Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Izoztutako zerbait ateratzen du hozkailutik, zapi txiki batean biltzen du eta neskari eskuratzen dio.
es
Saca de la nevera una especie de compresa fría, la envuelve en una toallita y se la da a la mujer.
fr
Elle sort du frigo une sorte de produit réfrigérant, l'enroule dans une petite serviette et le tend à la fille.
en
She takes some kind of cold pack from the refrigerator, wraps it in a small towel, and hands it to the woman.
eu
-No, eutsi honi begi-azpian une batez.
es
-Toma, póntela debajo de los ojos.
fr
" Mets-toi ça un moment sous l'?il ", lui dit-elle.
en
"Here, press this against your face for a while."
eu
Orduan japoniera ezin duela ulertu oroitzen zaio eta imintzioka adierazten dio begi-azpian jartzeko.
es
Luego, acordándose de que no habla japonés, hace amagos de ponérsela ella misma bajo los ojos.
fr
Puis elle se souvient que la fille ne comprend pas le japonais. Elle lui montre par signes.
en
Recalling that her listener understands no Japanese, Kaoru shows her with gestures where to put it.
eu
Neskak baiezko mutua ematen dio eta horrela egiten du.
es
La mujer asiente y la imita. Kaoru se vuelve hacia Mari.
fr
La fille opine et s'exécute.
en
The woman nods and presses the cold pack under her eyes.
eu
-Odola bor-bor isuri duen arren-dio Kaoruk Marirengana bihurtuz-, gehiena sudurretik bota du.
es
-La hemorragia era muy espectacular, pero casi toda la sangre le salía de la nariz.
fr
Kaoru s'adresse à Mari : " Elle a beaucoup saigné, enfin, c'est surtout le nez.
en
Kaoru turns to Mari and says, "That was some pretty spectacular bleeding, but it was mostly from the nose.
eu
Zauri larririk ez du zorionez. Buruan ez du koskorrik eta ez dirudi sudurra apurtuta dagoenik.
es
Por suerte, las heridas no son graves. En la cabeza no presenta ningún chichón, la nariz no está rota.
fr
Elle n'a pas de bosses. Son nez n'a pas l'air cassé.
en
Luckily, she doesn't have any big wounds, no bumps on her head, and I don't think her nose is broken.
eu
Betertzetan eta ezpainetan zauriak dituen arren, ez du punturik beharko.
es
Tiene un corte en el rabillo del ojo y el labio partido, pero no necesita que se lo cosan.
fr
Sa lèvre et son arcade sourcilière sont fendues mais pas besoin de les recoudre.
en
She's cut at the corner of her eye and on the lip, but nothing that needs stitches.
eu
Astebetez behintzat begiak ubelduta izango ditu, ezingo du lanik egin.
es
Claro que, con la paliza que le han dado, durante una semana tendrá los ojos morados y no podrá salir a trabajar.
fr
Pendant une semaine, ce sera noir autour de l'?il.
en
She'll probably be out of business for a week with black eyes."
eu
Marik baiezko mutua ematen dio.
es
Mari asiente.
fr
Mais bon.
en
Mari nods.
eu
-Indarra bazuen tipo horrek, baina hasiberria bestalde horrelako kontuetan-dio Kaoruk-.
es
-El tipo era fuerte, pero no tenía ni idea de cómo se pega-dice Kaoru-.
fr
Kaoru poursuit : " Le type avait de la force mais aucune technique.
en
"The guy was strong, but he's obviously a total amateur when it comes to beating somebody up.
eu
Horrela eroeroan zirti-zarta kolpatzen ibili ondoren seguru nago eskua ederki minduta duela.
es
Aporreando así, a tontas y a locas, apuesto lo que quieras a que se ha destrozado la mano.
fr
Un vrai amateur.
en
He just threw a lot of wild punches.
eu
Eta gutxi ez balitz pareta ere kolpatu du bere haserrean. Mailatuta dago han eta hemen.
es
El tipo tenía tan mala leche que incluso le ha dado a la pared, he visto que estaba abollada por varios sitios.
