Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Amaigabeak ziren, berriz, senar-emaztearen arteko oihu eta liskarrak.
es
Los gritos y las peleas del matrimonio no tenían fin.
fr
Dario et le dentiste tiraient de leur cohabitation quelques avantages :
en
The shouting from the house and their arguments never ceased.
eu
Ateratzen zioten abantailarik, hala ere, Dario eta dentistak elkarrekin bizitzeari.
es
No obstante, la cohabitación con el dentista le daba ciertas ventajas.
fr
lorsqu'un malade venait chez lui, Dario disait :
en
Dario and the dentist did get a few advantages from sharing their office though when a sick person visited Dario, he would say:
eu
Gaixo bat etxera joaten zitzaionean, honela esaten zion Dariok:
es
Cuando un enfermo lo visitaba, Dario le decía:
fr
-Vous devriez faire soigner vos dents.
en
"You should have your teeth looked at.
eu
-Hortzak konpondu beharko zenituzke.
es
-Debería arreglarse la boca.
fr
Vous ne pouvez pas mastiquer convenablement ainsi.
en
You can't chew comfortably like this.
eu
Horrela ez duzu ondo mastekatzen eta hortik datorkizu aipatzen didazun bihotzerrea.
es
Así no puede masticar bien. Los ardores y la acidez de que se queja carecen de otro motivo.
fr
Les brûlures et les aigreurs dont vous vous plaignez n'ont pas d'autre cause.
en
The heartburn and indigestion you're complaining about are because of that.
eu
Hemen zaudenez gero, biziki gomendatzen dizut nire lankidearenera joatea.
es
Ya que está aquí, le aconsejo vivamente que consulte con mi compañero.
fr
Puisque vous êtes ici, je vous engage vivement à consulter mon voisin.
en
Since you're here, I highly recommend that you consult my colleague.
eu
Akordio bat dugu.
es
Tenemos un acuerdo.
fr
 
en
We have an agreement:
eu
Prezio berezia egiten die nire bezeroei.
es
A mis pacientes les hace un precio especial.
fr
Nous avons passé une convention.
en
he gives my patients special rates."
eu
Dariok hainbesteko bat jasotzen zuen gaixo bakoitzak auzokideari ordaintzen zionetik; eta dentistak, berriz, Dariorengana joateko gomendatzen zien bere bezeroei;
es
Por cada nuevo paciente, Dario recibía un porcentaje sobre los honorarios de su vecino y, a su vez, el dentista lo recomendaba a sus clientes;
fr
Il fait des prix spéciaux pour mes malades.
en
Dario got a percentage of his colleague's fee for every new patient referred, and the dentist recommended Dario to his clients.
eu
baina, kobratzeko epea agortu eta jendea atzeratzen zelarik, hantxe joaten ziren biak postariaren gainera, gutun ziurtaturen bat iristen zenean, bietako zeinen izenean zetorren jakiteko irrikaz, batak besteari muturra txikitzeko prest.
es
pero cuando llegaba la hora de cobrar y la gente se retrasaba, los dos acechaban al cartero, dispuestos a hacerse pedazos por un certificado a nombre del uno o del otro.
fr
Dario touchait un pourcentage sur les honoraires de son voisin pour chaque nouveau malade, et le dentiste le recommandait à ses clients, mais, quand arrivait le moment du terme, où l'on bat le rappel des retardataires, tous deux guettaient le facteur et ils étaient prêts à se déchirer pour une lettre chargée adressée à l'un ou à l'autre.
en
But when the deadline for late payments came, both of them lay in wait for the mailman and were prepared to tear each other apart for a certified letter containing some money sent to one or the other of them.
eu
Gaixoen ohebururaino eramaten zituen Dariok bere baitan kalkulu amaigabeko haiek.
es
Esos eternos cálculos perseguían a Dario hasta la cabecera de los enfermos.
fr
Ces calculs éternels poursuivaient Dario jusqu'au chevet des malades.
en
These eternal calculations haunted Dario right up to the bedside of his patients.
eu
Haren egoera ez zegoen oraindik aski finkatua, ez zegoen jokabidea deskuidatzeko moduan.
es
Todavía no se hallaba en una situación lo bastante buena como para permitirse determinados comportamientos.
fr
Il n'était pas encore assez haut placé pour se permettre avec eux n'importe quelle attitude.
en
He still was not important enough to allow himself to be offhand with them.
eu
Ahaztu egiten zitzaion maiz amultsua izatea, egin beharreko txantxak egitea, zer gaitz duen ezjakin minbiziak jota dagoen gaixoari atetik harako azken esaldia botatzea ("Tira, tira, ez dela hain larria!") eta pentsaraztea:
es
A menudo olvidaba la cordialidad, las bromas de rigor, la última frase lanzada desde la puerta al enfermo de cáncer que ignora su estado ("¡Vamos, vamos, que no es tan grave!") y piensa:
fr
Souvent, il oubliait d'être jovial ; il oubliait les plaisanteries rituelles, le dernier mot adressé du seuil de la porte au cancéreux qui ignore son mal :
en
He often forgot to be cheerful, forgot the ritual pleasantries, the final word spoken at the doorstep of a cancer patient who was unaware of his illness:
eu
"Beno, beharbada azkenean...".
es
"Bueno, tal vez después de todo...".
fr
" Allez, allez, tout ça n'est pas bien grave ", qui lui fait penser : " Peut-être, après tout...
en
"Come on now, it's not really all that serious," which would make the sick person think, "Perhaps, after all . .
eu
Emakumeak artatzen zituenean, ahaztu egiten zitzaion txantxa atseginak, komentario baikorrak egitea, laudorioak botatzea.
es
Cuando trataba a mujeres, descuidaba las ocurrencias graciosas, los comentarios optimistas, los halagos.
fr
" Il négligeait les petites plaisanteries, les réflexions optimistes, les flatteries lorsqu'il soignait des femmes.
en
." Dario neglected to make pleasant small talk, optimistic comments, compliments when treating women.
eu
Zuzendu ezinean zebilen bere atzerritar azentua, miserable eta zaputz itxura.
es
No conseguía deshacerse del acento extranjero, de su aspecto miserable y huraño.
fr
Il ne parvenait pas à se défaire de son accent étranger, de son air misérable et sauvage.
en
He didn't manage to get rid of his foreign accent or his miserable, fierce expression.
eu
Lanegun luzea igaro eta etxera iristen zenean, batzuetan, Clararekin elkartu aurretik, atearen aurrean gelditzen zen pixka batean.
es
Cuando llegaba a casa al final de una larga jornada de trabajo, en ocasiones antes de reunirse con Clara se quedaba unos instantes ante la puerta.
fr
Quand il rentrait chez lui, au terme d'une longue journée de travail, avant de retrouver Clara, il lui arrivait d'attendre quelques instants au seuil de sa demeure.
en
When he was going home after a long day at work, before seeing Clara, he sometimes stopped for a few moments at his doorstep.
eu
Orduan baino ez zuen sentitzen burua aske.
es
Era el único momento en que tenía la mente libre.
fr
C'était la seule minute où il eût l'esprit libre.
en
It was the only time of the day when he felt peaceful.
eu
Han barruan izango zituen zain gasaren eta elektrizitatearen fakturak;
es
Dentro se toparía con las facturas del gas y la electricidad;
fr
Chez lui, il trouverait la note du gaz et de l'électricité ;
en
Inside, he'd find the gas and electricity bills;
eu
aspaldiko zorrak begiratuko zituen; Clararen begiak ikusiko zituen, gorrituak eta erdi itxiak, lanpararen argitan josten ordu gehiegi emateagatik;
es
repasaría las viejas deudas; vería los ojos de Clara, enrojecidos y medio cerrados por haber pasado demasiadas horas cosiendo a la luz de la lámpara;
fr
il compterait les vieilles dettes, il verrait les yeux de Clara, rouges et à demi fermés pour avoir trop cousu, la veille sous la lampe ;
en
he would go through the old debts, look at Clara's eyes, all red and half-closed after sewing for so long in the lamplight the day before.
eu
gogora etorriko zitzaion haurrak zapata berriak behar zituela eta berak beroki bat.
es
se acordaría de que el niño necesitaba zapatos y él un abrigo nuevo.
fr
il se souviendrait que l'enfant avait besoin de souliers et lui-même d'un pardessus neuf.
en
He'd remember that his child needed shoes, and he himself a new raincoat.
eu
Atsedenalditxo bat ematen zion bere buruari kale zalapartatsu hartan arnasa hartzeko, burdinazko zubiaren aurrean;
es
Se concedía unos segundos de respiro en la ruidosa calle, frente al puente de hierro;
fr
Il s'accordait une seconde de répit dans cette rue bruyante, en face de ce pont de fer ;
en
He allowed himself a moment's respite from that noisy street, opposite the iron bridge.
eu
han jada ez zituen ikusten zuhaitz mehe hostorik gabeko haiek, udazkeneko laino hura, jende triste eta zakar hura, arin-arin urruntzen zena;
es
ya no veía los escuálidos árboles desnudos, la niebla del otoño, la gente triste y hosca que se alejaba apretando el paso;
fr
il ne regardait plus ces pauvres arbres effeuillés, le brouillard de l'automne, les gens maussades et tristes qui se hâtaient ;
en
He no longer looked at the slim trees with no leaves, the autumn mist, the sad, gloomy people rushing past.
eu
jada ez zuen sumatzen gaixotasun eta miseria usain hura, gainetik kendu ezin zuena:
es
dejaba de percibir aquel hedor a enfermedad y miseria del que no podía desprenderse:
fr
il cessait d'avoir conscience de cette odeur de maladie et de misère dont il ne pouvait se débarrasser ;
en
He stopped noticing the smell of illness and poverty, which he couldn't escape:
eu
etengabe flotatzen zuen inguruen eta kutsatu egiten zizkion arropak.
es
flotaba constantemente alrededor e impregnaba su ropa.
fr
elle flottait sans cesse autour de lui et imprégnait ses vêtements.
en
it hovered around him, endlessly, seeping into his clothes.
eu
Ez zuen ezertan pentsatzen...
es
No pensaba en nada...
fr
Il ne pensait à rien...
en
. nothing.
eu
Indarrak biltzen zituen, etsai indartsuagoaren aurkako gudu batean bezala, non, bizirik atera eta ihes egiterik ez dagoenean, armei heldu, maite dugun norbaitekin akordatu eta han oldartzen baikara, orduantxe ulertzen baitugu ez genukeela ezer errespetatuko, arima galtzea ere onartuko genukeela bizirik irauteko.
es
Hacía acopio de fuerzas, como en medio de una batalla desigual en que, si sobrevives otro instante y no puedes huir, aferras las armas, piensas en un ser querido y te lanzas a la carga, comprendiendo al fin que no respetarías nada, que aceptarías perder el alma si ése fuera el precio por conservar la vida.
fr
Il ramassait ses forces, comme dans une bataille inégale où, si un instant encore la mort vous est épargnée et qu'on ne peut fuir, on serre dans sa main ses armes, on songe à un être chéri, et on se jette en avant, ayant compris enfin dans son c?ur que l'on ne ménagerait rien, ayant accepté de perdre son âme s'il faut à ce prix gagner l'existence.
en
if death has spared you at a certain moment and you cannot flee, you clutch your weapons in your hands, think of someone you love, and thrust yourself forward, finally understanding in your heart that you can change nothing, and accepting that you would trade your soul, if necessary, if it meant saving your life.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Gabonak baino lehentxeago, oso eguraldi txarra eta hotz izugarria egin zuen Parisen astebetez.
es
Poco antes de Navidad, en París hizo un tiempo gélido y desapacible durante una semana.
fr
Quelques jours avant Noël, il y eut à Paris une semaine d'un temps sombre et glacé.
en
A few days before Christmas, there was a week of gloomy, icy weather in Paris.
eu
Alabarekin bizi zen orain Sylvie Wardes ahaide baten etxean, rue Varenne-n.
es
Ahora Sylvie Wardes vivía con su hija en casa de una parienta, en la rue Varenne.
fr
Sylvie Wardes habitait maintenant avec son enfant chez une de ses parentes, rue de Varenne.
en
Sylvie Wardes now lived there with her child, at the home of one of her relatives on the Rue de Varenne.
eu
Bazkaltzeko ordua zen ia;
es
Era casi la hora de comer;
fr
elle était sortie à pied ;
en
It was nearly lunchtime;
eu
oinez joana zen kalera; presaka zetorren atzera etxera, murru zaharrak eta tximinia garai bezain baketsuak zituen etxe lasai hartara:
es
Sylvie, que había salido a pie, se apresuraba a volver a la casa, tan acogedora con sus viejos muros y sus altas y serenas chimeneas.
fr
elle se hâtait de rentrer à la maison, reposante avec ses vieux murs, ses cheminées hautes et calmes ;
en
she had gone out on foot and was in a hurry to get back to the house; it was so peaceful, with its very old walls and its tall, tranquil fireplaces:
eu
babesleku bat zen.
es
Era un refugio.
fr
c'était un refuge.
en
it was a place of refuge.
eu
Wardesengandik alde egina zen Sylvie eta Wardesek, zalantzarik gabe, dibortzioa eskatuko zuen, baita lortuko ere, abandonatu egin baitzuen emakumeak senar-emazteen etxea.
es
Sylvie se había separado de Wardes y sin duda éste pediría y obtendría el divorcio, puesto que ella había abandonado el domicilio conyugal.
fr
Sylvie était séparée de Wardes et, sans doute, demanderait-il et obtiendrait-il le divorce puisqu'elle avait fui le domicile conjugal.
en
Sylvie was separated from Wardes; he would probably request, and receive, a divorce, since she had abandoned the conjugal home.
eu
Gerora, bere bizitzako garairik tristeentzat joko zituen desesperazioak jota ibili zeneko hilabete haiek.
es
Más tarde habría de recordar esos meses, durante los que se había entregado a la desesperación, como la época más triste de su vida.
fr
Plus tard, elle devait se souvenir de ces mois où elle s'était abandonnée au désespoir, comme du plus triste moment de sa vie.
en
Later on, she would most likely recall those months when she had given in to despair as the saddest moments in her life.
eu
Ordura arte, onerako ala txarrerako, beti egon zen ziur bere bideaz, bere buruaz.
es
Hasta entonces, para bien o para mal, siempre había estado segura de su camino y de sí misma.
fr
Jusqu'ici, elle avait toujours été, en bien ou en mal, sûre de son chemin et sûre d'elle-même.
en
Up until now, she had always been, in good times or bad, sure of her path and sure of herself.
eu
Eta han zebilen orain ilunpearen erdian alderrai
es
Ahora vagaba entre densas tinieblas.
fr
Elle errait maintenant dans de profondes ténèbres.
en
Now, she tried to find her way through dark times.
eu
Etxera iristen ari zela, han ikusi zuen, lainoaren erdian eta euripean, gizon bat ataurrean geldirik, eskuak poltsikoetan eta kapelatik ur-tantak erortzen zitzaizkiola.
es
Estaba llegando a casa cuando distinguió, entre la lluvia y la niebla, a un hombre inmóvil junto a la puerta cochera con las manos hundidas en los bolsillos y tocado con un sombrero chorreante.
fr
Elle approchait de sa maison lorsque, près de la porte cochère, elle vit, dans le brouillard et la pluie, un homme immobile, les mains enfoncées dans ses poches, un chapeau ruisselant sur sa tête.
en
She was walking toward her house when she saw a man near the large outer gates; he stood motionless in the rain and fog, his hands in his pockets, wearing a hat dripping with water.
eu
Gizona ohartu zenean, harengana urrats bat egin eta bere izenez deitu zion.
es
Al verla, el desconocido dio un paso hacia ella y la llamó por su nombre.
fr
En l'apercevant, il fit un pas vers elle et l'appela par son nom.
en
When she saw him, he took a step toward her and called out her name.
eu
Orduan ezagutu zuen Sylviek Dario.
es
Sylvie lo reconoció.
fr
Elle reconnut Dario.
en
She recognized Dario.
eu
-Dario Asfar-esan zuen.
es
-Dario Asfar-murmuró.
fr
-Dario Asfar, dit-elle.
en
"Dario Asfar," she said.
eu
Irribarre egin zuen Dariok.
es
-¿Me reconoce, señora?
fr
-Vous me reconnaissez, madame ?
en
"You recognize me, madame?
eu
Ez nauzu ahaztu?
es
¿No me ha olvidado?
fr
Vous ne m'avez pas oublié ?
en
You haven't forgotten me?
eu
Zera, barkatu, hemendik pasatu naiz eta pentsatu dut beharbada onartuko ninduzula, lehen La Caravellen bezala, baina ez nengoen ziur, zain nengoen...
es
Perdóneme, señora, pero...
fr
Je...
en
I . .
eu
Ez zion esan denbora luzea eman zuela batetik bestera lohi izoztuaren gainean, Jainkoari erregutuz egin zezala mirari bat Sylvie ikusi ahal izateko. Eta horra non azaldu zen bat-batean bera.
es
pasaba por aquí y... he pensado que quizá querría recibirme como antaño en La Caravelle.
fr
je passais, madame, pardonnez-moi, et je pensais que, peut-être, vous consentiriez à me recevoir, comme là-bas, comme à La Caravelle.
en
. I was passing by, madame, forgive me, and I thought that, perhaps, you might allow me to visit you, as you did at La Caravelle.
eu
Beharbada, alde egiteko esango zion, ordea, emakumeak.
es
Pero dudaba, esperaba...
fr
Mais j'hésitais, j'attendais...
en
But I was hesitant, I was waiting .
eu
Eskua hartu zion Dariok.
es
No dijo que llevaba mucho rato pateando el barro helado y rogando a Dios que hiciera un milagro y le permitiera verla.
fr
Il ne dit pas qu'il avait piétiné longtemps dans la boue glacée, priant Dieu de faire un miracle et qu'il puisse la voir.
en
." He didn't say that he had been walking around for a long time in the freezing mud, praying to God to perform a miracle so he could see her.
eu
Modu nahasi batez ari zitzaion desenkusatzen eta hain azkar hitz egiten zion, hasieran emakumeak ez baitzion ia ezertxo ere ulertzen.
es
Y de pronto había aparecido.
fr
Et, tout à coup, elle venait d'apparaître.
en
And suddenly, she had appeared.
eu
Poliki-poliki lasaitu zen, ordea.
es
Pero quizá se deshiciera de él.
fr
Mais elle allait le renvoyer, peut-être.
en
But she might send him away.
eu
Azkenean, honela esan zion ahots apal-apalez:
es
No obstante, poco a poco fue calmándose.
fr
Peu à peu, pourtant, il se calma.
en
Little by little, however, he calmed down.