiten zuela non nahi zuen emakumeak hurrengo musua, gorputzeko zer atalek eskatzen zuen piztu zezaten.
es
Parecía que adivinaba dónde deseaba el próximo beso, qué parte de su cuerpo reclamaba calor.
fr
Il semblait toujours deviner l'endroit précis où elle attendait un baiser, où son corps désirait être réchauffé.
en
He seemed to divine where she wanted a kiss to fall next, what part of her body demanded to be warmed.
eu
Elenaren begiak istant batez bere oinetara lerratzen baziren, hara joaten ziren gizonaren musuak, edo besapera, edo bizkarreko sargunera, edo sabela ibar bihurtzen zen aldera, non alu gaineko ileak sortzen baitziren, mehe, arin eta bakan.
es
Los ojos de Elena se fijaban en sus propios pies, y entonces los besos iban allá, o debajo del brazo, o en la curva de su espalda, o donde el vientre se transformaba en valle, donde comenzaba el vello púbico, escaso, ligero y ralo.
fr
Sur un simple regard d'Élena, la bouche de Pierre passait des pieds aux aisselles, ou allait se nicher dans le creux de son dos, sur la plaine de son ventre, ou bien sur les premiers poils du pubis, encore rares, petits et espacés.
en
Her eyes fell on her own feet, and then his kisses went there, or below her arm, or in the hollow of her back, or where the belly ran into a valley, where the pubic hairs began, small and light and sparse.
eu
Pierrek katu baten gisara luzatzen zuen besoa, laztan-laztan egin ziezaioten.
es
Pierre extendió el brazo como lo hubiera hecho un gato, como para recibir un golpe.
fr
Pierre tendait alors son bras, comme l'aurait fait un chat, pour être caressé.
en
Pierre stretched out his arm as a cat might, to be stroked.
eu
Atzera botatzen zuen batzuetan burua, begiak ixten, eta Elenak pinpilinpauxa musuekin estal zezan uzten zion, etortzekoak ziren musu bortitzagoen promesa baino ez ziren musuekin.
es
De vez en cuando, sacudía la cabeza, cerraba los ojos y permitía a Elena que le cubriera de besos ligeros como mariposas, que no eran más que la promesa de otros más violentos.
fr
Il renversait la tête en arrière, fermait les yeux, et la laissait le couvrir de doux baisers qui n'étaient que promesse des plus violents qui allaient suivre.
en
He threw his head back at times, closed his eyes, and let her cover him with moth kisses that were only a promise of more violent ones to come.
eu
Zetazko ukitu arinak gehiago jasan ezin zituenean, Pierrek begiak zabaltzen zituen, eta ahoa eskaintzen zion fruitu heldu bati bezala hozka egiteko, eta emakumea goseti erortzen zen haren gainera orduan, aho hark bizitzaren iturria bera isuriko balu bezala.
es
Cuando ya no podía aguantar más los contactos ligeros y sedosos, abría los ojos, ofrecía su boca como una fruta madura, y Elena caía hambrienta sobre ella, como si de esa boca manara la verdadera fuente de vida.
fr
Quand il ne pouvait plus supporter ce léger frôlement de soie, il ouvrait les yeux et offrait sa bouche pour qu'elle y morde comme dans un fruit mûr ; elle s'en emparait avec avidité pour en extraire le suc même de la vie.
en
When he could no longer bear the silky light touches, he opened his eyes and offered his mouth like a ripe fruit to bite, and she fell hungrily on it, as if to draw from it the very source of life.
eu
Desirak bi gorputzen poro txiki eta bilo oro bustitzerakoan, laztan bortitzei bide ematen zieten.
es
Cuando el deseo hubo permeado cada pequeño poro y cada pelo de sus cuerpos, se abandonaron a violentas caricias.
fr
Lorsque le désir avait enfin éveillé chaque pore de leur peau, ils s'abandonnaient à une étreinte plus violente.
en
When desire had permeated every little pore and hair of the body, then they abandoned themselves to violent caresses.
eu
Batzuetan, Elenak bere hezurren kraska aditzen ahal zuen hankak gizonaren sorbalden gainera igotzen zituenean, entzuten ahal zuen musuen xurgatzea, ezpainen eta mihien euri-ttantta soinua, ahoaren beroan zabaltzen zen hezetasuna, desegiten eta urtzen den fruitua jaten ariko balira bezala.
es
A veces, Elena podía oír crujir sus huesos cuando él le levantaba las piernas para colocárselas alrededor de los hombros; podía oír la succión de los besos, el sonido como de lluvia de los labios y las lenguas, la humedad que se extendía por la calidez de la boca, como si estuvieran comiendo un fruto que se deshiciera y se disolviera.
