Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Elenak gogoan hartu zuen gau bat non, Pierreren laztanek zeharo suturik, bi eskuekin bildu baitzituen haren zakila, barrabilak eta biloa, sabelkeria antzeko batek bultzaturik.
es
Recordó una noche en que, llevada al frenesí por las caricias de Pierre, envolvió con ambas manos su pene, sus testículos y su vello, con una especie de glotonería.
fr
Elle se rappelait une nuit où les caresses de Pierre l'avaient tellement excitée qu'elle avait attrapé avec une avidité bestiale son pénis et ses testicules.
en
She remembered a night when she had been so frenzied with Pierre's caresses that she had enveloped his penis and balls and hair in her two hands with a kind of gluttony.
eu
Eskuarteko hura ahora sartzeko gogoa piztu zitzaion, aurretik inori egin nahi izan ez ziona, baina Pierrek ez zion utzi, emakumearen aluan sartzea maite baitzuen, barruan nahi baitzuen betiko.
es
Intentó metérsela en la boca-cosa que nunca había querido hacer antes-, pero Pierre no se lo permitió, porque le gustaba tanto penetrarla que quiso hacerlo en seguida.
fr
Elle avait voulu l'embrasser, chose qu'elle n'avait jamais faite avec aucun homme, mais il l'en avait empêchée parce qu'il désirait être en elle, au fond de son ventre, et n'en plus sortir.
en
She had wanted to take it into her mouth, something she had never wanted to do to anyone before, and he had not let her because he liked it so much inside of her womb, and wanted it there for good.
eu
Orain argi eta garbi irudikatzen ahal zuen zakil erraldoi bat, Miguelen zakil apika ilehoria, Donalden aho txiki eta haur itxurakoan barrura egiten.
es
Y ahora podía imaginar vívidamente un gran pene, el pene quizá rubio de Miguel, entrando en la boquita infantil de Donald.
fr
Et maintenant elle pouvait s'imaginer ce membre en érection-le pénis blond de Miguel, peut-être, entrant doucement dans la petite bouche de Donald.
en
And now she could see so vividly a huge penis-Miguel's blond penis, perhaps, entering Donald's small child's mouth.
eu
Titiburuak gogortu zitzaizkion Elenari irudi harekin, eta begiak beste norabait zuzendu zituen.
es
Se le endurecieron los pezones y apartó los ojos.-Me toma todo el día:
fr
Le bout de ses seins se durcit à cette image et elle détourna les yeux.
en
Her nipples hardened at the image and she turned her eyes away.
eu
-Egun osoan hartzen nau, ispiluen aurrean, komuneko zoruan, oinarekin ateari eutsi bitartean, baita alfonbraren gainean ere.
es
delante de los espejos, en el suelo del cuarto de baño, mientras sostiene la puerta con el pie, y sobre la alfombra.
fr
" Il me prend toute la journée, devant une glace, par terre, dans la salle de bain, retenant la porte avec son pied, sur le tapis.
en
'He takes me all day, in front of mirrors, on the floor of the bathroom, while he holds the door with his foot, on the rug.
eu
Aseezina da, eta ez ikusiarena egiten dio barruan dudan gizonari.
es
Es insaciable, e ignora al hombre que hay en mí.
fr
Il est insatiable et ne pense jamais que je suis un homme.
en
He is insatiable, and he disregards the male in me.
eu
Nire zakilera begiratzen badu, berea baino aski handiagoa dena, eta ederragoa-benetan, hala da-, ez dio arretarik jartzen.
es
Si me ve el pene, que en realidad es más largo que el suyo, y más hermoso-de veras lo es-, no le hace caso.
fr
Lorsque ses yeux tombent sur mon sexe, qui est beaucoup plus grand que le sien, et plus beau-vraiment, il l'est-il ne le remarque même pas.
en
If he sees my penis, which is really larger than his, and more beautiful-really, it is-he does not notice it.
eu
Atzetik hartzen nau, emakume gisara ferekatzen, eta nire zakila dilindan uzten du.
es
Me toma por detrás, me manosea como a una mujer y deja que mi pene cuelgue fláccido.
fr
Il me malmène comme une pute.
en
He takes me from behind, mauls me like a woman, and leaves my penis dangling.
eu
Ez dio kasu zipitzik egiten nire maskulinitateari.
es
Ignora mi masculinidad.
fr
Il n'a aucune considération pour ma virilité.
en
He disregards my masculinity.
eu
Ez dago gogobetetzerik gure artean.
es
No existe plenitud entre nosotros.
fr
Il n'y a pas de vrai bonheur entre nous.
en
There is no fulfillment between us.'
eu
-Emakumeen arteko amodioaren antzera, orduan-esan zuen Elenak-.
es
-Entonces, es como el amor entre mujeres.
fr
-C'est donc comme l'amour entre femmes, dit Élena.
en
'It is like the love between women, then,' said Elena.
eu
Ez da gogobetetzerik, benetako posesiorik.
es
No hay plenitud, no hay verdadera posesión.
fr
Il n'y a pas d'accomplissement, pas de possession réelle.
en
'There is no fulfillment, no real possession.'
eu
Arrats batean, Miguelek bere gelara joateko eskatu zion Elenari.
es
Una tarde, Miguel pidió a Elena que fuera a su habitación.
fr
Un après-midi, Miguel demanda à Élena de venir chez lui.
en
One afternoon Miguel asked Elena to come to his room.
eu
Emakumeak atean jo zuenean, norbait lasterka hasten zela entzun zuen.
es
Cuando llamó, oyó que alguien echaba a correr.
fr
Lorsqu'elle frappa à la porte, elle entendit courir à l'intérieur.
en
When she knocked at the door she heard scurrying.
eu
-Sartu, sartu-esan zion. Aurpegia gorri zuen, begiak odoleztatuak, ilea harro eta ahoa musu arrastoz josia.
es
-Pasa, pasa. Su rostro estaba congestionado, sus ojos inyectados en sangre, su cabello revuelto y su boca con manchas de besos.
fr
" Son visage était congestionné, ses yeux injectés de sang, ses cheveux en bataille et sa bouche portait des marques de baisers. Élena dit :
en
She was about to turn away when Miguel came to the door and said, 'Come in, come in.' But his face was congested, his eyes bloodshot, his hair wild, and his mouth marked by kisses.
eu
-Beranduago etorriko naiz-esan zuen Elenak.
es
-Ya volveré más tarde-dijo Elena.
fr
" Miguel la retint :
en
Elena said, 'I'll come back later.'
eu
-Ez, sartu, komunean eser zaitezke pixka batean.
es
-No, entra. Puedes aguardar en el cuarto de baño un instante.
fr
" Non, reste, assieds-toi dans la salle de bain un instant.
en
Miguel answered, 'No, come, you can sit in the bathroom for a little while.
eu
Donald segituan joanen da.
es
Donald se va en seguida.
fr
Donald va partir. "
en
Donald will be leaving.'
eu
Han egon zedin nahi zuen!
es
¡Deseaba que ella estuviera allí!
fr
Il voulait qu'elle soit là !
en
He wanted her to be there!
eu
Handik bidaltzen ahal zuen, baina, hori egin beharrean, atari txikian lagundu zuen logelari atxikitako komuneraino, eta han eserarazi zuen, barrez.
es
Podía haberla despedido, pero la condujo a través del pequeño vestíbulo hasta el baño anexo al dormitorio y la hizo sentar allí, riendo.
fr
Il aurait pu la renvoyer. Mais il la conduisit jusqu'à la salle de bain attenante à la chambre, et la fit asseoir en riant.
en
He could have sent her away. But he led her through the little hallways into the bathroom which adjoined the bedroom, and sat her there, laughing.
eu
Atea zabalik utzi zuen.
es
La puerta permaneció abierta.
fr
Il laissa la porte ouverte.
en
The door remained open.
eu
Auhenak eta arnasestu sakonak entzuten ahal zituen Elenak.
es
Podía oír los gemidos y el pesado jadeo.
fr
Elle entendait leurs grognements et leurs essoufflements.
en
She could hear the groans and the heavy panting.
eu
Bazirudien elkarrekin borrokan ari zirela logela ilunean.
es
Era como si estuvieran luchando en la habitación obscura.
fr
On aurait dit qu'ils se battaient dans le noir, dans la chambre.
en
It was as if they were fighting there together in the dark room.
eu
-Min ematen didazu. Baina Miguel arnasestuka zegoen, eta Donaldek errepikatu egin behar izan zion. -Min ematen didazu.
es
-Me haces daño. Pero Miguel jadeaba y Donald tuvo que repetir: -Me haces daño.
fr
Le lit craquait à intervalles réguliers et elle entendit Donald dire : " Tu me fais mal. " Mais Miguel haletait et Donald dut répéter : " Tu me fais mal. "
en
The bed creaked rhythmically, and she heard Donald say, 'You hurt me.' But Miguel was panting and Donald had to repeat, 'You hurt me.'
eu
Auhenek jarraitu zuten, somierraren kirrinka erritmikoa azkartu egin zen, eta, Donaldek kontatu zion guztia gorabehera, plazer intziriak heltzen zitzaizkion Elenari.
es
Los gemidos continuaron, se aceleró el rítmico crujido de los muelles de la cama, y pese a lo que Donald le había dicho, Elena oía sus gemidos de placer.
fr
Les grognements continuaient, le craquement rythmé du lit s'accéléra, et malgré tout ce que Donald lui avait raconté, elle l'entendit crier de plaisir.
en
Then the groaning continued, the rhythmic creaking of the bedsprings accelerated, and despite all Donald had told her, she heard his groan of joy.
eu
-Itoko nauzu-entzun zion gero Donaldi.
es
-Me estás ahogando-se quejó Donald.
fr
Puis il dit : " Tu m'étouffes.
en
Then he said, 'You're stifling me.'
eu
Haien irudiak era bitxian hunkitu zuen Elena iluntasunean.
es
La escena a obscuras le produjo un extraño efecto.
fr
Cette scène, dans le noir, la troubla de façon étrange.
en
The scene in the dark affected her strangely.
eu
Sentitzen zuen bere zati bat hartan parte hartzen ari zela emakume gisara, Donalden mutil gorputzaren barruan bera zegoela, Miguelek amodioa egiten ziola.
es
Sentía que una parte de sí misma intervenía en aquello como mujer; ella como mujer metida en el cuerpo masculino de Donald, siendo penetrada por Miguel.
fr
Elle sentait qu'une partie d'elle-même y participait, que la femme en elle, cette femme qui vivait dans le corps de Donald, était en train d'être possédée par Miguel.
en
She felt part of herself sharing in it, as a woman, she as a woman within Donald's boy's body, being made love to by Miguel.
eu
Hainbeste eragin zion, non, arreta beste nonbait jartzeko, bere zorroa ireki baitzuen etxetik ateratzerakoan postontzitik hartu eta oraindik zabaldu gabe zuen eskutitz bat irakurtzeko.
es
Estaba tan afectada que, para distraerse, abrió el bolso y sacó una carta que había encontrado en el buzón antes de marcharse, pero que no había leído.
fr
Elle était si troublée que, pour oublier cette idée, elle ouvrit son sac et en sortit une lettre qu'elle n'avait eu le temps de lire avant de partir.
en
She was so affected that, to distract herself, she opened her bag and took out a letter she had found in her letterbox before leaving but had not read yet.
eu
Eskutitza zabaldu zuenean, tximista batek jo zuela sentitu zuen:
es
Cuando la abrió, se sintió como fulminada por un rayo:
fr
Lorsqu'elle l'ouvrit, ce fut comme un coup de tonnerre :
en
When she opened it, it was like a thunderbolt:
eu
"Nire Elena eder eta iheskorra, Parisen naiz berriz, zugatik.
es
"Mi huidiza y hermosa Elena. Me encuentro de nuevo en París por tu causa.
fr
" Ma belle et insaisissable Élena. Je suis de nouveau à Paris-pour toi.
en
'My elusive and beautiful Elena, I am in Paris again, for you.
eu
Ezin izan zaitut ahantzi, saiatu naizen arren.
es
No puedo olvidarte, a pesar de que lo he procurado.
fr
Je n'ai pas pu t'oublier. J'ai essayé.
en
I could not forget you. I tried.
eu
Zure hezur eta arima eman zenidanean, zuk ere hartu ninduzun, oso-osorik.
es
Cuando te entregaste a mí, me tomaste entero también.
fr
En te donnant entièrement à moi, tu as pris tout mon être.
en
When you gave yourself entirely, you also took me wholly and entirely.
eu
Elkartuko zinateke nirekin?
es
¿Querrás verme?
fr
Veux-tu me voir ?
en
Will you see me?
eu
Ez zenuen atzera eginen, ezta?
es
¿No te has arrepentido y te has replegado fuera de mi alcance para siempre?
fr
Tu ne t'es pas reprise ? Tu n'as pas rompu pour de bon ?
en
You have not retreated and shrunk beyond me for good?
eu
Ez zinen nigandik betiko apartatuko? Merezi dut, baina ez ezazu egin, maitasun indartsu bat erailko zenuke bestela, zure aurkako borrokak indartu duen maitasuna.
es
Me lo merezco, pero no lo hagas: matarás un amor profundo, reforzado por todo lo que ha luchado contra ti.
fr
Je le mériterais, mais ne le fais pas, tu tuerais un amour profond, encore grandi par mes efforts pour le combattre.
en
I deserve this, but do not do it to me, you will be murdering a deep love, deeper for its struggle against you.
eu
Parisen naiz...".
es
Estoy en París..."
fr
Je suis à Paris...
en
I am in Paris ...'
eu
Elena altxatu, eta lasterka atera zen apartamentutik, ateari danbatekoa emanez.
es
Elena se levantó y abandonó corriendo el apartamento, dando un portazo.
fr
" Élena se leva et sortit en claquant la porte derrière elle.
en
Elena got up and ran out of the apartment, slamming the door as she left.
eu
Gizonaren hotelera heldu zenean, Pierre haren zain zegoen, irrikaz.
es
Cuando llegó al hotel de Pierre, él la estaba esperando impaciente.
fr
Lorsqu'elle arriva à l'hôtel de Pierre, il l'attendait déjà, anxieux.
en
When she reached Pierre's hotel he was waiting for her, eager.
eu
Logelan ez zen argirik.
es
No había luz en su habitación;
fr
La chambre n'était pas éclairée.
en
He had no light on in his room.
eu
Emakumearekin iluntasunean elkartu nahi zuela zirudien, azala, gorputza, alua hobeki sentitzeko.
es
era como si quisiera encontrarse con ella a obscuras, para sentir mejor su piel, su cuerpo y su sexo.
fr
On aurait dit qu'il voulait l'accueillir dans l'obscurité, pour mieux sentir sa peau, son corps, son sexe.
en
It was as if he wanted to meet her in the darkness, to better feel her skin, her body, her sex.
eu
Bereizita egoteak kartsu bihurtu zituen.
es
La separación los había enfervorizado.
fr
La séparation les avait rendus fébriles.
en
The separation had made them feverish.
eu
Elkartzea basa izan bazen ere, Elenak ezin izan zuen orgasmora heldu.
es
A pesar de lo salvaje de su encuentro, Elena no consiguió experimentar un orgasmo.
fr
Malgré la passion sauvage avec laquelle il la posséda, Élena fut incapable d'atteindre l'orgasme.
en
In spite of their savage encounter Elena could not have an orgasm.
eu
Barru-barruan, beldurrak eraikitako zuhurtzia gordetzen zuen oraindik ere, eta ezin zuen bere burua desiraren esku erabat utzi.
es
En lo profundo de su ser conservaba una reserva de temor y no lograba abandonarse.
fr
Tout au fond d'elle-même, il y avait un reste de peur, et elle ne put s'abandonner complètement.
en
Deep within her was a reserve of fear, and she could not abandon herself.
eu
Pierreren plazera uholde indartsu baten antzera heldu zen, eta ezin izan zion eutsi, ezin izan zion Elenari itxaron.
es
El placer de Pierre llegó con tal fuerza, que no pudo contenerlo para esperar el de ella.
fr
Pierre jouit avec une telle frénésie qu'il lui fut impossible de se retenir et de l'attendre.
en
Pierre's pleasure came with such strength that he could not hold it back to wait for her.
eu
Hain ongi ezagutzen zuen emakumea, non haren isilpeko utzikeria sentitu baitzuen, egina zion zauria; bere maitasunean Elenak zuen fedea nola suntsitu zen sentitu zuen.
es
La conocía tan bien que intuyó la razón de su secreta lejanía, la herida que le había inferido, la destrucción de la fe de Elena en su amor.
fr
Il la connaissait si bien qu'il comprit la raison de sa secrète réserve, la blessure qu'il lui avait infligée et qui avait détruit la foi d'Élena en son amour.
en
He knew her so well he sensed the reason for her secret withdrawal, the wound he had dealt her, the destruction of her faith in his love.
eu
Buruz gora etzan zen emakumea, desiraz eta laztanez nekaturik, baina asegabe.
es
Volvió a acostarse, cansada de deseo y caricias, pero sin sentirse satisfecha.
fr
Elle était allongée sur le dos, gorgée de désir et de caresses, mais insatisfaite.
en
She lay back weary from desire and caresses, but without fulfillment.
eu
Pierrek, haren gainera makurturik, zera esan zion ahots eztiz: -Merezi dut.
es
Pierre se inclinó sobre ella y le dijo con voz cariñosa: -Me lo merezco.
fr
Pierre se pencha sur elle et lui dit d'une voix douce : " Je mérite ce qui arrive.
en
Pierre bent over her and said in a gentle voice, 'I deserve this.
eu
Zure burua ezkutatzen zabiltza, nahiz eta nirekin elkartu nahi duzun.
es
Pese a que quieres encontrarme, te estás ocultando.
fr
Tu te caches malgré ton désir de me trouver.
en
You are hiding away, even though you want to meet me.
eu
Betiko galdu zaitut.
es
-No-replicó Elena-.
fr
-Non, répondit Élena.
en
I have lost you forever.'
eu
-Ez-esan zion Elenak-, zaude.
es
Espera.
fr
Attends.
en
'No,' said Elena, 'wait.
aurrekoa | 126 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus