Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Uhinek artean miazka egiten zieten, han etzanda eta arnasestuka zeuden bitartean, biluzik.
es
Las olas seguían lamiéndoles mientras jadeaban, desnudos.
fr
Les vagues venaient lécher leurs corps nus, étendus, haletants.
en
The waves still lapped them as they lay there panting, naked.
eu
Mutilak, orduan, Maria hartu zuen, eta itsasoak berriz busti zituen, odol birjina atzera itsasora eramaten zuela.
es
Entonces, el hombre tomó a la mujer, y el mar llegó hasta ellos y lavó la sangre virginal.
fr
Le garçon se mit alors en elle, et la mer vint les recouvrir, remportant avec elle le sang virginal.
en
The boy then took the girl, and the sea came and washed over them and washed away the virgin blood.
eu
Gau hartatik aurrera, gauerdian baino ez ziren elkartzen.
es
A partir de aquella noche se encontraron a la misma hora.
fr
Après cette nuit, ils ne se rencontrèrent plus qu'à cette heure-là.
en
From that night they met only at this hour.
eu
Gizonak uretan hartzen zuen neska, kulunkan, ur gainean.
es
La poseyó en el agua, bamboleándose y flotando.
fr
Il la prenait alors dans l'eau, ondulant à la surface.
en
He took her there in the water, swaying, floating.
eu
Elkarrekin atsegin hartzen zuten gorputzen uhin itxurako mugimenduek itsasoaren parte ziruditen.
es
Los movimientos de sus cuerpos gozosos al compás del oleaje parecían formar parte del mar.
fr
Le mouvement de vagues de leurs corps pendant l'amour semblait appartenir à la mer.
en
The wavelike movements of their bodies as they enjoyed each other seemed part of the sea.
eu
Etzateko moduko leku bat aurkitu zuten haitz batean, eta han egoten ziren elkarrekin, olatuen laztanek eta orgasmoaren dardarak lagundurik.
es
Encontraron un repecho en una roca, y allí permanecieron juntos, acariciados por las olas y estremeciéndose en el orgasmo.
fr
Ils trouvaient appui sur un rocher et restaient là, debout l'un contre l'autre, tout tremblants après l'orgasme.
en
They found a foothold on a rock and stood together, caressed by the waves, and shaking from the orgasm.
eu
Gauez hondartzara jaisten nintzenean, sarritan, bi gazteak ikus nitzakeela iruditzen zitzaidan, elkarrekin igerian, amodioa egiten.
es
Cuando iba a la playa de noche me parecía verlos, nadando juntos, haciendo el amor.
fr
En descendant le soir sur la plage, j'ai souvent eu l'impression que j'allais les voir apparaître, nageant l'un dans l'autre.
en
When I went down to the beach at night, I often felt as though I could see them, swimming together, making love.
eu
es
fr
en
eu
Artistak eta modeloak
es
Artistas y modelos
fr
ARTISTES ET MODÈLES
en
Artists and Models
eu
Goiz batean, greenwich villageko estudio batetik deitu ninduten; han, eskultore bat estatuatxo bat egiten hasia zen.
es
Una mañana me llamaron de un estudio de Greenwich Village, donde un escultor daba comienzo a una estatuilla.
fr
UN matin, on me fit venir à un atelier de Greenwich Village où un sculpteur commençait une statuette.
en
One morning I was called to a studio in Greenwich Village, where a sculptor was beginning a statuette.
eu
Millard zuen izena.
es
Se llamaba Millard.
fr
Il s'appelait Millard.
en
His name was Millard.
eu
Bazeukan egin nahi zuen irudiaren gutxi gorabeherako zirriborroa, eta hurrengo urratsari ekiteko modelo bat behar zuen.
es
Tenía ya un boceto de la figura que se proponía moldear, y para la fase siguiente necesitaba una modelo.
fr
Il en avait déjà vaguement sculpté la silhouette et avait maintenant besoin d'un modèle pour la terminer.
en
He already had a rough version of the figure he wanted and had reached the stage where he needed a model.
eu
Estatuatxoak soineko estu bat zeraman, eta gorputza nabari zitzaion lerro eta bihurgune bakoitzean.
es
La estatuilla llevaba un vestido ajustado que dejaba ver cada línea y cada curva del cuerpo.
fr
La statuette portait une robe très collante sous laquelle se devinait chaque courbe du corps.
en
The statuette was wearing a clinging dress, and the body showed through in every line and curve.
eu
Eskultoreak guztiz biluzteko eskatu zidan, ezin omen zuen bestela lan egin.
es
El escultor me pidió que me desnudara completamente, pues su trabajo así lo requería.
fr
Le sculpteur me demanda de me déshabiller entièrement, car il ne pouvait pas travailler autrement.
en
The sculptor asked me to undress completely because he could not work otherwise.
eu
Estatuatxoan buru-belarri ari zela zirudien, eta hain arreta eskasarekin begiratzen zidan, non biluzteko eta haren aurrean paratzeko gai izan bainintzen, zalantzarik egin gabe.
es
Parecía tan absorto por la estatuilla y me miraba con expresión tan ausente que fui capaz de desvestirme y posar sin dudarlo.
fr
Il semblait si absorbé par son ?uvre et me regardait avec une telle absence que je n'hésitai pas à ôter mes vêtements et à prendre la pose.
en
He seemed so absorbed by the statuette and looked at me so absently that I was able to undress and take the pose without hesitation.
eu
Garai hartan aski xaloa nintzen arren, gorputzaren eta aurpegiaren artean alderik ez zegoela sentiarazi zidan, ni neu estatuatxoa banintz bezala.
es
Aunque por entonces yo era bastante inocente, me hizo sentir como si mi cuerpo no fuera distinto de mi rostro, como si yo fuera igual que la estatuilla.
fr
J'étais encore très innocente à cette époque, mais j'eus l'impression devant lui que mon corps n'était pas différent de mon visage, et que je n'étais pas différente de la statuette.
en
Although I was quite innocent at that time, he made me feel as if my body were no different than my face, as if I were the same as the statuette.
eu
Millard lanean ari zen bitartean, Montparnassen izandako bizimoldeaz mintzo zitzaidan, eta denbora arin igarotzen zen. Ez dakit haren istorioek nire imajinazioa piztea zuten xede, baina ez zirudien nigan inolako interesik zuenik.
es
Mientras Millard trabajaba, hablaba de su vida anterior en Montparnasse, y el tiempo transcurría con rapidez. No sé si con sus historias pretendía excitar mi imaginación, pero no dio señales de interesarse por mí.
fr
Tout en travaillant, Millard me racontait sa jeunesse à Montparnasse, et le temps passait très vite, le ne savais pas si ses histoires avaient pour but d'exciter mon imagination, mais Millard ne montrait apparemment aucun intérêt pour moi.
en
As Millard worked, he talked about his former life in Montparnasse, and the time passed quickly. I didn't know if his stories were meant to affect my imagination, but he showed no signs of being interested in me.
eu
Montparnasseko giroa birsortzea gustatzen zitzaion, bere kolkorako.
es
Gozaba recreando la atmósfera de Montparnasse para sí mismo.
fr
Il aimait recréer l'atmosphère de Montparnasse pour son propre plaisir.
en
He enjoyed recreating the atmosphere of Montparnasse for his own sake.
eu
Hau da kontatu zidan istorioetako bat:
es
He aquí una de las historias que me contó.
fr
Voici l'une des histoires qu'il me raconta :
en
This is one of the stories he told me:
eu
"Margolari modernoetako baten emaztea ninfomanoa zen.
es
"La esposa de un pintor moderno era ninfómana.
fr
La femme d'un des peintres à la mode était une nymphomane.
en
'The wife of one of the modern painters was a nymphomaniac.
eu
Esanen nuke tuberkulosiak jota zegoela.
es
Creo que estaba tuberculosa.
fr
Je crois qu'elle était tuberculeuse.
en
She was tubercular, I believe.
eu
Aurpegia klariona bezain zuria zuen, sakon hondoratzen zitzaizkion begi beltz sutsuak eta berdez margoturiko betazalak.
es
Tenía una cara blanca como el yeso, ardientes ojos negros profundamente hundidos en su rostro, párpados pintados de verde.
fr
Elle avait un teint d'une pâleur de marbre, des yeux noirs brûlants qui s'enfonçaient dans son visage et des paupières qu'elle peignait toujours en vert.
en
She had a chalk-white face, burning black eyes deeply sunk in her face, with eyelids painted green.
eu
Gorputz erakargarria zuen, eta oso manera dotorean estaltzen zuen satin beltzez.
es
Poseía una voluptuosa figura, que cubría sugestivamente de raso negro.
fr
Elle avait un corps voluptueux qu'elle aimait habiller de satin noir brillant.
en
She had a voluptuous figure, which she covered very sleekly in black satin.
eu
Gerria mehea zuen, gorputzeko beste atalekin alderatuz gero.
es
Su cintura era estrecha en relación al resto de su cuerpo.
fr
Sa taille était très fine par rapport au reste du corps.
en
Her waist was small in proportion to the rest of her body.
eu
Gerriaren inguruan, zilarrezko gerriko greko izugarria zeraman, sei hazbete inguruko zabalerakoa, harriz josia.
es
La rodeaba un cinturón griego de plata, de unos quince centímetros de anchura, con piedras incrustadas.
fr
Autour de la taille, elle portait toujours une énorme ceinture grecque en argent de plus de quinze centimètres de large, ornée de pierres.
en
Around her waist she wore a huge Greek silver belt, about six inches wide, studded with stones.
eu
Miresgarria zen gerriko hura.
es
Este cinturón era fascinante.
fr
Cette ceinture était fascinante.
en
The belt was fascinating.
eu
Esklabo batenaren gisakoa zen.
es
Era como el cinturón de un esclavo.
fr
Elle faisait penser à une ceinture d'esclave.
en
It was like the belt of a slave.
eu
Barru-barruan, esklabo bat zirudien, sexu-gosearen esklaboa, egiaz.
es
Uno sentía que, en lo profundo de su ser, ella era una esclava, una esclava de su apetito sexual, que abrir el cinturón era todo cuanto había que hacer para que se dejara caer en los brazos de cualquiera.
fr
Et l'on sentait que tout en bas, au fond d'elle-même, c'était une esclave-une esclave de son exigeante sensualité.
en
One felt that deep down she was a slave-to her sexual hunger.
eu
Bazirudien egin beharreko gauza bakarra gerrikoa sakatu eta zabaltzea zela, emakumea gu guztion besoetan erortzeko.
es
Se parecía mucho al cinturón de castidad que, según se decía, los cruzados ponían a sus esposas.
fr
On avait l'impression qu'il suffisait de savoir détacher cette ceinture pour que cette femme vous tombe dans les bras.
en
One felt that all one had to do was to grip the belt and open it for her to fall into one's arms.
eu
Cluny museoan erakusgai dagoen kastitate gerrikoaren antzekoa zen; antza, gurutzatuek beren emazteei jartzen zieten zilarrezko gerriko bat oso zabala, alua estaltzen zuen luzakin zintzilikari batekin, eta giltzaz ixten zuten gurutzadak irauten zuen denboran.
es
Había uno en el Musée Cluny: un cinturón de plata muy ancho con un accesorio colgante que cubría el sexo y lo dejaba cerrado mientras durasen las cruzadas.
fr
Elle faisait davantage penser à la ceinture de chasteté exposée au musée de Cluny que les croisés, selon l'histoire, mettaient à leur femme, une ceinture en argent très large recouvrant entièrement le sexe et qu'ils fermaient à clef pendant toute la durée de leurs croisades.
en
It was very much like the chastity belt they showed in the Musée Cluny, which the crusaders were said to have put on their wives, a very wide silver belt with a hanging appendage that covered the sex and locked it up for the duration of their crusades.
eu
Norbaitek istorio zoragarri bat kontatu zidan, gurutzatu batena, emazteari gerrikoa jarri eta, badaezpada, gurutzadetan hiltzen bazen ere, giltza lagunik onenari utzi ziona.
es
Alguien me contó la deliciosa historia del cruzado que colocó un cinturón de castidad a su esposa y dejó la llave al cuidado de su mejor amigo, por si él moría.
fr
Quelqu'un me raconta la délicieuse histoire de ce croisé qui avait confié la clef de la ceinture de sa femme à son meilleur ami au cas où il serait tué.
en
Someone told me the delightful story of a crusader who had put a chastity belt on his wife and left the key in care of his best friend in case of his death.
eu
Milia gutxi batzuk baino ez zituen egin, eta bere atzetik laguna zaldiz haserre bizian zetorrela ikusi zuen, "Okerreko giltza eman didazu!" oihuka.
es
Apenas había cabalgado unas millas, cuando vio a su amigo galopando furiosamente tras él y gritándole: "¡Me has dado una llave equivocada!"
fr
Il avait à peine fait quelques kilomètres qu'il vit son ami galoper frénétiquement pour essayer de le rattraper en criant : " Tu t'es trompé de clef ! "
en
He had barely ridden away a few miles when he saw his friend riding furiously after him, calling out, "You gave me the wrong key!"
eu
Halakoak ziren Louiseren gerrikoak gu guztiongan sorrarazten zituen sentimenduak.
es
Tales eran los sentimientos que despertaba el cinturón de Louise en todos los hombres.
fr
Voici l'impression que faisait sur chacun la ceinture de Louise.
en
'Such were the feelings that the belt of Louise inspired in everyone.
eu
Kafetegira heltzen ikusten genuenean, haren begi gosetiak gu goitik behera aztertzen, erantzun baten bila, esertzeko gonbidapen baten eskean, bagenekien eguneko ehizakiaren bila aterea zela.
es
Al verla entrar en el café, con sus ojos que nos miraban, hambrientos, buscando una respuesta, una invitación para sentarse, sabíamos que había salido en busca de la caza del día.
fr
En la voyant arriver au café, les yeux plus dévorants que jamais, en quête d'une réponse, d'une invitation à s'asseoir, tout le monde savait qu'elle était en chasse ce jour-là.
en
Seeing her arrive at a café, her hungry eyes looking us over, searching for a response, an invitation to sit down, we knew she was out on a hunt for the day.
eu
Ezinezkoa zen haren senarrak ez jakitea.
es
También su marido lo sabía.
fr
Son mari lui-même était au courant.
en
Her husband could not help knowing about this.
eu
Gizon penagarria zen: emaztearen bila ibiltzen zen beti, lagunek emakumea ikusitako kafetegira joaten zen, eta handik gero beste batera, eta, horrela, emazteak denbora izaten zuen hotel bateko gelara norbaitekin ihes egiteko.
es
Hacía un papel lamentable, siempre buscándola, y sus amigos le decían que estaba en otro y luego en otro café lo que le daba tiempo para encerrarse en una habitación de hotel con alguien.
fr
Il était pitoyable, toujours à sa recherche, renvoyé d'un café à un autre, ce qui donnait le temps à sa femme de filer dans une chambre d'hôtel.
en
He was a pitiful figure, always looking for her, being told by his friends that she was at another café and then another, where he would go, which gave her time to steal off to a hotel room with someone.
eu
Ondoren, guztiek jakinarazi nahi izaten zioten non ibili zen gizona haren bila.
es
Entonces todo el mundo trataba de comunicarle que su marido estaba buscándola.
fr
Chacun essayait de lui faire savoir où son mari la cherchait.
en
Then everyone would try to let her know where her husband was looking for her.
eu
Azkenik, etsiturik, lagun onenei emakumearekin oheratzeko erregutzeari ekin zion gizonak, horrela, behintzat, arrotzen besoetan eror ez zedin.
es
Al fin, desesperado, empezó a pedir a sus mejores amigos que se acostaran con ella, para que al menos no cayera en manos extrañas.
fr
Finalement, désespéré, il priait ses amis de s'occuper d'elle pour qu'elle ne tombe pas dans des mains étrangères.
en
Finally, in desperation, he began to beg his best friends to take her, so that at least she would not fall into strangers' hands.
eu
Atzerritarren beldur zen, hegoamerikarren beldur batez ere, eta beltzen eta kubatarren beldur.
es
Los extranjeros le inspiraban temor, sobre todo los sudamericanos, los negros y los cubanos.
fr
Il avait très peur des étrangers, en particulier des Sud-Américains, des Noirs et des Cubains.
en
'He had a fear of strangers, of South Americans in particular, and of Negroes and Cubans.
eu
Bazuen sexurako zeukaten abileziaren aditzera, eta uste zuen emaztea haien besoetan erortzen bazen ez zela harengana sekula berriz itzuliko.
es
Había oído comentarios acerca de la extraordinaria capacidad sexual de estos hombres, y presentía que si su mujer caía en manos de uno de ellos nunca volvería a él.
fr
Il avait entendu parler de leur extraordinaire puissance sexuelle et sentait que, si jamais sa femme tombait entre leurs mains, elle ne lui reviendrait plus.
en
He had heard remarks about their extraordinary sexual powers and felt that, if his wife fell into their hands, she would never return to him.
eu
Alta, Louisek, gizonaren lagun min guztiekin oheratu eta gero, atzerritar horietako bat ezagutu zuen azkenean.
es
De todas formas, después de haberse acostado con todos sus amigos, Louise conoció a un extranjero.
fr
Mais Louise, après avoir couché avec tous ses amis, finit par tomber sur l'un de ces étrangers.
en
Louise, however, after having slept with all his best friends, finally did meet one of the strangers.
eu
Kubatarra zen, alimaleko gizon beltzarana, izugarri lerdena, eta hindu batena bezalako ile luze eta lisoa zuen, eta aurpegiera eder, bete eta noblea.
es
Era un cubano, un hombretón moreno, extraordinariamente atractivo, con el pelo largo y lacio, a la manera de un hindú y con un rostro hermoso, pleno y noble.
fr
C'était un Cubain, un brun extraordinaire, d'une grande beauté, avec des cheveux longs et raides comme ceux des hindous, un visage plein et des traits nobles.
en
'He was a Cuban, a tremendous brown man, extraordinarily handsome, with long, straight hair like a Hindu's and beautifully full, noble features.
eu
Dômen pasatzen zuen denbora gehiena, nahi zuen emakumea aurkitzen zuen arte.
es
Vivía en el Dome hasta que encontraba a una mujer a la que deseaba.
fr
Il passait ses journées au Dôme jusqu'à ce qu'il ait trouvé la femme qu'il lui fallait.
en
He would practically live at the Dome until he found a woman he wanted.
eu
Orduan, bizpahiru egunez desagertzen ziren, hotel bateko gelan giltzapetu, eta ez ziren biak ala biak erabat ase egon arte berriz agertzen.
es
Entonces desaparecía durante dos o tres días, se encerraba en la habitación de un hotel y no volvía a aparecer hasta que ambos estaban saciados.
fr
Ils disparaissaient alors tous deux pendant deux ou trois jours, enfermés dans une chambre d'hôtel, d'où ils ne sortaient qu'une fois tout désir assouvi.
en
And then they would disappear for two or three days, locked up in a hotel room, and not reappear until they were both satiated.
eu
Emakumeekin makina bat gozamen hartzen zuen, hainbeste, non ez batak ez besteak ez zuten elkar berriz ikusi nahi izaten.
es
Hacía de la mujer una fiesta tan completa que no quería volverla a ver.
fr
Il croyait qu'après un tel hommage à l'amour, aucun des partenaires n'avait plus jamais envie de se revoir.
en
He believed in making such a thorough feast of a woman that neither one wanted to see the other again.
eu
Hura guztia bukatzen zenean, gizona kafetegian agertzen zen berriro ere, eserita eta solas bizian.
es
Cuando todo había concluido, volvía a vérsele sentado en el café, conversando brillantemente.
fr
Son aventure terminée, il réapparaissait au café, toujours brillant causeur.
en
Only when this was over would he be seen sitting in the café again, conversing brilliantly.
eu
Gainera, fresko margolari aparta zen.
es
Además, era un notable pintor de frescos.
fr
En plus de cela, c'était un très bon peintre de fresques.
en
He was, in addition, a remarkable fresco painter.
eu
Kubatarrak eta Louisek elkar ezagutu zutenean, segituan elkartu ziren. Antonio biziki liluratuta zuen emakumearen azalaren zurbilak, bular oparoek, gerri estuak, ile hori luze, liso eta sarriak.
es
Cuando se encontraron Louise y él, Antonio quedó poderosamente fascinado por la blancura de aquella piel, la turgencia de los senos, el gentil talle y el largo, lacio y denso cabello rubio.
fr
Dès qu'ils se virent, Louise et lui, ils partirent ensemble sur-le-champ. Antonio était fasciné par la blancheur de la peau de Louise, la rondeur de ses seins, la finesse de sa taille, et par sa longue chevelure blonde, abondante et longue.
en
'When he and Louise met, they immediately went off together. Antonio was powerfully fascinated by the whiteness of her skin, the abundance of her breasts, her slender waist, her long, straight, heavy blond hair.
eu
Emakumea liluratuta zuten gizonaren buruak eta gorputz indartsuak, haren geldotasunak eta patxadak.
es
Ella, por su parte, quedó prendada de su cabeza y su cuerpo vigoroso, de su lentitud y su soltura.
fr
Et elle était fascinée par son visage, son corps puissant, par son aisance et sa lenteur.
en
And she was fascinated by his head and powerful body, by his slowness and ease.
eu
Edozerk eragiten zion barrea gizonari.
es
Antonio se reía por cualquier cosa.
fr
Il savait rire de tout.
en
Everything made him laugh.
eu
Antoniorekin bazirudien mundua bera itzali egiten zela, eta bere sexu-gosea besterik ez zela existitzen, ez zela bihar gehiagorik egonen, ez beste inorekin enkontrurik; logela hura baino ez zegoela, arratsalde hura, ohe hura.
es
Daba la sensación de que prescindía del mundo entero y que solo existía el goce sensual; que no habría un mañana ni más encuentros con nadie; que solo contaba aquella habitación, aquella tarde, aquel lecho.
fr
Il donnait l'impression que le monde entier n'existait plus en dehors de sa passion, qu'il n'y aurait ni lendemain ni rencontres futures-il y avait cette chambre, cet après-midi, ce lit.
en
He gave one the feeling that the whole world was now shut out and only this sensual feast existed, that there would be no tomorrows, no meetings with anyone else-that there was only this room, this afternoon, this bed.
aurrekoa | 126 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus