Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Sexua ez da monotoniarekin hobetzen, ezta sentimendurik, berritasunik, aldarterik eta oheko sorpresarik gabe ere. Sexua hainbat osagairekin nahasi behar da:
es
El sexo no prospera en medio de la monotonía. Sin sentimiento, sin invenciones, sin el estado de ánimo apropiado, no hay sorpresas en la cama.
fr
Le sexe ne saurait prospérer sur la monotonie. Sans inventions, humeurs, sentiment, pas de surprise au lit.
en
Sex does not thrive on monotony. Without feeling, inventions, moods, no surprises in bed.
eu
malkoak, barreak, hitzak, promesak, eszenak, jelosia, inbidia, beldurraren zapore guztiak, atzerrirako bidaiak, aurpegi ezezagunak, eleberriak, istorioak, ametsak, fantasia, musika, dantza, opioa eta ardoa.
es
El sexo debe mezclarse con lágrimas, risas, palabras, promesas, escenas, celos, envidia, todas las variedades del miedo, viajes al extranjero, caras nuevas, novelas, relatos, sueños, fantasías, música, danza, opio y vino.
fr
Le sexe doit être mêlé de larmes, de rire, de paroles, de promesses, de scènes, de jalousie, d'envie, de toutes les épices de la peur, de voyages à l'étranger, de nouveaux visages, de musique, de danse, d'opium, de vin.
en
Sex must be mixed with tears, laughter, words, promises, scenes, jealousy, envy, all the spices of fear, foreign travel, new faces, novels, stories, dreams, fantasies, music, dancing, opium, wine.
eu
Zenbat galtzen duzu sexu muturrean duzun periskopio horren bidez, askotariko eta inoiz errepikatzen ez diren mirariz josiriko harem batekin gozatzen ahal duzunean?
es
¿Cuánto pierde usted a través de ese periscopio que tiene en el extremo del sexo, cuando puede usted gozar de un harén de maravillas distintas y nunca repetidas?
fr
" Combien perdez-vous avec ce périscope au bout de votre sexe, alors que vous pourriez jouir d'un harem de merveilles distinctes et jamais répétées ?
en
'How much do you lose by this periscope at the tip of your sex, when you could enjoy a harem of distinct and never-repeated wonders?
eu
Ez daude bi ile berdin, baina ez diguzu uzten ilea deskribatzeko hitzak xahutzen;
es
No existen dos cabellos iguales, pero usted no nos permite gastar palabras en la descripción del cabello.
fr
Il n'y a pas deux chevelures pareilles, mais vous ne voulez pas que nous gaspillions des mots à décrire une chevelure ;
en
No two hairs alike, but you will not let us waste words on a description of hair;
eu
bi usain berdin ez, baina horretan luzatzen bagara, "pikutara poesia!" egiten duzu oihu.
es
No hay tampoco dos olores iguales, pero si nos extendemos sobre eso, usted exclama:
fr
il n'y a pas deux odeurs pareilles, mais si nous nous attardons, vous vous écriez :
en
no two odors, but if we expand on this you cry Cut the poetry.
eu
Ez daude leuntasun bera duten bi azal, inoiz ez dute argi, tenperatura eta itzal bera izanen, inoiz ez ñabardura berak;
es
"Supriman la poesía."
fr
" Il n'y a pas deux peaux qui aient la même texture, et jamais la même lumière, la même température, les mêmes ombres, jamais les mêmes gestes ;
en
No two skins with the same texture, and never the same light, temperature, shadows, never the same gesture;
eu
zeren eta maitale batek, egiazko amodioak hartzen duenean, mendetako maitasun tradizio bat zeharka baitezake.
es
No hay dos cutis con la misma textura, y jamás la misma luz, o temperatura o sombra ni el mismo gesto, pues un amante, cuando es movido por el verdadero amor, puede recorrer siglos y siglos de tradición amorosa.
fr
car un amant, lorsqu'il est animé par l'amour véritable, peut parcourir la gamme entière des siècles de science amoureuse.
en
for a lover, when he is aroused by true love, can run the gamut of centuries of love lore.
eu
Zer-nolako sorta zabala, zer adin aldaketak, zer heldutasun eta herabetasun aldaerak, perbertsio eta arte nahasketak!
es
¡Qué posibilidades, qué cambios de edad, qué variaciones de madurez e inocencia, perversidad y arte...!
fr
Quels changements d'époque, quelles variations d'innocence et de maturité, d'art et de perversité...
en
What a range, what changes of age, what variations of maturity and innocence, perversity and art ...
eu
Orduak eman ditugu elkarrekin eserita, nolakoa zaren irudikatzen.
es
Hemos estado hablando de usted durante horas, y nos hemos preguntado cómo es usted.
fr
" Nous avons discuté à perdre haleine pour savoir comment vous êtes.
en
'We have sat around for hours and wondered how you look.
eu
Zeta, argi, kolore, usain, izaera eta sugarraren aurrean zentzumenak itxi badituzu, guztiz zimelduta egonen zara honezkero.
es
Si ha cerrado sus sentidos a la seda, a la luz, el color, el olor, el carácter y el temperamento, debe usted estar ya completamente marchito.
fr
Si vous avez fermé vos sens à la soie, à la lumière, à la couleur, à l'odeur, au caractère, au tempérament, vous devez être à l'heure qu'il est tout à fait racorni.
en
If you have closed your senses upon silk, light, color, odor, character, temperament, you must be by now completely shriveled up.
eu
Hamaika zentzumen txikiago daude, sexuaren ur-laster nagusiarekin bat egiteko abiadan diren ibaiadarren pare, ibai nagusia elikatzen dutenak.
es
Existen multitud de sentidos menores, que discurren como afluentes de la corriente principal que es el sexo, y que la nutren.
fr
Il y a tant de sens mineurs qui se jettent tous comme des affluents dans le fleuve du sexe.
en
There are so many minor senses, all running like tributaries into the mainstream of sex, nourishing it.
eu
Sexuaren eta bihotzaren taupada bateratuek baino ezin dute estasia sortu".
es
Solo el palpito al unísono del sexo y el corazón puede producir el éxtasis."
fr
Seul le battement à l'unisson du sexe et du c?ur peut créer l'extase.
en
Only the united beat of sex and heart together can create ecstasy.'
eu
Azken hitza
es
Post Scriptum
fr
POST-SCRIPTUM
en
POSTSCRIPT
eu
Kontakizun erotikoak orrialdea dolar baten truk idazten genituen garaian, konturatu nintzen literatur genero horren eredu bakarra izan dugula mendetan:
es
En la época en que nos dedicábamos a escribir relatos eróticos a dólar la página, me di cuenta de que durante siglos habíamos tenido un solo modelo para este género literario:
fr
À l'époque où nous écrivions tous des histoires érotiques pour un dollar la page, je m'aperçus que, pendant des siècles, nous n'avions eu qu'un seul modèle pour ce genre littéraire-celui des hommes.
en
At the time we were all writing erotica at a dollar a page, I realized that for centuries we had had only one model for this literary genre-the writing of men.
eu
Ordurako, jakitun nintzen sexu-jardunaren kontaketa maskulinoaren eta kontaketa femeninoaren arteko aldeaz.
es
Yo era ya consciente de que existía una diferencia entre el tratamiento dado a la experiencia sexual por los hombres y por las mujeres.
fr
J'étais déjà consciente que les conceptions masculines et féminines de l'expérience sexuelle étaient différentes.
en
I was already conscious of a difference between the masculine and feminine treatment of sexual experience.
eu
Banekien alde ederra zegoela Henry Millerren esplizitutasunaren eta nire anbiguotasunaren artean; sexuaren ikuspegi umoretsu eta rabelaistar haren eta nik egunerokoaren pasarte argitaragabeetan egiten nituen sexu-harremanen deskribapen poetikoen artean.
es
Me constaba la gran disparidad existente entre lo explícito de Henry Miller y mis ambigüedades, entre su visión humorística rabelaisiana del sexo y mis poéticas descripciones de relaciones sexuales contenidas en los fragmentos no publicados de mi Diario.
fr
Je savais qu'un large fossé séparait la crudité des propos d'Henry Miller de mes ambiguïtés-sa vision rabelaisienne et humoristique du sexe et mes descriptions poétiques des rapports sexuels dont je parlais dans les fragments non publiés du Journal.
en
I knew that there was a great disparity between Henry Miller's explicitness and my ambiguities-between his humorous, Rabelaisian view of sex and my poetic descriptions of sexual relationships in the unpublished portions of the diary.
eu
Diaryaren hirugarren liburukian esaten nuenez, zainak ematen zidan Pandoraren kutxak sentsualitate femeninoaren misterioa gordetzen zuela, sentsualitate maskulinoaren aldean hain bestelakoa non gizonen hizkuntzak desegoki azaltzen ahal baitzuen.
es
Como escribí en el volumen tercero de aquel, experimentaba el sentimiento de que la caja de Pandora contenía los misterios de la sensualidad femenina, tan distinta de la masculina, que el lenguaje del hombre no resultaba adecuado para describirla.
fr
Comme je l'écris dans le troisième volume du Journal, j'avais l'impression que la boîte de Pandore contenait les mystères de la sensualité féminine, si différente de celle de l'homme, et pour laquelle le langage masculin était inadéquat.
en
As I wrote in Volume III of the Diary, I had a feeling that Pandora's box contained the mysteries of woman's sensuality, so different from man's and for which man's language was inadequate.
eu
Emakumeek, hala uste nuen, hobeki uztartzen zituzten sexua eta emozioa, sexua eta maitasuna, eta aproposagoak ziren, promiskuitatean erori beharrean, gizon bat aukeratzeko.
es
Creía que las mujeres eran más aptas para fundir el sexo con la emoción y con el amor, y para escoger a un hombre antes que caer en la promiscuidad.
fr
Les femmes, pensais-je, étaient plus aptes à mêler la sexualité à l'émotion, à l'amour ; elles préféraient un seul homme à la promiscuité.
en
Women, I thought, were more apt to fuse sex with emotion, with love, and to single out one man rather than be promiscuous.
eu
Argiago ikusi nuen hori eleberriak eta Diary idatzi ahala, eta are eta bistakoagoa egin zitzaidan irakasten hasi nintzenean.
es
Me di cuenta cuando escribí mis novelas y el Diario, y aún lo vi más claro cuando empecé a dar clases.
fr
Cela me parut assez évident lorsque j'écrivais mes romans et mon Journal, et devint encore plus clair à l'occasion de mes contacts avec les étudiants.
en
This became apparent to me as I wrote the novels and the Diary, and I saw it even more clearly when I began to teach.
eu
Alta, emakumeen eta gizonen sexuarekiko jarreraren arteko aldea nabaria izan arren, oraindik ere ez genekien horri buruz nola idatzi.
es
Pero aunque la actitud de las mujeres hacia el sexo fuera por completo distinta de la masculina, aún no hemos aprendido a escribir sobre el tema.
fr
Mais, malgré la différence fondamentale entre l'attitude de la femme et celle de l'homme sur ces questions, nous ne possédions pas encore de langage pour l'exprimer.
en
But although women's attitude towards sex was quite distinct from that of men, we had not yet learned how to write about it.
eu
Kontakizun erotiko hauek irakurlea entretenitzeko idatzi nituen, poesia alde batera uzteko eskatzen zidan bezero baten presiopean, eta sinetsita nengoen nire estiloa gizonen lanak irakurtzearen ondorio zela.
es
Estos relatos eróticos los escribí para entretener, bajo la presión de un cliente que me pedía que "me dejara de poesía".
fr
Dans les éroticas, j'ai écrit avant tout pour divertir, poussée par un client qui désirait que je " laisse de côté la poésie ".
en
Here in the erotica I was writing to entertain, under pressure from a client who wanted me to 'leave out the poetry', I believed that my style was derived from a reading of men's works.
eu
Horregatik, luzaroan sentitu nuen idazterakoan arriskuan jartzen nuela nire izate femeninoa.
es
Creí que mi estilo derivaba de una lectura de obras debidas a hombres, y por esta razón sentí durante mucho tiempo que había comprometido mi yo femenino.
fr
Je croyais que mon style était plus ou moins emprunté aux ouvrages écrits par des hommes sur ce sujet.
en
For this reason I long felt that I had compromised my feminine self.
eu
Kontakizun erotikoak idazteari utzi nion, beraz.
es
Olvidé estos relatos.
fr
Et je les ai mis de côté.
en
I put the erotica aside.
eu
Urte luze hauen ondoren berrirakurri ditudanean, ordea, ikusi dut neure ahotsa ez zela guztiz ezkutuan geratu.
