Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Komunistak balira, denak geldituko lituzkek.
es
Si fueran comunistas, todos se quedarían.
fr
S'ils étaient communistes, tous resteraient.
en
If they were communists, every man would stay.'
eu
Hainbat tiro hots isolatuk eta urruneko kanoi baten dunbotsak sakonagoa egiten dute mendietako bakea. Gaua ederra izango da.
es
Algunos tiros aislados y un gruñido de un lejano cañón hacían más profunda la paz de las montañas. La noche sería hermosa.
fr
Quelques coups de feu isolés et un grondement de canon lointain rendent plus profonde la paix des montagnes.
en
Some desultory gun-shots and a distant boom of cannon made the great silence of the mountains deeper still.
eu
-Zergatik bihurtu haiz komunista, Ramos?
es
-¿Por qué te hiciste comunista, Ramos?
fr
-Pourquoi es-tu devenu communiste, Ramos ?
en
'What made you become a communist, Ramos?'
eu
Ramosek gogoeta egiten du.
es
Ramos exclamó:
fr
Ramos réfléchit :
en
Ramos pondered for a while, then said:
eu
-Zahartu naizelako...
es
-Porque he envejecido...
fr
-Parce que j'ai vieilli...
en
'Growing old, I think.
eu
"Berrogeita bi urte, oso zaharra ere ez nauk.
es
-Cuarenta y dos años son muchos años.
fr
" Quarante-deux ans, ce n'est pas très vieux.
en
Oh, I know at forty-two one's not so very ancient.
eu
Baina anarkista nintzenean, pertsonak maiteago nitian.
es
Pero cuando era anarquista quería mucho más a la gente.
fr
Mais quand j'étais anarchiste, j'aimais beaucoup plus les personnes.
en
But in my anarchist days I was much fonder of mankind in general.
eu
Anarkismoa, niretzat, Sindikatua duk, baina batez ere gizonekin harreman hurbila izatea.
es
El anarquismo, para mí, era el sindicato, pero era sobre todo la relación de hombre a hombre.
fr
L'anarchisme, pour moi, c'était le Syndicat, mais c'était surtout le rapport d'homme à homme.
en
Anarchism, for me, meant the "Syndicate"-but above all, human relations, human contacts.
eu
Behargin baten prestakuntza politikoa geroago bihurtzen duk pertsonala:
es
La formación política de un obrero no se hace personal sino después:
fr
La formation politique d'un ouvrier ne devient personnelle que plus tard :
en
it only becomes a personal affair later on.' He glanced up at the sky;
eu
hasieran, eragin kontua besterik ez duk...
es
al principio, es una cuestión de influencias...
fr
au début, c'est une question d'influences...
en
the night promised to be fine.
eu
"Hi, Manuel, azal iezadak, ba, gauza bat, zer edo zer ulertzen baduk.
es
-Dime, Manuel, explícame, pues, si es que algo comprendes.
fr
" Dis donc, Manuel, explique-moi donc-si tu y comprends quelque chose.
en
'There's one thing, Manuel, I do wish you'd explain to me-if you can make any sense of it.
eu
Gure aurrean, armada espainiarra zegok.
es
Frente a nosotros está el ejército español.
fr
En face de nous, c'est l'armée espagnole.
en
There, over against us, is the Spanish Army.
eu
Eman dezagun ofizialak direla batez ere.
es
Pongamos que sean sobre todo los oficiales.
fr
Mettons que ce soient surtout les officiers.
en
Oh, I grant you it's mostly the officers.
eu
Filipinetan, muturra ederki hautsi zietean.
es
En las Filipinas se portaron como inútiles.
fr
Aux Philippines, ils se sont fait casser la gueule comme des bons.
en
Well, in the Philippines, they took it in the neck didn't they?
eu
Kuban, berdin.
es
En Cuba, lo mismo.
fr
A Cuba, de même.
en
In Cuba, too.
eu
Amerikanoengatik ote?
es
¿A causa de los norteamericanos?
fr
A cause des Américains ?
en
Because they were up against the Americans.
eu
Nahi baduk:
es
Si quieres:
fr
Si tu veux :
en
Let's say that was it;
eu
ekoizpen handiagoa eta lehen mailako industria.
es
producción superior e industria de primer orden.
fr
production supérieure et industrie de premier ordre.
en
superior equipment, plus first-class organization.
eu
Marokon, muturra hautsi zietean; Abd el-Krim, harekin ez zegoan amerikanorik.
es
En Marruecos, también les hicieron de las suyas; Abd-el-Krim no era los norteamericanos.
fr
Au Maroc, ils se sont fait casser la gueule ; Abd-el-Krim, c'était pas les Américains.
en
In Morocco, too, they took a nasty knock-but Abdul-el-Krim wasn't the Americans, not by a long chalk.
eu
Zergatik gure jaun txiki pintzel-bibotedunek ihes egiten dute Krim-en parean, eta ez orain?
es
¿Por qué nuestros señoritos de bigote son débiles ante el-Krim, y no ahora? Se ha dicho siempre:
fr
Pourquoi nos petits messieurs en moustaches en pinceaux se débinent-ils devant le Krim, et pas maintenant ?
en
Why should our little gentlemen with the tooth-brush moustaches cut and run from the Krim and not now?
eu
Operetako armada omen duk.
es
ejército de opereta.
fr
On a toujours dit : l'armée d'opérette.
en
A "comic-opera army, that's what we always called them.
eu
Zergatik ihes egiten dute Melilla aldean, eta ez hemen?
es
¿Por qué se portan así en Melilla y no aquí?
fr
Pourquoi se sont-ils débinés à Melila, et pas ici ? "
en
Why the hell don't they skedaddle now, like they did in Melilla?'
eu
Manuelen eta Ramosen arteko harremanak aldatzen hasiak ziren.
es
Las relaciones de Manuel y de Ramos empezaban a cambiar.
fr
Les relations de Manuel et de Ramos commençaient à changer.
en
The relations between Manuel and Ramos were changing.
eu
Orduraino bata eskarmentu handiko sindikalista izana zen, eta bestea hogeita hamarreko gizon serio bat, tarteka txantxazalea, esperantza munduan ipini eta mundu hori ezagutzen ahalegintzen zena, kontrolatua eta amestutakoa ez nahasten saiatzen zena-baina esperientzia politikorik gabe-.
es
Habían sido hasta entonces las de un sindicalista experimentado con un hombre de treinta años serio, a pesar de sus bromas, entregado a conocer el mundo en el cual había puesto su esperanza, a no mezclar lo que había controlado con aquello en que soñaba-pero sin experiencia política-.
fr
Elles avaient été jusqu'alors celles d'un syndicaliste expérimenté avec un homme de trente ans sérieux malgré ses blagues, s'appliquant à connaître le monde dans lequel il avait mis son espoir, à ne pas mêler ce qu'il avait contrôlé et ce dont il rêvait,-mais sans expérience politique.
en
Till now they had been such as an experienced trade-unionist might have with a thirty-year-old man who, for all his frivolous air, was fundamentally serious and applied himself to analysing the world on which he had set his hope and drawing a clear line between romantic fancies and verified realities-but lacking political experience.
eu
Esperientzia hori bereganatzen hasia zen, eta Ramosek bazekien Manuelen ezagutzak bereak baino zabalagoak zirela.
es
Comenzaba a adquirir esa experiencia, y Ramos sabía que los conocimientos de Manuel eran mucho más amplios que los suyos.
fr
Cette expérience, il commençait à l'acquérir, et Ramos savait que les connaissances de Manuel étaient beaucoup plus étendues que les siennes.
en
Now he was beginning to acquire that experience, and Ramos knew that Manuel's knowledge covered a much wider field than his own.
eu
Manuel, zentral telefonikoan erregela bat astindu zuen modu berean, arrats hartan pinu adar bat astintzen ari zen luma-erratz bat bezala, zeinaren muturrean orratz hosto sorta bat kimatu gabe utzia baitzuen;
es
De igual modo que Manuel había agitado una regla en la Central, él agitaba esa tarde como un plumero una rama de pino, en la punta de la cual había dejado un manojo de agujas;
fr
De même que Manuel avait agité une règle au Central, il agitait ce soir comme un plumeau une branche de pin, au bout de laquelle il avait laissé une touffe d'aiguilles ;
en
As on that first night at the telephone exchange Manuel had kept on waving a ruler, so to-night he had a pine-branch in his hand-with its tuft of pine needles still on it-which he kept on waving like a feather-duster.
eu
ezin zuen eskuineko eskua hutsik sentitu:
es
podía sentir su mano derecha vacía:
fr
il ne pouvait sentir sa main droite vide :
en
He could not bear to feel his right hand empty.
eu
-Ez zegok operetako armadarik, motel; operetak zeudek armadan, hori baino ez.
es
-No había tal ejército de opereta, amigo Ramos; había solamente opereta en el ejército.
fr
-Il n'y a pas d'armées d'opérette, mon vieux Ramos ; il y a seulement des opérettes sur l'armée.
en
'No, Ramos, old man, there aren't any comic-opera armies-only comic-operas about the army.
eu
Operetako armada deitzen duten hori gerra zibileko armada duk.
es
Lo que se llama un ejército de opereta es un ejército de guerra civil.
fr
Ce qu'on appelle une armée d'opérette, c'est une armée de guerre civile.
en
What they call a comic-opera army is an army suited for a civil war.
eu
Gure armadak-armada espainiarrak, azken finean-ofizial bat zeukak seina gizonentzat.
es
Nuestro ejército-en fin el ejército español-tiene un oficial por cada diez hombres.
fr
Notre armée-enfin l'armée espagnole-a un officier pour six hommes.
en
Why, in ours-the Spanish Army-there's an officer for every half a dozen men.
eu
Uste duk, koitadu horrek, haren aurrekontua gerrarako bideratua dagoela?
es
¿Crees que su presupuesto está destinado a la guerra, inocente?
fr
Tu crois son budget destiné à la guerre, innocent ?
en
Do you think, in the innocence of your heart, that the army budget is meant to pay for war?
eu
Ezta pentsatu ere:
es
Nada de eso:
fr
Pas question :
en
Not a bit of it;
eu
ofizialei ordaintzeko zegok-jabeak izan edo jabeen zerbitzukoak izan-eta arma automatikoak erosteko; eta arma horiek ez ditek inondik inora gerrarako balio, mahai azpitik ematen diren eskupekoak direla eta. Esate baterako:
es
al pago de los oficiales-propietarios al servicio de los propietarios-y a la compra de armas automáticas, muy insuficientes para la guerra, a causa de los chanchullos, pero muy suficientes para la policía. Ejemplo:
fr
au traitement des officiers,-propriétaires ou au service des propriétaires,-et à l'achat d'armes automatiques, très insuffisantes pour la guerre, à cause des pots-de-vin, mais très suffisantes pour la police.
en
it's to pay the officers-who belong to the owning class or serve its interests-and to buy automatic arms quite inadequate for actual war-fare (too much goes in graft) but adequate to police the coun-try.
eu
gure metrailadoreak, 1913koak, gure hegazkinak, hamar urte baino gehiago dituztenak:
es
nuestras ametralladoras, modelo 1913, nuestros aviones, que tienen más de diez años:
fr
Exemple : nos mitrailleuses, modèle 1913, nos avions, qui ont plus de dix ans :
en
Our machine-guns, for instance, are of the 1913 type, our planes are over ten years old :
eu
hutsaren hurrengoak nazio baten kontra borrokatzeko, erabakigarriak errebolta baten kontra egiteko.
es
inoperantes contra una nación; decisivos contra una revuelta.
fr
inexistants contre une nation, décisifs contre une révolte.
en
worthless in real war, but good enough to crush a rising.
eu
Ezin horrekin gerra bat egin kanpoan, ezta gerra kolonial bat ere.
es
Imposible hacer una guerra contra el extranjero con eso, ni una guerra colonial.
fr
Impossible de faire une guerre étrangère avec ça, même une guerre coloniale.
en
Our armament's not up to the standard of a colonial war, let alone an international one.
eu
Armada espainiarra aipatzen bada, porrotak edo diru kontu zikinak zeudek beti tarteko.
es
Del ejército español sólo se ha oído hablar en caso de derrotas o de malversaciones.
fr
L'armée espagnole, on n'a jamais entendu parler d'elle qu'en cas de défaites ou de concussions.
en
No one ever hears of the Spanish Army except in connexion with deficits or rackets.
eu
Edo errepresioak.
es
Y de represiones.
fr
Et de répressions.
en
And repressions.
eu
Baina ez duk opereta bat, Reichswehr txar bat baizik.
es
Pero eso no es una opereta, es una mala Reichswehr.
fr
Mais ce n'est pas une opérette, c'est une mauvaise Reichswehr.
en
It's not a comic-opera army, it s a poor imitation of the Reichswehr.'
eu
Tiro hots urrun batzuk iristen dira beheko ibarretatik.
es
Algunas detonaciones lejanas subieron de los valles.
fr
Quelques détonations lointaines montent des vallées.
en
Sounds of distant gunshots drifted up from the valleys.
eu
Miliziano zaurituak dakartzate lau izkinetatik eutsitako burusietan.
es
Traían a milicianos heridos sobre mantas que llevaban por las cuatro puntas.
fr
On apporte des miliciens blessés sur des couvertures tenues aux quatre coins.
en
Some wounded men were carried past on sheets held at the four corners.
eu
-Herriak Madril salbatzen dik egunero-dio Manuelek, gailurrei begira, zeinen atzean Segoviako faxistak baitaude.
es
-El pueblo salva a Madrid todos los días-dijo Manuel mirando las crestas detrás de las cuales estaban los fascistas de Segovia.
fr
-Le peuple sauve Madrid chaque jour, dit Manuel, regardant les crêtes derrière lesquelles sont les fascistes de Ségovie. -Qui.
en
Every day,' Manuel said, gazing towards the hilltops behind which were the fascists coming from Segovia, 'the people saves Madrid.'
eu
-Bai. Gero, lotara zoak.
es
-Sí. Y después se va a acostar.
fr
Après, il va se coucher.
en
'Yes, and after that it goes to bed!'
eu
-Baina berriz ekiten ziok biharamunean.
es
-Pero vuelve a empezar al día siguiente.
fr
-Mais il recommence le lendemain.
en
'But starts again next day.'
eu
-Ikasten ari haiz, Manuel...
es
-Tú estás por formarte, Manuel...
fr
-Tu es en train de te former, Manuel...
en
You're shaping well, Manuel.
eu
Hainbat hobe.
es
Tanto mejor.
fr
Tant mieux.
en
I'm glad of it.
eu
Ondo jokatu huen, bateriaren kontra...
es
Has dirigido bien a tus hombres contra la batería...
fr
-Peut-être que quelque chose a changé en moi, et pour le restant de ma vie ;
en
Perhaps something's changed in me, for as long as I live.
eu
-Beharbada nigan zerbait aldatu duk, eta bizitza osorako; baina ez herenegun bateriari egin genion erasoarengatik;
es
-Quizá algo ha cambiado en mí, y para el resto de mi vida, pero eso no viene del ataque de la batería, de antes de ayer;
fr
mais ça ne vient pas de l'attaque de la batterie, avant-hier ;
en
But It doesn't date from that "do" with the battery the day before yesterday.
eu
gaur sortu zaidak, tipo hori ikusi dudanean hildako faxista horren odolaz horman idazten.
es
eso ha nacido hoy, cuando he visto al muchacho escribir en la pared con la sangre del fascista muerto.
fr
c'est né aujourd'hui quand j'ai vu le type écrire sur le mur avec le sang du fasciste tué.
en
No, the change came today when I saw that fellow writing on the wall with the blood of the shot fascist.
eu
Ez nian erantzukizun handiagoa sentitzen olibondo sailean aginduak ematean, kamioia gidatzean baino, edo, denbora batean, eskiak eramateko autoan ibiltzen ginenean baino...
es
Ya no me sentía responsable dando instrucciones en el olivar, o conduciendo el camión, o, como antes, en el cacharro para esquiar...
fr
Je ne me sentais pas plus responsable en donnant des instructions dans l'oliveraie qu'en conduisant le camion, ou autrefois la bagnole-à-skis...
en
I hadn't any more sense of responsibility then, when I was giving orders in the olive-grove than when I drove the lorry or, in the old days, when I used to drive my "winter-sports bus".' '"In the old days!"
eu
-Denbora batean-errepikatu zuen Ramosek.
es
-Antes-repitió Ramos.
fr
-Autrefois, répéta Ramos.
en
Ramos sounded amused.