Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Izen bitxia, bai, baina benetakoa du.
es
Suena raro, pero es su nombre de verdad.
fr
C'est un nom bizarre mais c'est le sien.
en
Yeah, I know it sounds like 'Wheat,' but it's the name her parents gave her, so what're ya gonna do?
eu
Aspalditik egiten du lan hemen.
es
Lleva trabajando aquí un montón de tiempo.
fr
Ça fait longtemps qu'elle travaille ici.
en
She's been working for me for ever."
eu
Komugik irribarre adeitsua egiten du. -Urte askotarako.
es
Komugi sonríe afablemente. -¡Hola!
fr
Komugi sourit avec gentillesse. " Bonjour !
en
Komugi produces a nice smile for Mari and says, "Glad to meet ya."
eu
-Bejondeizula-esaten dio Marik.
es
¿Qué tal?-Encantada-dice Mari.
fr
-Bonjour, répond Mari.
en
"Glad to meet you," says Mari.
eu
-Beste neska hau Kôrogi da-dio Kaoruk-, baina ez du benetako izena.
es
-Y aquélla es Kôrogi-dice Kaoru-.
fr
-L'autre, reprend Kaoru, c'est Koorogi.
en
"The other one over there is Korogi.
eu
-Barka, nire benetako izena utzi egin dut-dio Kôrogik Kansaiko hizkeran.
es
Aunque ése no es su verdadero nombre.-Lo siento.
fr
Là, c'est pas son vrai nom.
en
Now, that's not her real name. You'll have to ask her why she wants to be known as 'Cricket.' "
eu
Komugi baino zertxobait helduagoa dirudi. -Urte askotarako-dio Marik.
es
Parece unos cuantos años mayor que Komugi. -Encantada-dice Mari.
fr
-Désolée, mon vrai nom, je l'ai abandonné ", fait Koorogi, avec un accent du Kansai.
en
"Sorry about that," says Korogi in the soft tones of the Kansai region around Osaka. "I got rid of my real name."
eu
Gelan ez dago leihorik.
es
La habitación no tiene ventanas.
fr
Elle semble un peu plus âgée que Komugi.
en
Korogi looks a few years older than Komugi.
eu
Giroa itogarria da.
es
La atmósfera es asfixiante.
fr
" Bonjour ", lui dit Mari.
en
"Glad to meet you," says Mari.
eu
Ohea eta telebista ikaragarri handiak dira gelaren tamainarako.
es
Hay una cama y un televisor enormes para el tamaño del cuarto.
fr
Le lit et la télé sont démesurés par rapport aux dimensions de la pièce. Au fond, dans un coin, une fille est assise par terre, nue, recroquevillée sur elle-même.
en
The room is windowless and stuffy and all but filled with the oversize bed and TV. Crouching on the floor in one corner is a naked woman in a bath towel.
eu
Gelako txoko batean neska bat dago biluzik lurrean kuzkurtuta txiki-txiki bihurtu nahiko balu bezala.
es
En un rincón se ve a una mujer desnuda en cuclillas, encogida, como si quisiera abultar lo menos posible.
fr
Enveloppée dans une serviette, elle se cache le visage dans les mains et pleure sans bruit.
en
She hides her face in her hands and cries soundlessly.
eu
Xukadera batekin ezkutatzen du soina, bi eskuekin aurpegia estaltzen du eta txintik atera gabe ari da negarrez.
es
Se cubre con una toalla de baño y llora en silencio con el rostro entre las manos.
fr
Au sol, une autre serviette, pleine de sang.
en
Bloodsoaked towels lie on the floor.
eu
Oheko izarak ere odolez zikinduta daude.
es
También se ven manchas de sangre en las sábanas.
fr
Sur les draps, des taches de sang aussi.
en
The bedsheets are also bloody.
eu
Zutikako lanpara lurrean dago iraulita.
es
La lámpara de pie está volcada.
fr
Une lampe est renversée.
en
A floor lamp lies where it was knocked down.
eu
Mahaiaren gainean garagardo botila dago, erdi hustuta.
es
En la mesa hay una botella de cerveza medio vacía. Un vaso.
fr
Une bouteille de bière à moitié pleine sur la table, et un verre.
en
On the table is a half-empty bottle of beer and one glass.
eu
Edalontzi bat ere badago.Telebista piztuta dago, irri-programaren bat ematen ari dira.
es
El televisor está encendido. Dan un programa cómico.
fr
La télé est allumée, une émission comique.
en
The TV is on and tuned to a comedy show.
eu
Publikoaren barreak entzuten dira.
es
Risotadas de los espectadores.
fr
Rires du public.
en
The audience laughs.
eu
Kaoruk urrutiko agintea hartu eta itzaltzen du.
es
Kaoru coge el mando a distancia y lo apaga.
fr
Kaoru prend la télécommande et éteint.
en
Kaoru picks up the remote and switches it off.
eu
-Astindu ederra jaso du-dio Kaoruk Mariri.
es
-Por lo visto, le ha atizado con ganas-le dice Kaoru a Mari.
fr
" Je crois qu'elle s'est fait salement tabasser, dit Kaoru.
en
"Looks like he beat the crap out of her," she says to Mari.
eu
-Bere lagunak?
es
-¿El hombre que estaba con ella?
fr
-Par un homme ? demande Mari.
en
"The man she was here with?" Mari asks.
eu
-galdetzen du Marik.
es
-pregunta Mari.
fr
-Oui, par un client.
en
"Uh-huh.
eu
-Bai, bezeroak.
es
-Sí. El cliente.
fr
-Un client, c'est-à-dire...
en
Her customer."
eu
-Bezeroak?
es
-¿El cliente?
fr
-Oui.
en
"Customer?
eu
Beraz, prostituta da?
es
¿Es una prostituta?
fr
À ces heures-là, il y a beaucoup de professionnelles, répond Kaoru.
en
She's a prostitute?"
eu
-Bai, ordu hauetan profesional asko ibiltzen da-dio Kaoruk-.
es
-Sí.
fr
C'est pour ça que, de temps en temps, on a des embrouilles.
en
"Yeah, we mostly get pros at this time of night," Kaoru says.
eu
Horregatik, arazoak ditugu noizean behin.
es
A estas horas, la mayoría son profesionales-dice Kaoru-.
fr
Des fois, c'est à cause du prix.
en
"So sometimes we have problems.
eu
Ordainketa dela, bezeroek itsuskeriak egin nahi dituztela...
es
Peleas por el pago, tipos que piden guarradas...
fr
Des fois, à cause de tordus qui aiment bien cogner. "
en
Like they fight over the money, or the guy wants some perverted stuff or something."
eu
Ezpainei kosk eginez Marik pentsamenduak atontzen ditu buruan.
es
Mari se mordisquea los labios, pone en orden sus ideas.
fr
Mari se mord la lèvre, fait le point.
en
Mari bites her lip and tries to gather her thoughts.
eu
-Eta txinera baino ez du egiten, ezta?
es
-¿Y ella sólo habla chino?
fr
" Et donc, elle ne parle que chinois ?
en
"And she only speaks Chinese?"
eu
-Horixe, japoniera lardaskatu baino ez du egiten.
es
-Sí, apenas chapurrea cuatro palabras de japonés.
fr
-Elle connaît trois mots de japonais.
en
"Yeah, she knows like two words of Japanese.
eu
Halere, ezin diogu poliziari deitu.
es
Pero yo no puedo llamar a la policía.
fr
Pas question d'appeler les flics.
en
I can't call the cops, though.
eu
Seguru ilegalki dagoela hemen, eta ez daukat beti poliziarengana joan eta txostenerako galderak erantzuteko denborarik.
es
Seguro que es una ilegal y no siempre dispongo de tiempo de ir a comisaría a declarar.
fr
À tous les coups, elle a pas de papiers et j'ai pas envie de perdre mon temps à faire une déposition au commissariat.
en
She's probably an illegal alien, and I don't have time to go and testify every time something like this comes up."
eu
Poltsa mahaiaren gainean uzten du Marik eta makurtuta dagoen emakumearengana doa.
es
Mari se descuelga el bolso del hombro, lo deja sobre la mesa y se acerca a donde está acurrucada la mujer.
fr
" Mari pose son sac sur la table et s'approche de la fille.
en
Mari sets her shoulder bag on the table and goes to the crouching woman.
eu
Haren ondoan makurtzen da eta txineraz hitz egiten hasten zaio.
es
Se pone en cuclillas y se dirige a ella en chino.
fr
Elle s'accroupit et lui demande en chinois :
en
She kneels down and speaks to her in Chinese:
eu
-Ni zenme le?
es
-Ni zenme le?
fr
" Ni zemme le ? (Qu'est-ce qui s'est passé ?) "
en
"Ni zenme le?" (What happened?)
eu
Zer gertatu da?
es
(¿Qué ha pasado?).
fr
Elle ne répond pas.
en
The woman may not have heard her.
eu
Ezin jakin entzun dion ala ez, baina ez du erantzuten.
es
La oiga o no, la mujer no responde.
fr
Ses épaules tremblent.
en
She doesn't answer.
eu
Sorbaldak gora-behera mugituz, zotin egiten du dardaraka.
es
Le tiemblan los hombros, sacudidos por los sollozos.
fr
Elle hoquette.
en
Shoulders quaking, she sobs uncontrollably.
eu
Kaoruk buruari eragiten dio aldez alde.
es
Kaoru mueve la cabeza.
fr
Kaoru agite la tête.
en
Kaoru shakes her head.
eu
-Shock egoeran dago.
es
-La pobre está en estado de shock.
fr
" Elle est choquée.
en
"She's in some kind of shock.
eu
Halako astindua jaso eta gero.
es
Por lo visto, la paliza ha sido muy bestia.
fr
Elle s'est fait méchamment amocher.
en
I bet he really hurt her."
eu
Mari hizketan hasten zaio berriro neskari.
es
Mari se dirige a la mujer:
fr
" Mari poursuit :
en
Mari speaks to the woman again.
eu
-Xi zonguoren ma? Txinatarra zara?
es
-Shi Zhongguoren ma? (¿Eres china?).
fr
" Shi zhonguo ren ma ? (Tu es chinoise ?) "
en
"Shi Zhongguoren ma?" (Are you from China?)
eu
Lehen bezala, ez du erantzuten.
es
La mujer sigue sin responder.
fr
La fille ne répond toujours pas.
en
Still the woman does not answer.
eu
-Fangxin ba, wo gen jintxa mei guanxi.
es
-Fangxin ba, wo gen jingcha mei guanxi.
fr
" Fang xin ba, wo gen jing cha mei guanxi.
en
"Fangxin ha, wo gen jingcha mei guanxi."
eu
Lasai zaitez, ez naiz polizia.
es
(Tranquila. No soy de la policía).
fr
(Rassure-toi, je n'ai aucun rapport avec la police.) "
en
(Don't worry, I'm not with the police.)
eu
Berriro erantzunik ez.
es
La mujer sigue sin responder.
fr
La fille reste muette.
en
Still the woman does not answer.
eu
-Ni hei ta da le ma? Gizon batek jo zaitu? -galdetzen dio Marik.
es
-Ni bei ta da le ma? (¿Te ha hecho daño el hombre?)-pregunta Mari.
fr
" Ni bei ta da le ma ?
en
"Ni bei ta da le ma?" (Did a man beat you up?)
eu
Neskak azkenean baiezko mutua ematen dio.
es
La mujer asiente al fin.
fr
(Tu as été brutalisée par un homme ?) " interroge Mari.
en
The woman finally nods.
eu
Ile beltz luzeak mugitzen zaizkio.
es
Su largo pelo negro oscila.
fr
La fille acquiesce enfin, ses longs cheveux noirs ondulent.
en
Her long black hair trembles.
eu
Marik eztiki galdetzen jarraitzen du.
es
Mari insiste y se dirige de nuevo a la mujer con voz pausada.
fr
Avec persévérance, Mari continue à lui parler d'une voix douce.
en
Mari continues speaking, quietly but persistently, to the woman.
aurrekoa | 90 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus