Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Antoniorekin bazirudien mundua bera itzali egiten zela, eta bere sexu-gosea besterik ez zela existitzen, ez zela bihar gehiagorik egonen, ez beste inorekin enkontrurik; logela hura baino ez zegoela, arratsalde hura, ohe hura.
es
Daba la sensación de que prescindía del mundo entero y que solo existía el goce sensual; que no habría un mañana ni más encuentros con nadie; que solo contaba aquella habitación, aquella tarde, aquel lecho.
fr
Il donnait l'impression que le monde entier n'existait plus en dehors de sa passion, qu'il n'y aurait ni lendemain ni rencontres futures-il y avait cette chambre, cet après-midi, ce lit.
en
He gave one the feeling that the whole world was now shut out and only this sensual feast existed, that there would be no tomorrows, no meetings with anyone else-that there was only this room, this afternoon, this bed.
eu
Emakumea burdinazko ohe handiaren alboan zegoen, zutik, esperoan.
es
Ella permanecía de pie junto a la gran cama de hierro, aguardando.
fr
Debout devant le grand lit en fer, avant qu'elle ne se déshabille, il lui dit :
en
'When she stood by the big iron bed, waiting, he said, "Keep your belt on."
eu
Poliki, soinekoa bortizki eranzteari ekin zion.
es
Y empezó a arrancarle lentamente la ropa.
fr
" Il commença alors à déchirer la robe de Louise en partant de la ceinture.
en
And he began by slowly tearing her dress from around it.
eu
Astiro eta nekerik gabe, puskatan moztu zuen, paperezkoa balitz bezala.
es
Con calma, sin esfuerzo, la hizo jirones como si fuera de papel.
fr
Sans le moindre effort, avec des gestes lents, il la mit en lambeaux, comme si elle avait été en papier.
en
Calmly and with no effort, he tore it into shreds as if it were made of paper.
eu
Louise ikaraz zegoen gizonaren eskuen indarraz jabeturik.
es
Louise temblaba ante la fuerza de sus manos.
fr
Louise tremblait en sentant la force de ses mains.
en
Louise was trembling at the strength of his hands.
eu
Zutik jarraitzen zuen, larrugorri, zilarrezko gerriko astuna soilik soinean.
es
Se quedó de pie, desnuda, pero con el pesado cinturón de plata.
fr
Il ne restait maintenant que la lourde ceinture d'argent sur son corps nu.
en
She stood naked now except for the heavy silver belt.
eu
Antoniok ilea laxatu zion sorbaldaren gainera.
es
Antonio le soltó el cabello, que se derramó sobre sus hombros.
fr
Il détacha ses cheveux qui tombèrent sur ses épaules.
en
He loosened her hair over her shoulders.
eu
Orduan, emakumearen gerria ohe gainera tolestu, eta amaigabeki musukatu zuen, eskuak titietan zituela.
es
Y solo entonces le dobló la espalda sobre la cama y la besó interminablemente, con las manos sobre sus pechos.
fr
Alors seulement il la cambra en arrière et l'embrassa longuement, lui caressant les seins.
en
And only then did he bend her back on the bed and kiss her interminably, his hands over her breasts.
eu
Emakumeak zama mingarria sentitu zuen, zilarrezko gerrikoaren eta gorputza horren gogor estutzen zion gizonaren eskuen ondorio.
es
Ella sintió el doloroso peso del cinturón de plata y de las manos del hombre que apretaban con tanta fuerza su carne desnuda.
fr
Elle sentait le poids de sa lourde ceinture qui lui faisait mal, ainsi que la ferme pression des mains sur sa peau nue.
en
She felt the painful weight both of the silver belt and of his hands pressing so hard on her naked flesh.
eu
Sexu-gosea eromenaren gisara igotzen ari zitzaion burura, itsutzeraino.
es
Su hambre de sexo crecía como una locura hacia su cabeza, cegándola.
fr
Son désir sexuel la rendait folle, l'aveuglait.
en
Her sexual hunger was rising like madness to her head, blinding her.
eu
Halakoa zen larritasuna, non ezin baitzuen itxaron.
es
Era tan urgente que no podía esperar.
fr
Elle ne pouvait plus attendre.
en
It was so urgent that she could not wait.
eu
Ezin zuen gizona biluztu arte ere itxaron.
es
No podía esperar a que él se desvistiera.
fr
Elle ne pouvait même pas attendre qu'il se déshabille.
en
She could not even wait until he undressed.
eu
Baina Antoniok ez ikusiarena egiten zien haren ezinegon mugimenduei.
es
Pero Antonio ignoraba sus movimientos de impaciencia.
fr
Mais Antonio ne se rendait pas compte de son impatience.
en
But Antonio ignored her movements of impatience.
eu
Musukatzen jarraitzen zuen, Louiseren ahoa, mihia eta arnasa bera edaten ariko balitz bezala, haren aho handi ilunean behera, baina ez hori bakarrik, gizonaren eskuek minberatzen baitzuten, haragia gogor estutzen, zauriak eta oinazea edonon utziz.
es
No solo continuó besándola como si se le estuviera bebiendo la boca, la lengua y la respiración, con su boca grande y negra, sino que sus manos la maltrataban, apretaban profundamente su carne, dejando marcas dolorosas en todas partes.
fr
Non seulement il continuait à l'embrasser, buvant ses lèvres, sa langue, son souffle, mais ses mains la pétrissaient, avec des pressions profondes qui s'enfonçaient dans sa chair en laissant de douloureuses marques.
en
He not only continued to kiss her as if he were drinking her whole mouth, tongue, breath, into his big dark mouth, but his hands mauled her, pressed deeply into her flesh, leaving marks and pain everywhere.
eu
Louise umel eta dar-dar batean zegoen, hankak zabalik eta gizonaren gainera igotzeko ahaleginetan.
es
Ella, húmeda y temblorosa, abría las piernas e intentaba montar sobre él y desabrocharle los pantalones.
fr
Elle était mouillée, tremblante, écartant ses jambes pour essayer de monter sur lui.
en
She was moist and trembling, opening her legs and trying to climb over him.
eu
-Badugu denbora-esan zion-.
es
-Hay tiempo-dijo Antonio-.
fr
Elle voulut dégrafer son pantalon.
en
She tried to open his pants.
eu
Denbora asko dugu.
es
Tenemos mucho tiempo.
fr
Nous avons tout le temps.
en
"There is plenty of time.
eu
Egunak emanen ditugu gela honetan.
es
Vamos a quedarnos en esta habitación días enteros.
fr
Nous allons rester plusieurs jours dans cette chambre.
en
We are going to stay in this room for days.
eu
Denbora asko dago gu biontzat.
es
Hay tiempo de sobra para los dos.
fr
Le temps ne compte pas pour nous deux.
en
There is a lot of time for both of us."
eu
Orduan, pixka bat aldendu, eta biluztu egin zen.
es
Se apartó y se desnudó.
fr
Puis il se retourna et se déshabilla.
en
'Then he turned away and got undressed.
eu
Urrezko gorputz beltzarana zuen, gorputz osoa bezain zakil leuna, handia, sendoa, egurrezko makila landuaren gisakoa.
es
Tenía un cuerpo moreno dorado, y un pene tan suave como el resto de su persona; grande y firme como un bastón de madera pulida.
fr
Son corps était d'un brun doré, et sa verge était aussi lisse que le reste de son corps, ferme, et polie comme une canne.
en
He had a golden-brown body, a penis as smooth as the rest of his body, big, firm as a polished wood baton.
eu
Emakumea zakilaren gainera salto egin, eta ahoan hartu zuen.
es
Ella se lanzó sobre el miembro y lo tomó en la boca.
fr
Elle la prit aussitôt dans sa bouche.
en
She fell on him and took it into her mouth.
eu
Gizonaren hatzak edonora mugitzen ziren, emakumearen uzki-zulora, alura;
es
Los dedos de Antonio llegaban a todas partes, al ano y al sexo;
fr
Les doigts d'Antonio étaient partout, dans son anus, dans son sexe ;
en
His fingers went everywhere, into her anus, into her sex;
eu
mihia, berriz, emakumearen ahora, belarrietara.
es
su lengua, al interior de su boca y a sus orejas.
fr
et sa langue était dans sa bouche, dans ses oreilles.
en
his tongue, into her mouth, into her ears.
eu
Titiburuei hozka egin zien, sabela musukatu eta hozka egin zion.
es
Le mordió los pezones, le besó y le mordió el vientre.
fr
Il lui mordillait les seins, mordait son ventre, l'embrassait.
en
He bit at her nipples, he kissed and bit her belly.
eu
Louise bere gosea asetzen saiatu zen, gizonaren hankaren aurka igurtziz, baina Antoniok ez zion utzi.
es
Ella trataba de satisfacer su apetito restregándose contra la pierna del hombre, pero él no se lo permitía.
fr
Elle essayait de calmer son désir en se frottant contre sa jambe, mais il ne la laissait pas faire.
en
She was trying to satisfy her hunger by rubbing against his leg, but he would not let her.
eu
Gomazkoa balitz bezala okertu zuen, modu guztietara tolestu.
es
La doblaba como si fuera de goma, la forzaba a todas las posturas.
fr
Il la cambra comme si elle avait été en caoutchouc, la tordit dans tous les sens.
en
He bent her as if she were made of rubber, twisted her into every position.
eu
Haren bi esku indartsuekin emakumearen edozein gorputz atal hartzen zuen, unean uneko gosearen arabera, eta ahora eramaten zuen janari puska bat nola, gainontzeko gorputzaren jarrerari axolagabe.
es
Con sus dos fuertes manos tomaba de ella las partes que más le apetecían, y las acercaba a su boca como si se tratara de comida, sin tener en cuenta la posición del resto del cuerpo.
fr
De ses deux mains puissantes, il rapprochait de sa bouche toutes les parties de son corps dont il avait envie, se moquant des contorsions que cela entrainait.
en
With his two strong hands he took whatever part of her he was hungry for and brought it up to his mouth like a morsel of food, not caring how the rest of her body fell into space.
eu
Horrela, emakumearen ipurdia hartu zuen bi eskuekin, ahora eraman, eta hozka eta muin egin zion.
es
De este modo tomó las nalgas entre sus manos, las levantó a la altura de su boca, las mordió y le besó el sexo.
fr
Ainsi, il saisit ses fesses entre ses mains, les approcha de sa bouche, les mordit, puis les embrassa.
en
Just so, he took her ass between his two hands, held it to his mouth, and bit and kissed her.
eu
-Har nazazu, Antonio, ezin dut gehiago! -erregutu zion Louisek. Baina ez zuen bere egin.
es
-¡Tómame, Antonio-imploró ella-, no puedo esperar! Pero él no la tomaba.
fr
Elle suppliait : " Antonio, prends-moi, prends-moi, je ne peux plus attendre !
en
She begged, "Take me, Antonio, take me, I can't wait!" He would not take her.
eu
Ordurako, emakumearen barruko grina su bizia zen.
es
Para entonces, la ansiedad de sus entrañas era como un fuego rabioso.
fr
Le désir de Louise la brûlait au ventre comme un feu d'enfer.
en
'By this time the hunger in her womb was like a raging fire.
eu
Erotuko zela pentsatu zuen.
es
Pensó que iba a volverse loca.
fr
Elle avait l'impression de devenir folle.
en
She thought that it would drive her insane.
eu
Orgasmora heltzeko egiten zituen saiakera guztiak zapuzten zizkion Antoniok.
es
Fracasaba en todos sus intentos de provocarse el orgasmo.
fr
Dans tout ce qu'elle essayait de faire pour jouir, il l'arrêtait.
en
Whatever she tried to do to bring herself to an orgasm, he defeated.
eu
Luzaroan musukatzen bazuen, gizonak atzera egiten zuen.
es
Si le besaba demasiado tiempo, él la rechazaba.
fr
Même si elle l'embrassait trop longtemps, il l'arrêtait.
en
If she even kissed him too long he would break away.
eu
Mugitzen zen bakoitzean, gerriko handiak txin-txin egiten zion, esklabo baten kateak bezala.
es
Conforme se movía, el gran cinturón producía un sonido metálico, igual que la cadena de un esclavo.
fr
En bougeant, la ceinture faisait un cliquetis qui rappelait les chaines des esclaves.
en
As she moved, the big belt made a clinking sound, like the chain of a slave.
eu
Baiki, gizon beltzaran itzel haren esklabo bihurtu zen.
es
Y, en efecto era la esclava de aquel enorme hombre moreno.
fr
Elle était, en fait, maintenant l'esclave de cet homme brun, imposant.
en
She was now indeed the slave of this enormous brown man.
eu
Errege baten gisa kontrolatzen zuen.
es
Él mandaba, era el rey.
fr
Il dirigeait-tel un roi.
en
He ruled like a king.
eu
Emakumearen plazera gizonarenaren mende zegoen. Louise konturatu zen ezin izanen zuela deus egin haren indar eta borondatearen aurka:
es
El placer de la mujer estaba subordinado al suyo, y Louise comprendió que no podría hacer nada en contra de su fuerza y de su voluntad.
fr
Le plaisir de Louise dépendait de celui d'Antonio. Elle se rendit compte qu'elle ne pourrait rien faire contre sa force et sa volonté.
en
Her pleasure was subordinated to his. She realized she could do nothing against his force and will.
eu
otzan zedin nahi zuen.
es
Pedía sumisión.
fr
Il exigeait une soumission totale.
en
He demanded submission.
eu
Eta horrela, desira barruan hil zitzaion, nekeak jota.
es
El deseo de Louise murió de puro agotamiento.
fr
Son désir s'éteignit, par simple épuisement.
en
Her desire died in her from sheer exhaustion.
eu
Tinkotasunak emakumearen gorputzetik alde egin zuen, eta kotoia bezain arin sentitu zen.
es
Su cuerpo se liberó de toda tensión, y se volvió como de algodón.
fr
Toute tension abandonna son corps. Elle devint aussi souple que du coton.
en
All the tautness left her body. She became as soft as cotton.
eu
Gizonak, pozarren, atsegin handiz hartu zuen aldaketa.
es
Cada vez más exultante, él gozaba de ello.
fr
Il s'y plongea avec une plus grande exaltation.
en
Into this he delved with greater exultancy.
eu
Haren esklaboa, haren jabetza, gorputz hautsi bat, arnasestuka, malgua, gero eta leunago bere hatzetan.
es
Su esclava, su posesión, un cuerpo roto, jadeante, maleable, cada vez más suave bajo sus dedos.
fr
Son esclave, son bien, un corps brisé, haletant, devenant de plus en plus doux sous ses caresses.
en
His slave, his possession, a broken body, panting, malleable, growing softer under his fingers.
eu
Antonioren eskuek emakumearen gorputzeko zoko guztiak bilatzen zituzten, deus laztandu gabe gera ez zedin, oratuz, irrikaren arabera oratuz, bere gorputza tolestuz ahoa eta mihia asetzeko, hortz zuri distiratsu handien aurka estutuz, bere jabetza balitz bezala marka jartzen ziola.
es
Sus manos perseguían todas las líneas de su cuerpo, sin dejar ningún rincón intacto, amasando, amasando según su fantasía, doblándolo para satisfacer su boca, apretándolo contra sus grandes dientes blancos y relucientes, marcándola.
fr
Ses mains cherchaient chaque recoin de ce corps, ne négligeant pas le moindre centimètre de peau, le massant, le massant selon sa fantaisie, le cambrant pour l'approcher de sa bouche, de sa langue, de ses dents blanches étincelantes, lui imprimant sa marque.
en
His hands searched every nook of her body, leaving nothing untouched, kneading it, kneading it to suit his fancy, bending it to suit his mouth, his tongue, pressing it against his big shining white teeth, marking her as his.
eu
Bizitzan lehen aldiz, emakumearen azal gaineko suminezko grina gorputzeko atal sakonagoren batean desagertu zen.
es
Por vez primera, la ansiedad que había sido como una irritación en la superficie de su piel se replegó a una parte más profunda de su cuerpo.
fr
Pour la première fois, l'excitation qu'elle avait ressentie comme une irritation sur tout le corps semblait gagner les profondeurs intérieures.
en
'For the first time, the hunger that had been on the surface of her skin like an irritation, retreated into a deeper part of her body.
eu
Desagertu eta pilatu egin zen, eta gizonaren denborak eta erritmoak noiz leherraraziko zain zegoen suzko gune bihurtu zen.
es
Se replegó, se acumuló y se transformó en un centro ígneo que aguardaba a que lo hicieran explotar el tiempo y el ritmo de él.
fr
Maintenant, elle se concentrait, telle une boule de feu qui attendait pour exploser le moment choisi par Antonio, selon son propre rythme.
en
It retreated and accumulated, and it became a core of fire that waited to be exploded by his time and his rhythm.
eu
Antonioren laztana dantza baten gisakoa zen, bi gorputzak jiratu eta desitxuratu egiten ziren, forma berriak, jarrera berriak, traza berriak sortzeko.
es
Sus caricias eran como una danza en la que ambos cuerpos giraban y se deformaban adquiriendo nuevas formas, nuevas disposiciones, nuevos rasgos.
fr
Ses caresses étaient comme une danse au cours de laquelle les deux corps changeaient de forme, dessinaient de nouvelles courbes, suivant de nouvelles combinaisons.
en
His touching was like a dance in which the bodies turned and deformed themselves into new shapes, new arrangements, new designs.
eu
Bikien antzera etzanak zeuden, koilara jarreran, zakila ipurdiaren kontra, bularrak gizonaren eskuen azpian olatuen gisara kulunkan, era mingarrian esna, kontziente, sentikor.
es
Estaban acoplados como gemelos, él con su miembro contra el trasero de ella, ella con los senos como olas bajo las manos de él, dolorosamente despiertos, conscientes y sensibles.
fr
Tantôt soudés comme des jumeaux, son sexe pressant les fesses de Louise, dont les seins douloureusement éveillés et en attente ondulaient comme des vagues sous les mains d'Antonio.
en
Now they were cupped like twins, spoon-fashion, his penis against her ass, her breasts undulating like waves under his hands, painfully awake, aware, sensitive.
eu
Ondoren, lehoi ikusgarri bat nola, hala jarri zen gizona kukubilko, buruz behera zegoen gorputzaren gainean, eta emakumeak ukabilak ipurdiaren azpian jarri zituen, gorputza altxatu eta zakilera heltzeko.
es
Luego él montaba a horcajadas, como un gran león, sobre el cuerpo de la mujer, que colocaba sus puños bajo sus nalgas para izarse hacia el pene.
fr
Tantôt s'accroupissant au-dessus du corps de Louise à plat ventre, tel un lion puissant, tandis qu'elle plaçait sous elle ses deux poings pour se hausser plus près de sa verge.
en
Now he was crouching over her prone body like some great lion, as she placed her two fists under her ass to raise herself to his penis.
eu
Lehenengo aldiz sartu zion zakila, eta beste inork ez bezala sentiarazi zion Louiseri bere barruko zokorik sakonenak laztantzen zituela.
es
La penetró por primera vez y la llenó como ningún otro lo había conseguido, alcanzando las últimas profundidades de sus entrañas.
fr
Pour la première fois, il la pénétra et l'emplit tout entière, comme personne ne l'avait encore fait, jusque dans les profondeurs de son ventre.
en
He entered her for the first time and filled her as none other had, touching the very depths of the womb.
eu
Eztia isurtzen zuen emakumearen barruak.
es
Ella vertía su miel.
fr
Le miel coulait en elle.
en
'The honey was pouring from her.
aurrekoa | 126 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus