Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
-Zergatik pentsatzen duzu hori?
es
-¿Y por qué piensas eso de mí?
fr
Mais avoir dix-neuf ans, je sais ce que c'est.
en
"It's not a question of what I think.
eu
-Pentsatzen dudan ala ez, hori ez da kontua.
es
-No se trata de lo que yo piense o deje de pensar.
fr
J'ai eu dix-neuf ans moi aussi.
en
It's part of being nineteen years old.
eu
19 urterekin ezin da besterik egin.
es
Es lo que pasa a los diecinueve años.
fr
Je comprends.
en
I used to be nineteen myself once.
eu
Nik ere izan ditut 19 eta ondotxo dakit hori.
es
Y como yo también he tenido esa edad, pues sé muy bien de lo que estoy hablando.
fr
"
en
I know what it's like."
eu
Marik Kaoruren aurpegia begiratzen du.
es
Mari clava la vista en Kaoru.
fr
Mari regarde Kaoru.
en
Mari looks at Kaoru.
eu
Zerbait esan nahi du, baina ez daki nola adierazi eta etsi egiten du.
es
Está a punto de decir algo, pero no encuentra las palabras apropiadas y, al final, desiste.
fr
Elle est sur le point de dire quelque chose. Sent qu'elle ne parviendra pas à bien l'exprimer.
en
She starts to say something, but decides she can't make it come out right, changes her mind.
eu
-Hemen inguruan Skylark jatetxe bat dago.
es
-Aquí cerca hay un Skylark.
fr
" Tout près, reprend Kaoru, il y a un restaurant Skylark.
en
Kaoru says, "The Skylark is near here.
eu
Haraino lagunduko zaitut-dio Kaoruk-.
es
Te acompañaré hasta allí-dice Kaoru-.
fr
Je vais t'y accompagner.
en
I'll walk you there.
eu
Nagusia nire laguna da eta zu zaintzeko eskatuko diot.
es
El encargado es amigo mío y le diré que te cuide.
fr
Le patron est un copain à moi.
en
The boss is a buddy of mine, so I'm gonna ask him to take care of you.
eu
Bihar goizera arte geratzen utziko dizu.
es
Te dejará pasar allí toda la noche.
fr
Comme ça, tu pourras rester jusqu'au matin.
en
He'll let you stay there till morning.
eu
Ongi?
es
¿Vale?
fr
Ça te va ?
en
Okay?"
eu
Marik baiezko mutua ematen dio.
es
Mari asiente.
fr
Le disque se termine.
en
Mari nods.
eu
Diskoa amaitu da, orratza automatikoki goratu eta pausagunera itzuli da.Tabernaria disko-jogailura hurbiltzen da eta diskoa kentzen du.
es
El disco se acaba y, de forma automática, la aguja sube, el brazo vuelve a su sitio.
fr
L'aiguille se relève et le bras retourne sur son support. Le barman va jusqu'à la platine.
en
The record ends, the automatic turntable lifts the needle, and the tone arm drops on to its rest.
eu
Diskoa hartu eta estalkian sartzen du mantso-mantso.
es
El barman se acerca al tocadiscos, cambia el disco.
fr
D'un geste tranquille, il prend le vinyle et le glisse dans sa pochette.
en
The bartender approaches the player to change records.
eu
Beste disko bat atera, argipean aztertu eta disko-jogailuan pausatzen du.
es
Despacio, lo quita y lo guarda en la funda.
fr
Puis en sort un autre, vérifie la surface sous une lampe et le pose sur la platine.
en
Then he takes out the next record, examines its surface under a light, and sets it on the turntable.
eu
Botoia sakatzen du eta orratza diskoaren gainera erortzen da.
es
Saca otro disco, lo inspecciona a la luz y lo pone sobre el plato.
fr
Il appuie sur le bouton, l'aiguille descend dans son sillon.
en
He presses a button and the needle descends to the record.
eu
Zirtaka leun bat ateratzen du.
es
Se oye un crepitar casi imperceptible.
fr
Un scratch à peine perceptible.
en
Faint scratching.
eu
Orduan Duke Ellingtonen Sophisticated lady entzuten da.
es
Luego empieza a sonar Sophisticated Lady, de Duke Ellington.
fr
Débute alors " Sophisticated Lady " de Duke Ellington.
en
Then Duke Ellington's "Sophisticated Lady" begins to play.
eu
Harry Carneyren klarinete baxuaren solo lasaia.
es
El solo del lánguido clarinete bajo de Harry Carney.
fr
Avec un solo nonchalant de Harry Carney à la clarinette basse.
en
Harry Carney's languorous bass clarinet performs solo.
eu
Tabernariaren mugimendu motelek denboraren jario oso berezia sortzen dute tabernan.
es
Los movimientos pausados del barman confieren al local una manera muy particular de fluir el tiempo.
fr
elle fait que le temps dans ce bar s'écoule à un rythme qui lui est propre.
en
The bartender's unhurried movements give the place its own special time flow.
eu
-LPak baino ez dituzu? -galdetzen dio Marik tabernariari.
es
Mari le pregunta al barman: -¿Usted sólo pone elepés?
fr
Mari lui demande : " Vous ne mettez que des vinyles ?
en
Mari asks the bartender, "Don't you ever play anything but LPs?"
eu
-CDak ez zaizkit gustatzen-erantzuten du tabernariak.
es
-Es que los cedés no me gustan-responde el barman.
fr
-Je n'aime pas les CD, répond-il.
en
"I don't like CDs," he replies.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?"
eu
-Distiratsuegiak dira.
es
-Porque brillan demasiado.
fr
-Ils brillent trop.
en
"They're too shiny."
eu
-Belea al zara ba?
es
-¿Eres un cuervo o qué?
fr
-Tu te prends pour un corbeau, ou quoi ?
en
Kaoru butts in to ask the bartender:
eu
-sartzen du Kaoruk muturra.
es
-interviene Kaoru.
fr
intervient Kaoru.
en
"Are you a crow?"
eu
-Baina LPak lan gehiago ematen du, irauli behar dira eta hori dena-dio Marik.
es
-Pero los elepés dan muchísimo más trabajo, ¿no? Hay que ir cambiando el disco todo el rato-dice Mari.
fr
-Les vinyles, c'est embêtant, pour les changer chaque fois ", reprend Mari.
en
"But look at all the time it takes to change LPs," Mari says.
eu
Tabernariak barre egiten du.
es
El barman se ríe.
fr
" Regarde...
en
The bartender laughs.
eu
-Eta? Gau sakonean gaude.
es
-¡Ya me dirás! ¡A estas horas!
fr
On est en pleine nuit.
en
"Look, it's the middle of the night.
eu
Bihar goizera arte ez dago trenik.
es
No hay tren hasta mañana.
fr
Il n'y a pas de train jusqu'au matin.
en
There won't be any trains running till morning.
eu
Zertarako presa horiek?
es
¿Qué sentido tiene apresurarse?
fr
Rien ne nous presse, non ?
en
What's the hurry?"
eu
-Morroi nahiko berezia zara gero-dio Kaoruk.
es
-Este tipo es un poco raro, ¿sabes?-dice Kaoru.
fr
-Ce type, fait Kaoru, il est un peu tordu sur à peu près tout.
en
Kaoru cautions Mari, "Remember, this fella's a little on the weird side."
eu
-Gauaren sakonean denbora gau sakonaren neurrira igarotzen da-dio tabernariak.
es
-Es que, a medianoche, el tiempo transcurre de una manera especial-aclara el barman.
fr
-La nuit, répond le barman, la nuit possède une horloge différente.
en
"It's true, though:
eu
Pospolo bat pizten du klaska eginez eta zigarreta pizten du-.
es
Con un fuerte chasquido, enciende una cerilla de cartón y prende un cigarrillo-.
fr
" Il craque une allumette en papier. Allume une cigarette.
en
time moves in its own special way in the middle of the night," the bartender says, loudly striking a book match and lighting a cigarette.
eu
Ez dauka zentzurik horren aurka ekiteak.
es
Y es inútil oponerse a ello.
fr
" Inutile de lui résister.
en
"You can't fight it."
eu
-Nire osabak ere LP mordoa zuen-dio Marik-.
es
-Mi tío también tenía muchos discos-cuenta Mari-.
fr
-Mon oncle aussi avait plein de vinyles, dit Mari.
en
"My uncle used to have lots of LPs," Mari says.
eu
CDen soinua ez zitzaiola gustatzen zioen.
es
Decía que no lograba acostumbrarse al sonido de los cedés.
fr
Il expliquait qu'il ne s'habituait pas au son des CD. Il n'avait presque que du jazz.
en
"Mostly jazz records.
eu
Jazza besterik ez zuen.
es
Casi todos los discos eran de jazz.
fr
Quand j'allais chez lui, il me les faisait écouter. J'étais petite.
en
He could never get himself to like the sound of CDs.
eu
Bisitan joaten nintzenean jartzen zizkidan.
es
Cuando iba a verlo, siempre me los ponía.
fr
Je ne comprenais pas grand-chose à la musique mais j'aimais bien l'odeur des pochettes vieillies.
en
He used to play his stuff for me when I went over there.
eu
Oraindik oso txikia nintzenez, musika ez nuen ongi ulertzen, baina estalki zaharren usaina, orratzak erortzean egiten zuen karranka gustatzen zitzaizkidan.
es
Yo era muy pequeña y no entendía nada de música, pero me gustaba mucho el olor de aquellas viejas fundas y el crepitar que se oía al bajar la aguja.
fr
Ou encore le petit crépitement de l'aiguille quand le bras se posait sur le disque. "
en
I was too young to understand the music, but I always liked the smell of old record jackets and the sound of the needle landing in the grooves."
eu
Tabernariak baiezko mutua ematen dio.
es
El barman asiente sin decir nada.
fr
Le barman opine en silence.
en
The bartender nods without speaking.
eu
-Osaba horrek berak erakutsi zizkidan Jean Luc Godarden filmak-dio Marik Kaoruri.
es
-También fue mi tío quien me habló del cine de Jean-Luc Godard-le dice Mari a Kaoru.
fr
" C'est le même oncle qui m'a fait découvrir les films de Jean-Luc Godard, ajoute Mari en s'adressant à Kaoru.
en
"I learned about Jean-Luc Godard's movies from that same uncle, too," Mari says to Kaoru.
eu
-Ongi konpontzen zinen harekin, ezta? -galdetzen dio Kaoruk.
es
-Te llevabas muy bien con él, ¿no? -pregunta Kaoru.
fr
-Tu t'entendais bien avec lui ? demande Kaoru.
en
"So, you and your uncle were kinda on the same wavelength, huh?" asks Kaoru.
eu
-Nahikoa ongi, bai-dio Marik-.
es
-Sí, bastante-responde Mari-.
fr
-Plutôt.
en
"Pretty much," Mari says.
eu
Unibertsitate irakaslea zen baina bizitza dastatzen dakien horietakoa.
es
Era profesor de universidad, pero también tenía su parte canalla.
fr
Il était prof à la fac. Mais il avait aussi un côté oisif.
en
"He was a professor, but he was kind of a playboy, too.
eu
Orain dela hiru urte hil zen bat-batean bihotzekoak jota.
es
Murió de repente, hace unos tres años, de un ataque al corazón.
fr
Il est mort brutalement il y a trois ans. Du c?ur.
en
He died all of a sudden three years ago from a heart condition."
eu
-Etorri hurrengo batean ere.
es
-Pásate otro día por aquí si te apetece.
fr
-Si tu veux, fait le barman, reviens me voir.
en
The bartender says to Mari, "Stop in any time you like.
eu
Igandeetan ez beste egun guztietan irekitzen dugu arratsaldeko zazpietan-dio tabernariak.
es
Excepto los domingos, el bar está abierto a partir de las siete de la tarde-dice el barman.
fr
À part le dimanche, j'ouvre tous les soirs à partir de sept heures.
en
I open the place at seven every night.
eu
-Eskerrik asko-dio Marik.
es
-Gracias-dice Mari.
fr
-D'accord ", répond Mari.
en
Except Sundays."
eu
Marik barraren gainean dauden pospolo kutxetako bat eskuan hartu eta jakako poltsikoan sartzen du.
es
Mari coge una caja de cerillas del local que estaba sobre la barra y se la mete en el bolsillo de la cazadora.
fr
Elle prend une pochette d'allumettes marquée à l'adresse du bar, la glisse dans son blouson.
en
Mari thanks him and from the counter she picks up a book of the bar's matches, which she stuffs into her jacket pocket.
eu
Gero irrist egiten du aulkitik.
es
Luego se baja del taburete.
fr
Descend de son tabouret.
en
She climbs down from the stool.