fr
Elle entendait parfois ses os craquer quand il lui relevait les jambes sur les épaules, ainsi que le bruit de leurs baisers, de leurs langues qui s'aspiraient ; elle sentait leur salive inonder la douce chaleur de leur bouche comme s'ils mangeaient un fruit fondant sous la langue.
en
At times she could hear her bones crack as he raised her legs above his shoulders, she could hear the suction of the kisses, the raindrop sound of the lips and tongues, the moisture spreading in the warmth of the mouth as if they were eating into a fruit which melted and dissolved.
eu
Pierrek emakumearen kantu mutu bitxia aditzen ahal zuen, estasian den txori exotiko batenaren antzekoa, eta Elenak, berriz, gizonaren arnasa, zeina astundu egiten baitzen odola lodiago eta aberatsago bihurtu ahala.
es
Pierre podía oír su extraño canturreo ahogado, semejante al de alguna ave exótica en éxtasis; ella percibía la respiración de Pierre, que se tornaba más pesada conforme su sangre se volvía más densa y rica.
fr
Lui entendait les étranges gémissements étouffés d'Élena, qui ressemblaient aux cris d'un oiseau exotique en extase ;
en
He could hear her strange muffled crooning sound, like that of some exotic bird in ecstasy;
eu
Sukarra handitzearekin, gizonaren arnasak adarkada zoro bat emateko amorruz lauhazka doan elezaharretako zezenarena zirudien;
es
Cuando se elevaba la fiebre de Pierre, su respiración era como la de algún toro legendario que galopaba con furia para asestar una delirante cornada;
fr
et elle, percevait son souffle qui se faisait plus haletant à mesure que son sang devenait plus dense, plus riche.
en
and she, his breath, which came more heavily as his blood grew denser, richer.
eu
minik gabeko adarkada zen, kasik Elenaren gorputz osoa ohetik altxatzen zuen adarkada, alua airean jartzen zuena gizonak gorputza iltzatuko eta erauziko balio bezala, eta, zauria egina zegoenean, tximista baten gisara gorputza urratzen zion estasi eta plazer zauri bat, orduan, emakumea erortzen uzten zuen, intzirika, gehiegizko gozamenaren biktima, heriotza txiki baten pareko gozamena baitzen, ezein droga edo alkoholik eragin ezin zuen heriotza txiki itsugarria, elkarrekin maiteminduta dauden bi gorputzek ez beste deusek eragiten ahal zuena, baldin eta beren izatearen barrenean maitemindurik bazeuden, atomo eta zelula eta kirio ororekin maitemindurik, eta gogamenarekin.
es
una cornada sin dolor, una cornada que casi levantaba de la cama todo el cuerpo de Elena, que elevaba su sexo por los aires como si la atravesara y se lo arrancara, dejándola solo cuando ya le había inferido la herida, una herida de éxtasis y placer que desgarraba su cuerpo como si lo iluminara y luego la dejaba caer de nuevo, gimiendo, víctima de un goce excesivo, un goce semejante a una pequeña muerte que ninguna droga ni bebida alcohólica podían procurar; que solo lograban provocar dos cuerpos enamorados, enamorados en lo profundo de su ser, con cada átomo, célula y nervio, con el pensamiento. Pierre estaba sentado en el borde de la cama;
fr
Quand son plaisir montait, sa respiration semblait celle d'un taureau légendaire fonçant sur sa victime dans un galop endiablé, mais la blessure était sans douleur ; c'était une blessure qui soulevait le corps d'Élena, projetant son sexe en l'air comme si Pierre avait voulu le déchirer avant de le lâcher ; c'était une blessure d'extase et de plaisir qui l'enflammait comme un éclair et la laissait retomber en gémissant, victime d'une jouissance trop grande, d'une jouissance qui était une mort brève, une mort instantanée qu'aucune drogue, qu'aucun alcool ne peut provoquer, que rien ne peut provoquer sinon deux corps qui s'aiment jusqu'au plus profond de leur être, de toutes leurs fibres, de tous leurs atomes, leurs cellules et leurs pensées.
en
When his fever rose, his breath was like that of some legendary bull galloping furiously to a delirious goring, a goring without pain, a goring which lifted her almost bodily from the bed, raised her sex in the air as if he would thrust right through her body and tear it, leaving her only when the wound was made, a wound of ecstasy and pleasure which rent her body like lightning, and let her fall again, moaning, a victim of too great a joy, a joy that was like a little death, a dazzling little death that no drug or alcohol could give, that nothing else could give but two bodies in love with each other, in love deep within their beings, with every atom and cell and nerve, and thought.
eu
Pierre ohearen ertzean eseri zen, prakak jantzi zituen eta gerrikoa lotzen ari zen.
es
se había puesto los pantalones y estaba abrochándose el cinturón.
fr
Pierre était assis sur le bord du lit ; il avait enfilé son pantalon et attachait la boucle de sa ceinture.
en
Pierre was sitting at the edge of the bed and had slipped his pants on and was fastening the buckle of his belt.
eu
Elenak ere soinekoa jantzia zuen, baina gizona besarkatu zuen berriz, esertzearekin bat.
es
También Elena se había vestido, pero aún estaba abrazada a su amante mientras este permanecía sentado.
fr
Élena avait remis sa robe mais restait blottie contre lui tandis qu'il s'habillait.
en
Elena had slipped on her dress but was still coiled around him as he sat.
eu
Une horretan, gizonak gerrikoa erakutsi zion.
es
Entonces él le mostró su cinturón.
fr
Il lui montra alors sa ceinture.
en
Then he showed her his belt.
eu
Elena zuzen jarri zen begiratzeko.
es
Elena se irguió para mirarlo.
fr
Elle se releva pour la regarder.
en
She sat up to look at it.
eu
Larruzko gerriko astun eta gogorra izana zen, zilarrezko belarria zuena, baina oso higatuta zegoen jada eta apurtzear zirudien.
es
Había sido un cinturón pesado y fuerte, de cuero, con hebilla de plata, pero ahora estaba tan gastado que parecía a punto de romperse.
fr
C'était autrefois une lourde ceinture de cuir très solide avec une boucle en argent, mais elle était maintenant complètement usée, presque déchirée.
en
It had been a heavy, strong leather belt with a silver buckle but was now so completely worn that it looked about to tear.
eu
Muturra zirpildua zuen.
es
El extremo estaba deshilachado.
fr
L'extrémité était tout effilée ;
en
The tip of it was frayed.
eu
Belarria lotzeko zatiak oihala bezain finak zituen ia.
es
Donde la hebilla había dejado su marca, el cuero era tan fino que parecía tela.
fr
à l'emplacement des trous, le cuir était aussi fin qu'un tissu.
en
The places where the buckle fastened were almost as thin as a piece of cloth.
eu
-Gerrikoa apurtzen ari zait, eta pena ematen dit, hamar urtez eraman baitut-esan zuen Pierrek, eta kontenplazioz aztertu zuen.
es
-Este cinturón está a punto de romperse, y me sabe mal porque lo he usado durante diez años. Lo estudió contemplativamente.
fr
" Ma ceinture est tout usée, dit Pierre, ça me rend triste car je la porte depuis dix ans. "
en
'My belt is wearing out,' Pierre said, 'and it makes me sad because I have had it ten years.' He studied it contemplatively.
eu
Hor eserita begiratzen ziola, gerrikoa oraindik lotu gabe, Elenari bat-batean etorri zitzaion gogora prakak jaisteko gerrikoa askatu aurreko unea.
es
Mientras Elena miraba a Pierre, allí sentado con el cinturón aún suelto, la asaltó el recuerdo del momento en que él se lo había desabrochado para bajarse los pantalones.
fr
Il la contempla avec regret. En le voyant assis sur ce lit, la ceinture encore dégrafée, Élena se rappela le moment où il l'avait défaite pour enlever son pantalon.
en
As she looked at him sitting there, with his belt not yet fastened, she was sharply reminded of the moment before he unfastened his belt to let his pants down.
eu
Ez zuen berehalakoan sekula askatzen, soinean zeraman harik eta laztan batek, gorputzak elkartzen zituen besarkada estu batek desira pizten zion arte, zakil itxiak oinazea egiten zion arte.
es
Nunca lo hacía hasta que una caricia o un apretado abrazo de sus cuerpos excitaba su deseo y el miembro, encerrado, le dolía.
fr
Il ne la défaisait jamais avant qu'une caresse, une étreinte ne l'aient excité au point de se sentir gêné sous ses vêtements.
en
He never unfastened it until a caress, a tight embrace of their bodies against one another, had aroused his desire so that the confined penis hurt him.
eu
Beti zegoen suspense une bat prakak askatu eta emakumeak uki zezan zakila atera aurretik.
es
Quedaba siempre ese segundo de suspense antes de que se bajara los pantalones y se sacara el pene para que ella se lo tocara.
fr
Il y avait toujours cette seconde de suspense avant qu'il ne dégrafe son pantalon et ne sorte sa verge pour qu'elle la touche.
en
There was always that second of suspense before he loosened his pants and took out his penis for her to touch.
eu
Batzuetan, Elenari uzten zion ateratzen. Ezin bazituen galtzazpiak aski azkar askatu, Pierrek berak egiten zuen.
es
A veces permitía que lo sacara ella, y si no podía desabotonarle los calzoncillos con bastante rapidez, lo hacía él mismo.
fr
Parfois, il aimait la laisser faire seule. Mais si elle n'arrivait pas à enlever son slip assez vite, il le faisait lui-même.
en
Sometimes he let her take it out. If she could not unbutton his underwear quickly enough, then he did it himself.
aurrekoa | 126 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus