Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Patetikoa da.
es
Patético.
fr
La douleur est sans pitié.
en
I'm a mess."
eu
Kaoruk lepoa bihurtzen du hezur-karraska ozena sortuz.
es
-Kaoru gira el cuello con una serie de crujidos-.
fr
" Kaoru fait craquer son cou énergiquement.
en
Kaoru turns her head until the bones in her neck crack.
eu
-Ezaguna nintzen bitartean diru mordoa egin nuen, eta miresle asko nituen inguruan, baina borroka utzi nuenean, akabo, fitsik ere ez zitzaidan geratu.
es
Cuando era famosa y ganaba pasta, había un montón de gente pululando a mi alrededor, pero en cuanto lo dejé, ¡se acabó!
fr
Dans mon entourage, il y en a qui m'ont dit "bravo". Une fois que j'ai arrêté, il me restait pratiquement rien.
en
"When I was popular I used to pull in the money and I had people crawling all over me, but once I quit there was nothing left.
eu
Porrot eginda nengoen.
es
No me quedó nada de nada.
fr
Nada.
en
Zip.
eu
Gurasoei etxe bat eraiki nien Yamagatako jaioterrian alaba on baten betebeharrari eutsiz, baina nire anaia gaztearen joko-zorrak ordaindu behar izan nituen gero, ongi ezagutzen ez ditudan senide batzuek iruzurtu ninduten, banku-langile batek inbertsio susmagarriak gomendatu zizkidan...
es
Que a mis padres les hiciera una casa en el pueblo, en Yamagata, pues es lo normal. Lo que debe hacer una buena hija. Pero luego, entre devolver las deudas de juego de mi hermano pequeño y que unos parientes que apenas conocía se aprovecharon de mí, aparte de las inversiones de pacotilla en las que me metió un tipo del banco, se me fue todo el dinero.
fr
J'ai quand même pu construire une maison pour mes vieux, du côté de Yamagata. Le reste est parti dans les dettes de jeu du petit frère, ou pour des cousins que je connaissais à peine, et dans l'investissement pourri qu'un banquier m'avait conseillé.
en
Where'd all the money go? Well, I built a house for my parents back in Yamagata, so I was a good girl as far as that goes, but the rest went to pay off my younger brother's gambling debts or got used up by relatives I hardly knew, or disappeared into fishy investments that some bank guy came along with.
eu
Orduan ez zitzaidan inor hurbiltzen.
es
En aquella época agarré una depresión que no veas.
fr
Quand t'en arrives là, plus personne vient te voir. Je me suis dit :
en
Once that happened, people didn't wanna have anything to do with me.
eu
Gaizki sentitzen nintzen pentsatuz zer arraio egin nuen azken hamar urteetan.
es
"¿Qué diablos he estado haciendo durante estos diez años?", me decía a mí misma.
fr
"J'ai fichu quoi, ces dix dernières années ?" Et j'ai bien dégusté.
en
I felt bad, like, what the hell have I been doing with myself the past ten years?
eu
30 urte betetzeko gertu, gorputza apurtuta eta sosik ez bankuan.
es
Me estaba acercando a los treinta, tenía el cuerpo hecho polvo y no me quedaba ni un céntimo en el banco.
fr
J'arrivais à mes trente ans. Physiquement, j'étais cassée et j'avais zéro économies.
en
I'm getting ready to turn thirty and I'm falling apart and I've got nothing in the bank.
eu
Zer egin behar nuen pentsatzen ari nintzela, nire fan-taldeko kidea zen oraingo nagusiak galdetu zidan loveho bateko zuzendari izan nahi nuen.
es
Fue entonces cuando, gracias al enchufe de un tipo del club de fans, mi jefe de ahora me propuso que trabajara como encargada en el love-ho.
fr
J'ai pensé : Qu'est-ce que je vais faire maintenant ? Par une relation de mon fan-club, mon patron m'a proposé d'être manager d'un love-hotel.
en
So I'm wondering what I'm gonna do for the rest of my life when somebody in my fan club puts me in touch with the boss of this house and he says, 'Why not become a manager of a love ho?' Manager?
eu
Zuzendari esaten zaio, baina ikusi duzunez neurri handi batean atezain lana da gero benetan.
es
Bueno, encargada, lo que se dice encargada...
fr
Je dis manager, mais comme tu vois, la moitié du temps, c'est de la sécurité.
en
Hell, you can see I'm more like a bouncer or bodyguard."
eu
Kaoruk geratzen zaion garagardoa edaten du.
es
Como puedes ver, hago medio de gorila.
fr
" Kaoru termine sa bière.
en
Kaoru drinks what is left of her beer.
eu
Gero eskumuturreko erlojua begiratzen du.
es
Kaoru se bebe de un trago la cerveza que le queda y mira el reloj de pulsera.
fr
Puis regarde sa montre.
en
Then she looks at her watch.
eu
-Lanera joan behar? -galdetzen dio Marik.
es
-¿No tendrías que volver al trabajo? -pregunta Mari.
fr
" Vous êtes sûre que ça va, pour votre travail ? demande Mari.
en
"Don't you have to get back to work?" Mari asks.
eu
-Loveho batean ordu honetan izaten da lasaienen.
es
-El love-ho, a estas horas, es cuando más tranquilo está.
fr
-Tu sais, dans les love-hotels, c'est à cette heure-ci qu'on a le plus de temps.
en
"In a love ho, this is the time you can take it easy.
eu
Dagoeneko ez dago trenik, beraz han dauden bezeroak gau osoa igarotzen dute bertan eta goizera arte ez da ezer gertatzen.
es
Como ya no circulan los trenes, la mayoría de clientes se queda durante toda la noche. No habrá faena hasta mañana por la mañana.
fr
Comme les trains, là, c'est fini, les clients restent la nuit. J'aurai pas de mouvement jusqu'au matin.
en
The trains aren't running any more, so most of the customers now are gonna stay the night, and nothing much will happen till the morning.
eu
Lanean behar nuke benetan, baina garagardo bat hartzera atera naiteke lasai.
es
Ya sé que todavía estoy de servicio, pero por tomarme una cervecita no pasa nada.
fr
Officiellement, je suis encore au boulot, mais le ciel m'en voudra pas d'être allée boire une bière.
en
I guess you can say I'm on duty, but nobody's gonna give me a hard time for drinking a beer."
eu
-Goizera arte lan egin ondoren etxera itzultzen zara?
es
-Entonces, ¿trabajas toda la noche y luego te vas a casa?
fr
-Vous travaillez jusqu'au matin, et puis vous rentrez chez vous ?
en
"So you work all night and then go home?"
eu
-Orain apartamentua daukat Yoyogin, baina han ez dut zer eginik eta ez daukat inor zain, eta beraz lovehoko atseden-gelan egiten dut lo gehienetan. Horrela, esnatzerakoan lantokian nago dagoeneko.
es
-Tengo alquilado un apartamento en Yoyogi, pero, como allí no tengo nada que hacer y tampoco me espera nadie, la mayoría de las veces me quedo a dormir en un cuartito del que disponemos en el hotel. Y, en cuanto me levanto, me pongo a trabajar.
fr
-Je loue plus ou moins un appartement à Yoyogi, mais comme personne m'y attend, ça m'arrive souvent de dormir dans la salle de pause et d'enchaîner.
en
"Well, I've got an apartment I can go back to, but there's nothing for me to do there, nobody waiting for me. I spend more nights in the hotel's back room and just start work when I get up.
eu
Zer egin behar duzu zuk orain?
es
¿Qué vas a hacer ahora?
fr
Et toi, qu'est-ce que tu vas faire maintenant ?
en
What're you gonna do now?"
eu
-Liburua irakurri nonbait denbora betetzeko.
es
-Pues matar el tiempo leyendo en alguna parte.
fr
-Je vais passer le temps à lire mon livre quelque part.
en
"Just kill time reading a book somewhere."
eu
-Gurera etor zaitezke, nahi baduzu.
es
-Oye, si quieres puedes quedarte en el hotel.
fr
-Tu sais, si tu veux, tu peux venir chez nous.
en
"Y'know, you can stay in our place if you don't mind.
eu
Hotela ez dago beteta, gela huts batean gera zaitezke goizera arte.
es
Esta noche hay habitaciones libres y puedo dejarte dormir en una hasta mañana temprano.
fr
On n'est pas plein. Tu peux rester jusqu'au matin dans une chambre libre.
en
We can put you up in one of the empty rooms-we've got a few tonight.
eu
Lovehogela batean bakarrik geratzea triste samarra da, baina primeran egiten da lo.
es
Estar solo en una habitación de un love-ho es un poco triste, pero se duerme la mar de bien.
fr
C'est un peu triste d'être seule dans une chambre de love-hotel, mais pour dormir, c'est bien.
en
It's a little sad to spend a night alone in a love ho, but it's great for sleeping.
eu
Marik baiezko mutua ematen dio emeki.
es
Mari hace un pequeño gesto de asentimiento.
fr
" Mari a un petit hochement de tête.
en
Beds are one thing we've got plenty of."
eu
Baina neskak erabakita dauka zer egin.
es
Pero ya lo tiene decidido.
fr
Sa décision est prise. " Merci.
en
Mari gives a little nod, but her mind is made up.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
Je pense que je vais me débrouiller.
en
"Thanks, but I can manage by myself."
eu
Baina moldatuko naiz.
es
Pero ya me las apañaré.
fr
-Bon, dit Kaoru, alors, c'est OK.
en
"Okay, if you say so."
eu
-Ongi da-dio Kaoruk.
es
-Vale.
fr
-Et donc, Takahashi répète avec son groupe pas loin d'ici ?
en
"Is Takahashi practising somewhere nearby?
eu
-Takahaxi hemen gertu ari al da entseatzen taldearekin?
es
-¿Takahashi está ensayando con los de su banda por aquí cerca?
fr
demande Mari.
en
His band, I mean."
eu
-Takahaxi...
es
-¿Takahashi? Sí.
fr
-Ah, lui...
en
"Oh yeah, Takahashi.
eu
Bai, horko eraikin horren sotoan ariko dira tzunda-tzunda goizera arte.
es
Estará toda la noche dale que te pego en el sótano de un edificio de por aquí.
fr
Oui, dans un sous-sol juste à côté.
en
They'll be wailin' away all night in the basement. The buildings right down the street.
eu
Joan nahi duzu ikustera?
es
¿Quieres pasarte un momento?
fr
Il va continuer à faire son boucan jusqu'au matin.
en
Wanna go and have a peek?
eu
Zaratatsua da ordea.
es
Claro que hacen un ruido de mil demonios.
fr
Tu veux jeter un coup d'?il ?
en
They're noisy as hell, though."
eu
-Ez, ez da hori.
es
-No, gracias.
fr
Ça va te casser les oreilles.
en
"No, that's okay.
eu
Besterik gabe galdetu dut.
es
Sólo preguntaba.
fr
-Non, non, je demandais juste.
en
"Oh, okay.
eu
-Mutil zintzoa da.
es
-Ya.
fr
-OK. Tu sais, c'est un bon gars.
en
He's a nice kid.
eu
Arrakastatsua izango da.
es
Y el chico promete, no creas.
fr
Il a quelque chose d'intéressant.
en
He's gonna be something some day.
eu
Itxura aldrebesa du, baina barnean ezin jatorragoa da.
es
Nadie lo diría por la pinta de desgraciado que tiene, pero, en el fondo, es un chico muy decente.
fr
Il a l'air ballot comme ça, mais il est plutôt sérieux, au fond.
en
He looks kinda goofy, but he's surprisingly solid underneath.
eu
Ez dago gaizki.
es
No está tan mal.
fr
Il est mieux qu'il n'y paraît.
en
Not bad at all."
eu
-Nola ezagutu zenuen, Kaoru?
es
-¿De qué lo conoces?
fr
-Vous le connaissez d'où ?
en
"How did you get to know him?"
eu
Kaoruk ezpainak bildu eta irribarre batera bihurtzen ditu.
es
Kaoru aprieta los labios y hace una mueca.
fr
Kaoru pince les lèvres, grimace.
en
Kaoru purses her lips out of shape.
eu
-Kontu dibertigarria da, baina hobe berak kontatzen badizu. Kaoruk tabernako kontua ordaintzen du.
es
-Es una historia muy divertida, pero mejor que te la cuente él mismo. Sí, mejor que te la cuente él.
fr
" Ça, c'est une histoire qui vaudrait le coup d'être racontée, mais le mieux, c'est que tu lui demandes directement plutôt que de l'entendre de moi. "
en
"Now that is an interesting story, but you'd better get it straight from him instead of from me."
eu
-Gau osoa kanpoan igarota, etxekoak ez zaizkizu haserretuko?
es
Kaoru paga la cuenta del bar.
fr
Kaoru paye la note.
en
Kaoru pays the bill.
eu
-Uste dute lagun baten etxean egingo dudala lo.
es
-¿Y en tu casa no se enfadarán si no apareces en toda la noche?
fr
" On ne va pas t'engueuler, pour être restée dehors toute la nuit ?
en
"Mari, aren't your folks gonna get mad at you for staying out all night?"
eu
Nire gurasoak ez dira hainbeste arduratzen nire kontuez.
es
-Les he dicho que me iba a dormir a casa de una amiga.
fr
Mes parents ne se préoccupent pas trop de moi.
en
"They think I'm staying at a friend's house.
eu
Egiten dudana egiten dudala ere.
es
De todos modos, haga lo que haga, a mis padres no les preocupa demasiado.
fr
Quoi que je fasse.
en
My parents don't worry that much about me, whatever I do."
eu
-Neska zintzoa zarelako eta uste dutelako zure kaxara utzita arazorik ez duzula sortuko.
es
-Eso es porque eres una chica seria y piensan que pueden dejarte suelta.
fr
-Ils doivent penser que, comme tu es sérieuse, ils n'ont pas plus de souci que ça à se faire.
en
"I'll bet they think they can leave you alone because you've really got it together."
eu
Mari mutu geratzen da.
es
Mari no comenta nada al respecto.
fr
" Mari ne répond rien.
en
Mari does not respond to this remark.
eu
-Baina egiatan ez zara beti zintzoa, ezta?
es
-Pero no siempre lo eres, ¿verdad?
fr
" Pourtant, il y a des moments, ils devraient. "
en
"But maybe sometimes you don't really have it together," Kaoru says.
eu
Marik kopeta zimurtzen du pixka bat.
es
Mari hace una pequeña mueca.
fr
Mari esquisse une petite moue.
en
Mari gives her a slight frown.
eu
-Zergatik pentsatzen duzu hori?
es
-¿Y por qué piensas eso de mí?
fr
Mais avoir dix-neuf ans, je sais ce que c'est.
en
"It's not a question of what I think.