fr
À cogner dans tous les sens comme ça, lui aussi, il doit avoir sacrément mal aux mains. Il avait trop d'énergie :
en
I'll bet his hands are killing him now, the bastard. He swung so hard he dented the wall in a few places.
eu
Bere senetik irten da. Burua galdu du.
es
Ha perdido la cabeza y se ha puesto como loco.
fr
il a même donné des coups dans le mur.
en
He really lost it.
eu
Komugi sartzen da gelan, zerbait ateratzen du paretetan pilatuta dauden kartoizko kutxetatik.
es
Komugi entra en la habitación, saca algo de una de las cajas de cartón apiladas junto a la pared.
fr
Il ne contrôlait plus rien.
en
He didn't know what he was doing."
eu
Bainu-txabusina garbia da 404 gelarako.
es
Un albornoz limpio para reemplazar el de la habitación 404.
fr
Komugi entre dans le bureau, prend quelque chose dans un des cartons. C'est un nouveau peignoir pour la chambre 404.
en
Komugi comes in and takes something from one of the cartons piled against the wall-a fresh bathrobe to replace the one from room 404.
eu
-Esku-zorroa, dirua eta mugikorra, esan dit den-dena eraman duela gizonak-dio Marik.
es
-Dice que le ha quitado el bolso, el dinero y el móvil. Que se lo ha llevado todo-dice Mari.
fr
" Elle m'a dit que le type lui avait pris son sac, explique Mari, son argent, et son portable aussi.
en
Mari says, "She told me he took everything-her handbag, her money, her cellphone."
eu
-Eta hori, ordaindu gabe ospa egiteko? -dio Komugik esku hartuz.
es
-¿Y todo eso para largarse sin pagar? -interviene Komugi, al lado.
fr
-Tu veux dire qu'il est parti sans payer ? intervient Komugi.
en
"Just so he could skip out without paying her?" Komugi interjects.
eu
-Ez da hori.
es
-No, no se trata de eso.
fr
-Non, c'est pas ça.
en
"No, not that.
eu
nola esan, jardunean hasi aurretik bat-batean hilekoa etorri zaio antza.
es
Pues que, por lo visto, antes de empezar le ha venido la regla de repente.
fr
Disons que...
en
I mean...her, uh, period started all of a sudden before they could do anything.
eu
Uste baino lehenago.
es
Se le ha adelantado.
fr
Juste avant, ses règles ont commencé brusquement.
en
It was early.
eu
Orduan gizona sutan jarri da eta...
es
Y el hombre se ha puesto hecho una furia y...
fr
Et le type est devenu fou.
en
So he got mad a n d ... "
eu
-Zer egin behar zuen ba neskatoak-dio Komugik-.
es
-¿Y qué podía hacer ella?-dice Komugi-.
fr
-Qu'est-ce qu'on y peut, fait Komugi, ce genre de chose, quand ça arrive, ça arrive !
en
"Well, she couldn't help it," says Komugi.
eu
Izan ere, datorrenean supituan dator.
es
Eso, cuando te viene, te viene y...
fr
" Kaoru lui coupe la parole.
en
Kaoru clucks and says, "Okay, that's enough from you, Komugi.
eu
Kaoruk mihia klaskatzen du.
es
Kaoru chasquea la lengua.
fr
" Va finir la 404 au lieu de te mêler de ça.
en
Go and finish cleaning 404."
eu
-Aski da, alfer-solasean ibili beharrean txukundu ezazu berehala 404 gela.
es
-Tú no te enrolles más y acaba de arreglar la cuatrocientos cuatro.
fr
Excusez-moi.
en
"Yes, ma'am.
eu
-Bai, barka-dio Komugik eta bulegotik irteten da.
es
-Vale. Perdona-dice Komugi y sale de la oficina.
fr
" Komugi quitte le bureau.
en
Sorry," Komugi says and leaves the office.
eu
-Beraz, bezeroak larrua jo nahi zuenean neskari hilekoa etorri zaio, orduan tipoak burua galdu du, jipoi ederra eman dio, dirua eta arropak hartu dizkio eta desagertu da-dio Kaoruk-.
es
-Total, que cuando iba a hacerlo, le ha venido la regla y el tipo se ha puesto hecho una furia, le ha arreado una paliza y la ha dejado sin ropa y sin dinero-dice Kaoru-.
fr
Il est devenu cinglé. Il l'a tabassée et il a fichu le camp en lui piquant son argent et ses vêtements.
en
"So he's all set to do it, the woman gets her period, he goes crazy, beats the shit out of her, grabs her money and clothes, and gets the hell out of there," Kaoru says.
eu
Burutik jota dago morroi hori.
es
El tipo ese está mal de la cabeza.
fr
Celui-là, il a un problème.
en
"That guy's got problems."
eu
Marik baiezko mutua ematen dio.
es
Mari asiente.
fr
Mari approuve de la tête.
en
Mari nods.
eu
-Barkatzeko dio izarak odolez zikintzeagatik.
es
-Dice que la perdones por haberte manchado las sábanas de sangre.
fr
" Elle dit qu'elle est désolée d'avoir sali les draps avec du sang.
en
"She says she's sorry for getting the sheets all bloody."
eu
-Ez da ezer, ohituta gaude.
es
Estoy acostumbrada.
fr
-Ça, je m'en fiche. J'ai l'habitude.
en
"That's okay, we're used to it," Kaoru says.
eu
Ez dakit zergatik, baina asko dira hilekoa loveho batean etortzen zaien neskak.
es
No sé por qué, pero a muchas chicas les viene la regla en el love-ho.
fr
Je ne sais pas pourquoi mais beaucoup de filles se mettent à avoir leurs règles dès qu'elles se retrouvent dans un love-hotel.
en
"I don't know why, but lots of girls' periods start in love hos.
eu
Etengabe deitzen digute.
es
Llaman a menudo.
fr
"vous avez pas des serviettes hygiéniques, vous avez pas des tampons ?" Moi, j'ai envie de leur répondre que je ne suis pas une pharmacie.
en
They're always calling downstairs and asking for napkins 'n' tampons 'n' stuff.
eu
Konpresak behar dituztela, tanpoiak behar dituztela.
es
Que les deje una compresa, que les deje un tampón.
fr
Bon, il faut l'habiller, celle-là.
en
I wanna say, 'What are we-a chemist's?' But anyhow, we've gotta get this kid dressed.
eu
Gurea botika bat ez dela esateko gogoa ematen dit.
es
Me entran ganas de preguntarles si se creen que soy un Matsukiyo.
fr
On ne peut pas la laisser comme ça.
en
She's not goin' anywhere like this."
eu
Kaoruk kartoizko kutxa batean bilatzen du, eta plastikoan bildutako kuleroak ateratzen ditu.
es
Kaoru busca en una caja de cartón y saca unas bragas precintadas dentro de una bolsa de plástico, de las que venden en las expendedoras automáticas de las habitaciones.
fr
" Kaoru fouille dans les cartons et sort des sous-vêtements encore emballés sous plastique.
en
Kaoru searches in another carton and pulls out a pair of panties in a vinyl pack-the kind used in vending machines in the rooms.
eu
Hoteleko geletan dauden saltzeko makinetan topa daitezkeen gauza praktikoak.
es
-Son de esas baratas, para salir del paso.
fr
" C'est du pas cher, dit-elle.
en
"These are cheapies for emergencies.
eu
-Merke-merkeak dira, ezin dira garbitu ere egin, baina momentuz balioko dio, atakatik irteteko.
es
No se pueden lavar, pero de momento le irán bien.
fr
Ça ne tiendra pas longtemps mais elle peut les utiliser, en attendant.
en
They can't be laundered, but let her put on a pair.
eu
Kulerorik gabe, ez dut uste lasaituko denik, isuri arriskua dela eta.
es
Sin bragas, no creo que esté muy tranquila, la pobre.