es
Releyéndolos muchos años más tarde, me doy cuenta de que mi propia voz no quedó ahogada por completo.
fr
En les relisant, bien des années plus tard, je m'aperçois que ma propre voix n'a pas été complètement étouffée.
en
Rereading it these many years later, I see that my own voice was not completely suppressed.
eu
Pasarte askotan, emakume hizkuntza erabiltzen ari nintzen, senez, sexu-jarduna emakume baten ikuspuntutik kontatzen.
es
En numerosos pasajes estaba utilizando intuitivamente un lenguaje de mujer, viendo la experiencia sexual desde la perspectiva femenina.
fr
Dans de nombreux passages, de façon intuitive, j'ai utilisé le langage d'une femme, décrivant les rapports sexuels comme les vit une femme.
en
In numerous passages I was intuitively using a woman's language, seeing sexual experience from a woman's point of view.
eu
Azkenean, gizonak jaun eta jabe izan diren eremuan emakume baten hasierako ahaleginak islatzen dituztelako erabaki nuen kontakizun erotikoak argitaratzea.
es
Al final, decidí autorizar la publicación de mis relatos eróticos porque muestran los esfuerzos iniciales de una mujer en un mundo que había sido dominio exclusivo de los hombres.
fr
J'ai finalement décidé de publier ces textes érotiques, parce qu'ils représentent les efforts premiers d'une femme pour parler d'un domaine qui avait été jusqu'alors réservé aux hommes.
en
I finally decided to release the erotica for publication because it shows the beginning efforts of a woman in a world that had been the domain of men.
eu
Noizbait Diaryaren bertsio osoa kaleratzen bada, ikusmolde femenino hori argiago geratuko da.
es
Si la versión sin expurgar del Diario se publica alguna vez, este punto de vista femenino quedará más claramente establecido.
fr
Si la version non expurgée de mon Journal est publiée un jour, ce point de vue féminin sera exprimé encore plus clairement.
en
If the unexpurgated version of the Diary is ever published, this feminine point of view will be established more clearly.
eu
Erakutsiko du nola emakumeek (eta nik, Diaryan) ez dituzten sekula bereizi sexua eta amodioa, hots, sexua eta gizonaren osotasunarenganako maitasuna.
es
Mostrará que las mujeres (y yo en el Diario) nunca hemos separado el sexo del sentimiento, del amor al hombre como un todo.
fr
Cela montrera que les femmes (et moi-même, dans le Journal) n'ont jamais séparé l'acte sexuel du sentiment, et de l'amour de l'homme tout entier.
en
It will show that women (and I, in the Diary) have never separated sex from feeling, from love of the whole man.
eu
Anaïs Nin
es
Anaïs Nin
fr
ANAIS NIN
en
Anaïs Nin
eu
Los Angeles, 1976ko iraila
es
Los Ángeles, septiembre de 1976
fr
Los Angeles, septembre 1976.
en
Los Angeles September, 1976
eu
es
fr
en
eu
Hungariar abenturazalea
es
El aventurero húngaro
fr
L'AVENTURIER HONGROIS
en
The Hungarian Adventurer
eu
Bazen hungariar abenturazale bat edertasun harrigarria, xarma hutsezina, dotorezia eta aktore trebatu baten gaitasunak zituena.
es
Hubo una vez un aventurero húngaro de sorprendente apostura, infalible encanto y gracia, dotes de consumado actor, culto, conocedor de muchos idiomas y aristocrático de aspecto.
fr
Il était une fois un aventurier hongrois d'une beauté étonnante-charme infaillible, grâce, talents d'acteur éprouvé, cultivé, parlant plusieurs langues, manières aristocratiques.
en
There was a Hungarian adventurer who had astonishing beauty, infallible charm, grace, the powers of a trained actor, culture, knowledge of many tongues, aristocratic manners.
eu
Gizon jantzia zen, hizkuntza asko zekizkien eta manera aristokratikoak zituen. Egiaz, talentu handia zuen intrigarako, arazoetatik ezarian libratzeko eta herrialdeetan oharkabean sartu eta ateratzeko.
es
En realidad, era un genio de la intriga, del arte de librarse de las dificultades, de la ciencia de entrar y salir discretamente de todos los países.
fr
En plus, le génie de l'intrigue, l'art de se sortir des situations les plus difficiles, de passer en douce d'un pays dans un autre.
en
Beneath all this was a genius for intrigue, for slipping out of difficulties, for moving smoothly in and out of countries.
eu
Modu arranditsuan bidaiatzen zuen, jantzi finenez beteriko hamabost kutxarekin eta bi daniar handirekin.
es
Viajaba como un gran señor, con quince baúles que contenían la ropa más distinguida, y con dos grandes perros daneses.
fr
Il voyageait grandiosement, avec deux grands chiens danois, quinze malles pleines d'habits époustouflants.
en
He traveled in grandiose style, with fifteen trunks of the finest clothes, with two Great Danes.
eu
Zerion nagusitasun aireak ekarri zion Baroi goitizena.
es
La autoridad que de él irradiaba le había valido el sobrenombre del Barón.
fr
Ses grands airs lui avaient valu le surnom de Baron.
en
His air of authority had earned him the nickname the Baron.
eu
Hotelik luxuzkoenetan ibili ohi zen, bainuetxe eta zaldi lasterketetan, munduari itzulia emateko itsasoratzeetan, Egiptorako bidaietan, baita basamortuan zeharko ibilaldietan ere, Afrikan.
es
Al Barón se le veía en los hoteles más lujosos, en los balnearios y en las carreras de caballos, en viajes alrededor del mundo, en excursiones a Egipto y en expediciones al desierto y África.
fr
On voyait le Baron dans les hôtels les plus luxueux, dans les stations thermales et aux courses, dans les croisières autour du monde, les excursions en Égypte, les randonnées dans le désert, au c?ur de l'Afrique.
en
The Baron was seen in the most luxurious hotels, at watering places and horse races, on world tours, excursions to Egypt, trips through the desert into Africa.
eu
Zegoen lekuan zegoela, emakumeen erakargune bilakatzen zen.
es
En todas partes se convertía en el centro de atracción de las mujeres.
fr
Partout, il devenait le centre d'attraction des femmes.
en
Everywhere he became the center of attraction for women.
eu
Aktorerik aldakorrenak nola, hala egiten zuen rol batetik bestera, unean uneko emakumearen atsegingarri izateko.
es
Al igual que los actores más versátiles, pasaba de un papel a otro a fin de complacer el gusto de cada una de aquellas.
fr
Comme le plus doué des acteurs, il changeait constamment de rôle, afin de plaire à chacune.
en
Like the most versatile of actors, he passed from one role to another to please the taste of each of them.
eu
Hura zen dantzaririk dotoreena, afaltzeko mahaikiderik biziena eta buruz burukoetan hizlaririk dekadenteena;
es
Era el bailarín más elegante, el compañero de mesa más vivaz y el más decadente de los conversadores en los téte-á-tétes;
fr
Il était le plus élégant des danseurs, le plus spirituel des convives, et, en tête à tête, le plus romantique des charmeurs.
en
He was the most elegant dancer, the most vivacious dinner partner, the most decadent of entertainers in tête-à-têtes;
eu
bazekien itsasontzi bat gobernatzen, zaldi gainean ibiltzen, autoa gidatzen.
es
sabía tripular una embarcación, montar a caballo y conducir automóviles.
fr
Il savait naviguer, monter à cheval, conduire une voiture.
en
he could sail a boat, ride, drive.
eu
Hiri guztiak ezagutzen zituen, haietan bizitza osoa eman izan balu bezala.
es
Conocía todas las ciudades como si hubiera vivido en ellas toda su vida.
fr
Il connaissait toutes les villes comme s'il y avait passé sa vie entière.
en
He knew each city as though he had lived there all his life.
eu
Goi-gizarteko pertsona oro ezagutzen zuen.
es
Conocía también a todo el mundo en sociedad.
fr
Tout le monde, dans la haute société, le connaissait.
en
He knew everyone in society.
eu
Ezinbesteko gizona zen.
es
Era indispensable.
fr
Bref, il s'était rendu indispensable.
en
He was indispensable.
eu
zeukan guztia lapurtzen zion, eta beste herrialde batera alde egiten zuen.
es
Cuando necesitaba dinero, se casaba con una mujer rica, la saqueaba y se marchaba a otro país.
fr
Lorsqu'il avait besoin d'argent, il épousait une riche héritière qu'il ruinait jusqu'au dernier sou puis changeait de pays.
en
When he needed money he married a rich woman, plundered her and left for another country.
eu
Gehienetan emakumeek ez zioten ez kontra egiten, ez poliziarenera azaltzen.
es
Las más de las veces, las mujeres no se rebelaban ni daban parte a la policía.
fr
La plupart du temps, ses femmes ne se révoltaient pas et ne prévenaient pas la police.
en
Most of the time the women did not rebel or complain to the police.
eu
Senar ohiarekin bizi izandako aste edo hilabete bakar batzuek utzitako sentsazioa indartsuagoa zen dirua galdu izanak eragindako ezustekoa baino.
es
Las pocas semanas o meses que habían gozado de él como marido les dejaban una sensación que pesaba más en su ánimo que el golpe de la pérdida de su dinero.
fr
Les quelques semaines ou quelques mois d'idylle les avaient frappées bien davantage que la perte de leur fortune.
en
The few weeks or months they had enjoyed him as a husband left a sensation that was stronger than the shock of losing their money.
eu
Tarte batean aukera izan zuten ezagutzeko zer zen hegal sendoekin bizitzea, zer erdipurdiko jendearen buru gainetik hegan egitea.
es
Por un momento, habían sabido lo que era vivir por todo lo alto, lo que era volar por encima de las cabezas de los mediocres.
fr
Elles avaient le sentiment d'avoir connu la grande vie, celle qui vaut d'être vécue, fût-ce pour un moment.
en
For a moment they had known what it was to live with strong wings, to fly above the heads of mediocrity.
eu
Hain gora eramaten zituen Baroiak, hain arin katigatzen zituen bere xarmen zirimolan, non desagertzeak hegaldiaren aztarna uzten baitzuen. Kasik espero izatekoa zirudien: inor ez zen haren aparteko arrano-hegaldiei segitzeko gai.
es
Las levantaba tan alto, las sumía de tal manera en el vertiginoso torbellino de sus encantos, que su partida tenía algo de vuelo. Parecía casi natural: ninguna compañera podía seguir su elevado vuelo de águila.
fr
Il les transportait si haut, d'enchantement en enchantement, que son départ ressemblait à un envol, paraissait presque naturel, aucune partenaire n'aurait pu le suivre dans ses grandes envolées.
en
He took them so high, whirled them so fast in his series of enchantments, that his departure still had something of the flight. It seemed almost natural-no partner could follow his great eagle sweeps.
eu
Abenturazale aske eta atzemanezina, urrezko adar batetik bestera jauzika zebilela, doi erori zen tranpa batean, giza amodiozko tranpa batean, gau batez, Peruko antzoki batean, Anita dantzari brasildarra ezagutu zuenean.
es
El libre e inasible aventurero, brincando así de rama en rama dorada, a punto estuvo de caer en una trampa, una trampa de amor humano, cuando, una noche, conoció a la danzarina brasileña Anita en un teatro peruano.
fr
Cet aventurier libre, insaisissable, qui bondissait ainsi d'une branche dorée sur l'autre, se fit presque prendre au piège, le piège de l'amour, quand, par une belle nuit, il rencontra la danseuse brésilienne Anita au Théâtre péruvien.
en
The free, uncapturable adventurer, jumping thus from one golden branch to another, almost fell into a trap, a trap of human love, when one night he met the Brazilian dancer Anita at a Peruvian theater.
eu
Anitaren begi luzexkak ez ziren beste emakume batzuen begiak bezala ixten, baizik eta tigre, puma eta lehoinabarren begiak bezala, bi betazalak nagi eta poliki elkartzen baitziren;
es
Sus ojos rasgados no se cerraban como los ojos de otras mujeres, sino que, al igual que en los de los tigres, pumas y leopardos, los párpados se encontraban perezosa y lentamente.
fr
Ses yeux en amande ne se fermaient pas comme ceux des autres femmes, mais comme ceux des tigres, des pumas et des léopards, les deux paupières se rejoignant avec une paresseuse lenteur, semblant presque cousues ensemble au niveau du nez, ce qui lui donnait un regard oblique et lascif, tel celui d'une femme qui ne voudrait rien savoir de ce que l'on fait avec son corps.
en
Her elongated eyes did not close as other women's eyes did, but like the eyes of tigers, pumas and leopards, the two lids meeting lazily and slowly;
aurrekoa | 126 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus