Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-Denbora batean-errepikatu zuen Ramosek.
es
-Antes-repitió Ramos.
fr
-Autrefois, répéta Ramos.
en
Ramos sounded amused.
eu
Hilabetea ere ez zen igaro.
es
No hacía ni un mes.
fr
Il n'y avait pas un mois.
en
The 'old days' were-a month before!
eu
-Iragana ez duk denbora kontua.
es
-El pasado no es una cuestión de tiempo.
fr
-Le passé n'est pas une question de temps.
en
'The past isn't a matter of mere time.
eu
Baina horman idazten ari zen tipo izutu horren parean, erantzuleak ginela sentitu diat.
es
Pero ante el muchacho salvaje que escribía en la pared, allí he sentido que nosotros éramos responsables.
fr
Mais devant le type hagard qui écrivait sur le mur, là, j'ai senti que nous étions responsables.
en
But when I saw that writing on the wall-well, I realized a duty lay on us.
eu
Agintearen birjintasuna, motel...
es
La virginidad del mando, amigo...
fr
Le pucelage du commandement, mon vieux Ramos...
en
Yes, Ramos, old chap, I was blooded to responsibility.'
eu
Urrutian, gobernuaren lurraldean, kerik gabeko su bat erretzen ari da, artzainen batek edo nekazariren batek piztua.
es
Lejos, en el campo gubernamental, arde sin humo un fuego de pastor o de campesino.
fr
Loin en terrain gouvernemental, brûle sans fumée un feu de berger ou de paysan.
en
Within the region under Government control, distant tongues of flame were leaping, a shepherd's or a peasant's fire;
eu
Gaua gora dator zeruan, eta haren oihal handi lainozkoak su horretara biltzen dira.
es
Los grandes velos de niebla de la noche ascendente convergen hacia ese fuego.
fr
Les grands voiles de brume de la nuit montante convergent vers ce feu.
en
and on the flames the night mist seemed converging, rolling up swathe on swathe.
eu
Lurra desagertu egiten da, maldetan ez da orban argirik ageri suaren garrez beste;
es
La tierra desaparece, las llamas son la única mancha clara de las pendientes;
fr
La terre disparaît, les flammes sont la seule tache claire des pentes ;
en
The world of day was fading out, and nothing glimmered on the darkening hillside but the firelight;
eu
mendietako bake mehatxatua lurpean kukuturik dago, tren blindatua bere tunelean bezala, eta su alai horren bidez kanpora isurtzen dela dirudi.
es
la paz echada de los montes, agazapada bajo tierra como el tren blindado bajo su túnel, parece brotar a través de ese fuego alegre.
fr
la paix chassée des monts, tapie sous la terre comme le train blindé sous son tunnel, semble jaillir à travers ce feu joyeux.
en
the spirit of peace, hounded down from the mountains and driven to earth, like the armoured train within the tunnel, seemed leaping joyfully to life amid the dancing flames.
eu
Beste su bat dago, askoz ere urrunago, eskuineko muturrean.
es
Hay otro, mucho más lejos, en el extremo derecho.
fr
Il y en a un autre, beaucoup plus loin, à l'extrême droite.
en
Another fire lit up, much farther away on the right.
eu
-Nor arduratzen da zaurituez? -galdetzen du Manuelek.
es
-¿Quién se ocupa de los heridos?,-pregunta Manuel.
fr
-Qui s'occupe des blessés ? demande Manuel.
en
'Who's looking after the wounded?' Manuel asked.
eu
-Erietxeko mediku-burua.
es
-El médico jefe del hospital.
fr
-Le médecin-chef du sana.
en
'The head physician of the Sanatorium.
eu
Pazientzia handiko tipo bat.
es
Un hombre muy paciente.
fr
Un type très patient.
en
A very painstaking fellow.'
eu
-Errepublikano ezkerrekoa?
es
-¿De la izquierda republicana?
fr
-Gauche-républicaine ?
en
'A Republican leftist?'
eu
-Sozialista eskuinekoa, nik uste.
es
-Socialista de derecha creo.
fr
-Socialiste de droite, je crois.
en
'Right-wing socialist, I think.
eu
Emakume milizianoek ere laguntza handia ematen ditek.
es
Los milicianos también ayudan con mucha eficacia.
fr
Les miliciennes aident aussi très bien.
en
The militia girls are very helpful too.'
eu
Manuelek kontatzen du nola etorri zen neska gazte bat kamioien atzetik.
es
Manuel cuenta la llegada de la chiquilla detrás de los camiones.
fr
Manuel raconte l'arrivée de la petite derrière les camions.
en
Manuel told him about the young girl who had so unexpectedly turned up behind the lorries.
eu
Ramosek, eskuak xerlo kiribilduetan, irribarre egiten du.
es
Ramos, con las manos en sus mechones rizados, sonríe.
fr
Ramos, les mains dans ses mèches bouclées, sourit.
en
Running his fingers through his curls, Ramos smiled.
eu
-Zer iritzi daukak emakume milizianoez, Manuel?
es
-¿Qué impresión tienes de las milicianas, Manuel?
fr
-Quelle est ton impression des miliciennes, Manuel ?
en
'What's your impression of the militia girls, Manuel?'
eu
-Borroka aktiboa:
es
-Combate activo:
fr
-Combat actif : zéro ;
en
'In an offensive, useless;
eu
zero;
es
cero.
fr
tout juste bonnes à affaiblir les nerfs des hommes, en somme.
en
all they're good for is to rattle the men's nerves.
eu
onak, ozta-ozta gizonen kirioak murrizteko, azken batean.
es
En suma, apenas son buenas para apaciguar los nervios de los hombres.
fr
Combat passif, très bien.
en
In a defensive action, excellent.
eu
oso ondo. Adorea, apur bat aldizka-gizonen artean ere ohikoa duk hori-, baina guztiz kementsuak batzuetan.
es
muy bien. Valor un poco inestable-lo mismo sucede con los hombres-, muy grande por momentos.
fr
Courage un peu alternatif,-il l'est aussi souvent chez les hommes,-grand par moments.
en
Their courage works by fits and starts (so does a good many men's, for that matter), but they're magnificent at times.'
eu
-Aizak, bazegok zerbait poza ematen didana:
es
-Fíjate, hay algo que me gusta:
fr
-Vois-tu, il y a quelque chose qui me plaît :
en
'Do you know, there's one thing pleases me in this war.
eu
"Francok bereganatu dituen herri guztietan dena esklaboago bihurtzen duk:
es
en cada pueblecito que ha tomado Franco, todo se vuelve más esclavo:
fr
" Dans chaque patelin qu'a pris Franco, tout devient plus esclave :
en
In every village Franco takes, everybody gets more servile than ever;
eu
ez gure aldekoentzat bakarrik, hori esan beharrik ez, baizik eta haurrak, berriz apaizaren mendean ipiniak, emakumeak, berriz sukaldera bidaliak.
es
no sólo los nuestros, eso va de suyo, sino los chiquillos que vuelven a poner bajo el dominio del cura, las mujeres que mandan a la cocina.
fr
non seulement les nôtres, ça va de soi, mais les gosses qu'on remet chez le curé, les femmes qu'on remet à la cuisine.
en
not only our people-that's inevitable-but even the children, who 're sent back to the padre, like the women to their kitchens.
eu
Batera edo bestera zapalduta dauden guztiak gure aldera etorri dituk borrokatzera...
es
Todos los oprimidos, ya lo sean de un modo u otro, han venido a pelear con nosotros.
fr
Tous les opprimés, qu'ils le soient d'une façon ou d'une autre, sont venus combattre avec nous... "
en
That's why all the underdogs, in every walk of life, have joined our side.'
eu
Suaren indar bitxia: gora eta behera dihardu burdinola bateko erritmoan; badirudi gaurko hildako guztiengatik erretzen dela, eta zeruan gora datorren gaua hedatzen duela gizonen erokeriaren gainean.
es
Extraña fuerza del fuego: subiendo o bajando con un ritmo de forja, parece arder sobre todos los muertos de la jornada, esparcir sobre la locura de los hombres la noche que asciende.
fr
Étrange force du feu : montant et descendant avec un rythme de forge, il semble brûler sur tous les morts de la journée, épandre sur la folie des hommes la nuit qui monte.
en
There is a curious potency in fire, and the flames rising and falling with the cadence of a forge seemed beaconing the bodies of the fallen and quieting the frenzies of the living with night's anodyne.
eu
Irribarrea aienatzen zaiola sentitzen du Ramosek.
es
Ramos siente que desaparece su sonrisa.
fr
Ramos sent disparaître son sourire.
en
Ramos felt the smile dying from his lips.
eu
Beste suari erreparatzen dio.
es
Observa el otro fuego.
fr
Il observe l'autre feu.
en
He watched the second fire a while.
eu
Prismatikoak hartzen ditu berriro.
es
Toma sus anteojos de larga vista.
fr
Reprend sa jumelle.
en
Then put up his field-glasses again.
eu
Ez dira artzainen suak, seinaleak dira.
es
No son fuegos de pastores, son señales.
fr
Ce ne sont pas des feux de bergers, ce sont des signaux.
en
Those were not shepherds' fires, but signals.
eu
Ez ote da nonahi seinaleak ikusten ari, milizianoak bezala?
es
¿No estará él, como los milicianos, viendo señales por todas partes?
fr
Ne va-t-il pas, comme les miliciens, voir des signaux partout ?
en
Was he, like the milicianos, getting to see spies everywhere?
eu
Su bidezko seinaleak ulertzen ditu;
es
Está acostumbrado a las señas por el fuego;
fr
Il a l'habitude des signaux par le feu ;
en
But such fire signals were nothing new;
eu
gainera (ohartzen da), astakirten horiek mezuak mortsez bidaltzen ari dira, baina ez hizkera argiz.
es
por lo demás (cuenta), esos brutos están transmitiendo en morse-pero no en un lenguaje claro.
fr
d'ailleurs (il compte), ces abrutis sont en train de transmettre en morse, mais pas en langage clair.
en
moreover-he had been counting-yes, those swine were using Morse, but un-luckily the message was in code.
eu
Beste sua ere seinale sua da.
es
El otro fuego es también un fuego de señales.
fr
L'autre feu est aussi un feu de signaux.
en
The other fire, too, was flashing a message;
eu
Faxistek ondo egin dute beren lana.
es
Los fascistas han preparado bien su trabajo.
fr
Les fascistes ont bien préparé leur travail.
en
the fascists had made their preparations well.
eu
Horrelako zenbat su erretzen ari dira ordu honetan errepublikanoen lerroen atzean?
es
¿Cuántos fuegos semejantes arden a esta hora en la retaguardia de las líneas republicanas?
fr
Combien de feux semblables brûlent à cette heure à l'arrière des lignes républicaines ?
en
How many similar fires were lighting up tonight behind the republican lines?
eu
Malda horietan guztietan, Ramosek ikusi ahal osoan, txitxarren kantu karrankarien artean, milizianoak etzanda daude lotan.
es
En todas las laderas, a donde llega la vista de Ramos y chillan las cigarras, los milicianos están acostados y duermen.
fr
Sur toutes ces pentes, aussi loin que voie Ramos et que crissent les cigales, des miliciens sont couchés et dorment.
en
On all those hillsides, as far as eye could reach, comrades in arms were lying, sleeping.
eu
Isildu dira haien oihuak.
es
Han cesado sus exclamaciones.
fr
Leurs exclamations se sont tues.
en
All was silent but for the faint hum of cicadas.
eu
Egun hartako hilak, errepidearen asfaltoan edo mendi lepoetako sastraketan jadanik guztiz pisutsuak, beren lehenbiziko hil gaua igarotzen hasten dira, lurrari josita.
es
Los muertos de la jornada, que pesan ya con todo su peso en el asfalto de la carretera o en las zarzas de las laderas, empiezan, pegados a la tierra, su primera noche de muertos.
fr
Les morts de la journée, qui pèsent déjà de tout leur poids sur l'asphalte de la route ou les buissons des pentes, commencent, collés à la terre, leur première nuit de morts.
en
Those who had fallen in the day's fighting, stretched full length on asphalt roads or sprawling in the brushwood of the hill-side, were entering now on their first night of death.
eu
Sierran pausaturiko baretasun gardenean, traizioaren hizkera isilak baino ez du betetzen zeruan gora datorren iluntasuna.
es
En la serenidad transparente de la Sierra, sólo el lenguaje silencioso de la traición llena la oscuridad creciente.
fr
Dans la sérénité transparente établie sur la Sierra, seul, le langage silencieux de la trahison emplit l'obscurité qui monte.
en
Under the tranquil afterglow brooding above the Sierra, only the soundless speech of treachery floated up from the rising tide of darkness.
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
III
en
3
eu
es
fr
en
eu
LEHEN ATALA
es
1
fr
CHAPITRE PREMIER
en
I
eu
MANUEL JABETZEN ZEN gerra ez zela burdin puskak haragi bizian sartzeko hamaika ahalegin egitea baino.
es
Manuel tomaba conciencia de que la guerra es hacer lo imposible para que pedazos de hierro entren en la carne viva.
fr
Manuel prenait conscience que, la guerre, c'est faire l'impossible pour que des morceaux de fer entrent dans la chair vivante.
en
Manuel began to realize that the whole duty of the soldier is to do his best to riddle enemy flesh with shreds of iron.
eu
Gizaseme baten garrasi hatsankariak edo emakume batenak (ezin tinbreak bereizi oinazearen azken mugan) San Carlos ospitaleko aretoa zeharkatu eta galdu egiten ziren.
es
Los gritos de un hombre o de una mujer (en la extremidad del dolor los timbres no se distinguen ya), jadeantes, atravesaban la sala del hospital San Carlos y se perdían en él.
fr
Les cris d'un homme ou d'une femme (à l'extrémité de la douleur les timbres ne se distinguent plus), haletants, traversaient la salle de l'hôpital San Carlos et s'y perdaient.
en
Agonizing screams-they might have been either a man's or a woman's, for at the extremist pitch of pain there is no difference-echoed down the ward of the San Carlos Hospital, and died away.
eu
Gela goi-goian zegoen, eta hosto zabaleko landarez ia osorik estalitako sabaileiho batzuetatik baizik ez zen hara sartzen uda beteko argia, hostaila hura zeharkatu ondoren.
es
La sala estaba muy arriba, iluminada desde lo alto por tragaluces casi enteramente llenos de plantas de anchas hojas, que atravesaba la luz del verano.
fr
La salle était très élevée, éclairée du haut par des soupiraux presque entièrement bouchés de plantes à larges feuilles, que traversait la lumière du plein été.
en
It was a high room, lit from above by small round airholes almost entirely blocked by luxuriant foliage, through which the rays of the high summer sun were filtering.
eu
Egun berdekara hura, horma izugarri haiek-zulorik gabeak, burua altxatu ezean-, eta pertsonaia pijamadun haiek, ospitaleko bake asaldagarrian beren gorputz korapilatuak makuluen laguntzaz irristaka zeramatzatenak, inauteriko txatxoen moduan bendaz jantzitako itzal haiek, horrek denak zauriaren erresuma betierekoa irudikatzen zuen, denboratik eta mundutik at.
es
Ese día verdoso, esas paredes inmensas sin agujeros, salvo si se levantaba la cabeza, y esos personajes en pijama cuyos cuerpos anudados resbalaban sobre sus muletas en la paz inquieta del hospital, esas sombras cubiertas de vendas como imágenes en Semana Santa, todo eso parecía el reino eterno de la herida, establecido allí fuera del tiempo y del mundo.
fr
Ce jour verdâtre, ces murs immenses et sans trous, sauf si on levait la tête, et ces personnages en pyjamas dont les corps noués glissaient sur leurs béquilles dans la paix inquiète de l'hôpital, ces ombres vêtues de pansements comme d'un costume de mi-carême, tout cela semblait un royaume éternel de la blessure, établi là hors du temps et du monde.
en
The greenish light and vast, blank walls in which no window was to be seen except high overhead, the twisted bodies in pyjamas hobbling to and fro on crutches in the uneasy silence of the hospital, and the spectral forms, like masquers in a carnival, shrouded in their bandages-all gave an impression that pain had set up its kingdom here for all eternity, beyond time and change.
eu
Akuario horretatik zauritu handien gelara igaro zitekeen:
es
Ese acuario comunicaba con el cuarto de los grandes heridos, de donde llegaban los gritos:
fr
Cet aquarium communiquait avec la chambre des grands blessés, d'où venaient les cris :
en
Next to this cavern of sea-green gloom was the ward for serious cases, whence the screams originated;