fr
Sans culotte, elle ne doit pas se sentir à l'aise.
en
We don't want her to have any draughts down there making her nervous."
eu
Ondoren Kaoruk zerbait bilatzen du armairuaren barruan, jertse berde marguldu luze bat aurkitzen du eta prostitutari eskuratzen dio.
es
Luego, Kaoru rebusca en el armario, encuentra las dos piezas de un chándal de color verde descolorido y se lo da a la prostituta.
fr
" Elle cherche dans le placard, trouve un survêtement vert délavé et l'offre à la prostituée.
en
Next Kaoru hunts in the closet and comes out with a faded-green jersey top and bottom she hands to the prostitute.
eu
-Lehen hemen lan egin zuen neska batena zen.
es
-Se lo dejó una chica que trabajaba aquí antes.
fr
" C'est une fille qui travaillait ici qui l'a laissé.
en
"These belonged to a girl who used to work here.
eu
Baina garbituta dago eta beraz txukun.
es
Pero está limpio, ¿eh?
fr
Je l'ai lavé. Il est propre.
en
Don't worry, they're clean.
eu
Ez du zertan bueltatu.
es
No hace falta que lo devuelva.
fr
Qu'elle le garde si elle veut.
en
She doesn't have to give them back.
eu
Oinei dagokionez, gomazko txinalak besterik ez dugu, oinutsik joatea baino hobe izango da.
es
Para los pies, sólo tengo estas chancletas de plástico, claro que es mejor eso que ir descalza.
fr
Pour les chaussures, je n'ai que des sandales en plastique ; c'est toujours mieux que nu-pieds.
en
All I've got is rubber flip-flops for her feet, but that'll be better than nothing."
eu
Marik hori dena argitzen dio neskari.
es
Mari se lo explica a la chica.
fr
" Mari traduit.
en
Mari explains this to the woman.
eu
Kaoruk tiradera bat irekitzen du eta konpresak ateratzen ditu.
es
Kaoru abre un pequeño armario y saca unas cuantas compresas.
fr
Kaoru sort quelques serviettes hygiéniques du placard et les tend à la fille.
en
Kaoru opens a cabinet and takes out a few sanitary napkins.
eu
Prostitutari ematen dizkio.
es
Se las entrega a la prostituta.
fr
" Prends ça.
en
She hands them to the prostitute.
eu
-Erabil ditzala hauek ere, horko bainuan alda daiteke-esanez kokotsarekin erakusten du bainuko atea.
es
-Ponte esto. Puedes cambiarte en el lavabo-dice señalándole el cuarto de baño con la barbilla.
fr
Va te changer dans les toilettes, là. " De la tête, elle lui indique une porte.
en
You can change in that bathroom." She motions towards the door with her chin.
eu
Prostitutak baiezko mutua ematen dio eta arigatô esaten du japonieraz.
es
La prostituta asiente.-Gracias-dice en japonés.
fr
La prostituée fait signe qu'elle a compris et dit " merci " en japonais.
en
The prostitute nods and thanks her in Japanese:
eu
Ondoren, eskuratutako arropak hartuz bainuan sartzen da.
es
Luego, con la ropa que le han dado entre los brazos, entra en el cuarto de baño.
fr
Puis elle prend ses affaires et pénètre dans les toilettes.
en
"Arigato." Then she takes the clothing into the bathroom.
eu
Kaoru idazmahaiko aulkian esertzen da, buruari eragiten dio aldez alde emeki, eta hasperen luze bat egiten du. -Makina bat gauza ikustekoak gara lanbide honetan.
es
Kaoru se sienta en la silla frente al escritorio, sacude la cabeza despacio, exhala un largo suspiro. -¡Uf! En este trabajo te encuentras de todo.
fr
Kaoru s'assoit au bureau, hoche lentement la tête et pousse un long soupir. " Tu vois, dans ce métier, il se passe pas mal de choses.
en
Kaoru lowers herself into the desk chair, shakes her head slowly, and says, "You never know what's gonna happen in this business."
aurrekoa | 90 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus