Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Egun hartan milizianoek eta tren blindatuak basetzat zeukaten herria seiehun metrora zegoen:
es
El pueblo donde tenían ese día su base y la del tren blindado se encontraba a seiscientos metros:
fr
Le village où était ce jour-là leur base et celle du train blindé, se trouvait à six cents mètres :
en
Their headquarters that day (it was also the base of the armoured train) was a village some six hundred yards distant.
eu
plaza bat, inguruan zurezko balkoia zuena, landetxe baten barne patio baten modukoa, teilatu punta-zorrotzeko dorre bat, Escorialekoen antzekoa, eta oporrengatik itxitako denda batzuk, laranjak edo gorri biziak, bat ispilu handi batez apaindua.
es
una plaza con balcones de madera como el patio interior de una granja, una torre de techo puntiagudo de El Escorial, y algunas tiendas de vacaciones, naranja o carmín, una de las cuales estaba adornada con un gran espejo.
fr
une place à balcon de bois comme une cour intérieure de ferme, une tour à toit pointu d'Escurial, et quelques boutiques de vacances, orange ou carmin, dont l'une était ornée d'un grand miroir.
en
The market square was surrounded by a wooden balcony, like the courtyard of a farmhouse; there were some shops painted red and orange-one of them adorned with an enormous mirror-for the benefit of summer visitors, and a sugar-loaf tower in the Escurial style.
eu
-Ez ziguk gaizki ematen!
es
-¡No nos quedan mal!
fr
-Ça nous va pas mal !
en
'They don't suit us too bad,' a young man grinned.
eu
-esan zuen milizianoak-.
es
-dijo el miliciano.
fr
reprit le milicien. On en jette !
en
We look hotsy-totsy all right.',
eu
Tabernako mahaietan eseri ziren, fusilak bizkarrean gurutzaturik eta pamelak buruan;
es
Se sentaron en las mesas de la fonda, fusiles cruzados a la espalda y pamelas en la cabeza:
fr
Ils s'assirent aux tables du bistrot, fusils croisés dans le dos et Pamélas sur la tête ;
en
They sat down at the cafe tables, their rifles slung across their backs, the flowered hats still on their heads.
eu
haien atzealdean, hogeita hamar kilometroko maldetan, bi hilabete lehenago Sierrako harkaitzak estaltzen zituzten hiazintoen azken orbanak erabat gorritzen ari ziren, gari ordokiaren gainean.
es
detrás de ellos, en treinta kilómetros de laderas, las últimas manchas de los jacintos que cubrían, dos meses antes, las rocas de la sierra terminaban de chamuscarse por encima de la llanura de trigo.
fr
derrière eux, sur trente kilomètres de pentes, les dernières taches des jacinthes qui recouvraient, deux mois plus tôt, les rochers de la Sierra, achevaient de roussir au-dessus de la plaine de blé.
en
Behind them, on the slopes of the Sierra that stretched away for fifteen miles and more, last patches of the bluebells, which two months earlier had clothed the hillsides, were turning brown and sere, above the yellow cornfields of the plain.
eu
Ziztu bizian gidatutako auto baten hotsa hurbiltzen ari zen. Eta bat-batean Ford kaki bat agertu zen atarian eta hiru beso paralelok agur faxista egin zuten.
es
Se acercaba el ruido de un auto lanzado a toda velocidad. Y de pronto un Ford caqui se paró en el porche, y tres brazos paralelos hicieron el saludo fascista.
fr
Le bruit d'une auto lancée à toute vitesse se rapprochait. Et soudain déboucha du porche une Ford kaki, où trois bras parallèles faisaient le salut fasciste.
en
The hum of a car driven full speed came nearer and suddenly a brown Ford loomed across the portico and three arms shot up parallel, in the fascist salute.
eu
Argi betean altxatutako eskuen azpian, kapela napoleoniko adarbidunak eta uniforme berdeak, ertz horiez apainduak:
es
Bajo las manos levantadas a plena luz, los tricornios napoleónicos y los ribetes amarillos del uniforme verdoso:
fr
Sous les mains levées dans la pleine lumière, les bicornes napoléoniens et les passepoils jaunes sur l'uniforme verdâtre :
en
Below the raised arms were the Napoleonic cocked hats and the green, yellow-braided uniform of the Civil Guard.
eu
guardia zibilak ziren. Ez zituzten milizianoak ikusi, atearen ezkerraldean bazkaltzen ari baitziren, eta herri faxista batera iritsi zirelakoan zeuden.
es
guardias civiles. No habían visto a los milicianos que comían a la izquierda de la puerta y creían llegar a un pueblo fascista.
fr
des gardes civils. Ils n'avaient pas vu les miliciens qui mangeaient à gauche de la porte, et croyaient arriver dans un village fasciste.
en
They had not noticed the milicianos, who were having their meal on the left of the portico, and evidently imagined they were in a fascist village.
eu
Bigarren tabernako nekazari armatuak jaiki ziren astiro. -Lagunak!
es
Los campesinos armados de la segunda fonda se levantaron lentamente.
fr
Les paysans armés du second bistrot se levèrent lentement. -Amis !
en
The armed peasants in another, adjoining cafe rose slowly from their seats.
eu
-oihu egin zieten guardia zibilek, balaztak blokeatzen zituzten bitartean-.
es
-¡Amigos!,-gritaron los guardias bloqueando de golpe sus frenos-.
fr
crièrent les gardes, bloquant d'un coup leurs freins.
en
'Friends!' shouted the newcomers, stopping the car with a jerk.
eu
Zuekin gaudek!
es
¡Estamos con vosotros!
fr
Nous sommes avec vous !
en
'We are on your side!'
eu
Nekazariek fusila sorbaldan ipini zuten apuntatzeko.
es
Los campesinos se llevaron el fusil al hombro.
fr
Les paysans épaulèrent.
en
The peasants brought their rifles up.
eu
Milizianoak tiroka ari ziren ordurako:
es
Ya tiraban los milicianos:
fr
Déjà les miliciens tiraient :
en
The milicianos had opened fire already.
eu
izan ere, guardia zibil askok etsaien lerroa zeharkatua zuten, baina ez agur faxista eginda.
es
muchos guardias civiles habían, en efecto, pasado las líneas enemigas pero sin hacer el saludo fascista.
fr
beaucoup de gardes civils avaient en effet passé les lignes ennemies, mais pas avec le salut fasciste.
en
Though many members of the Civil Guard had come in from the enemy lines, none so far had given the fascist salute.
eu
Hogeita hamar bala irten ziren gutxienez.
es
Salieron por lo menos treinta balas.
fr
Trente balles au moins partirent.
en
At least thirty shots were fired.
eu
Manuelek lehertzen ari ziren pneumatikoen hots leuna bereizi zuen;
es
Manuel distinguió el ruido, menos duro, de los neumáticos que reventaban;
fr
Manuel distingua le bruit, moins dur, des pneus qui éclataient ;
en
Across the rifle-shots Manuel heard the duller explosions of bursting tyres.
eu
nekazari gehienek automobilari apuntatu zioten.
es
casi todos los campesinos habían apuntado al auto.
fr
presque tous les paysans avaient visé l'auto.
en
Most of the peasants had aimed at the car.
eu
Guardietako bat zauritu zuten, ordea.
es
Sin embargo, uno de los guardias civiles estaba herido.
fr
Pourtant un des gardes était blessé.
en
One of the guards, how-ever, was wounded.
eu
Haizeak lore erreen usainez betetzen zuen plaza.
es
El viento llenaba la plaza de un olor a flores quemadas.
fr
Le vent emplissait la place d'une odeur de fleurs brûlées.
en
A gust of wind filled the little square with the perfume of sun-scorched flowers.
eu
Manuelek guardiak desarmatzeko, arduraz miatzeko eta miliziano eskolta batekin (nekazariek gorroto baitzieten guardia zibilei) udaletxeko areto batera eramateko agindu zuen. Gero, Mangada koronelaren kuartel nagusira telefonoz hots egin zuen.
es
Manuel hizo desarmar a los guardias, los hizo registrar cuidadosamente, conducir a una sala de la alcaldía con una escolta de milicianos (los campesinos odiaban a los guardias civiles) y telefoneó al cuartel general del coronel Mangada.
fr
Manuel fit désarmer les gardes, les fit fouiller avec soin, conduire dans une salle de la mairie, avec une escorte de miliciens (les paysans haïssaient les gardes civils) et téléphona au quartier général du colonel Mangada.
en
Manuel had the guards disarmed and searched, and dis-patched them to the mayor's office under an escort of milicianos-the peasants had a particular animosity towards the Civil Guard-and telephoned to Colonel Mangada's headquarters.
eu
-Arriskurik bada? Premiarik?
es
-¿Hay amenaza, o urgencia?
fr
-Y a-t-il soit menace, soit urgence ?
en
'Is it urgent?' an orderly officer inquired.
eu
-galdetu zuen zerbitzuko ofizialak.
es
-preguntó el oficial de servicio.
fr
demanda l'officier de service.
en
'Any special danger?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Orduan, "zirt edo zarteko justiziarik" ez, batez ere.
es
-Entonces, nada de "justicia expeditiva".
fr
-Alors, surtout, pas de " justice expéditive ".
en
'Then, no "summary justice'', please.
eu
Ofizial bat bidaliko diagu gerra-kontseilurako.
es
Nosotros mandamos un oficial para el Consejo de Guerra.
fr
Nous envoyons un officier pour le Conseil de guerre.
en
We'll send an officer for the court-martial.
eu
Ordubete garrenean epaituak izango dituk.
es
Serán juzgados dentro de una hora.
fr
Ils seront jugés dans une heure.
en
They'll be tried in an hour's time.'
eu
-Ederki.
es
-Desde luego.
fr
-Bien sûr.
en
Right.
eu
Beste gauza bat: horien etorrerak erakutsi ziguk lurralde faxistatik hona iristea badagoela.
es
Otra cosa: su llegada nos muestra que se puede venir de una aldea fascista hasta aquí.
fr
Autre chose : leur arrivée nous montre qu'on peut venir d'un patelin fasciste jusqu'ici.
en
There's something else.' Their coming like this shows that we're within reach of a fascist locality.
eu
Zaindariak ipini ditiat herriaren sarreran eta errepidean.
es
He hecho poner una guardia en la entrada del pueblo y una en la carretera.
fr
J'ai fait mettre une garde à l'entrée du village et une sur la route.
en
I've posted a sentry at the entrance of the village and another man in the road.
eu
Hori ez duk nahikoa, ordea...
es
Eso no basta...
fr
Ça ne suffit pas...
en
But that's not enough .
eu
Epaiketa militarra udaletxean egin zuten.
es
El Consejo funcionaba en la alcaldía.
fr
Le conseil se tenait à la mairie.
en
The court-martial took place at the mayor's office.
eu
Akusatuen atzean, karez zuritutako areto handian, nekazariak, brusa gris eta beltzez jantzita, eta milizianoak, denak zutik eta isilik;
es
Detrás de los acusados, en la gran sala blanqueada con cal, los campesinos, con blusas grises o negras, y los milicianos-todos de pie y silenciosos-;
fr
Derrière les accusés, dans la grande salle blanchie à la chaux, les paysans, en blouses grises et noires, et les miliciens,-tous debout et silencieux ;
en
In the large, whitewashed room, behind the accused men, stood the peasants in their black and grey smocks, and the milicianos.
eu
lehenbiziko lerroan, faxistek hildako nekazarien andreak.
es
en primera fila, las mujeres de los campesinos muertos por los fascistas.
fr
au premier rang, les femmes des paysans tués par les fascistes.
en
In the front row were the wives of peasants who had been killed by the fascists.
eu
Islam gerlariaren latza.
es
La gravedad del islam guerrero.
fr
La gravité de l'Islam guerrier.
en
Each man and woman watched in silence, with the grim aloofness of an Islamic warrior.
eu
Guardia zibiletako bik berba egin zuten.
es
Dos de los guardias civiles habían hablado.
fr
Deux des gardes civils avaient parlé.
en
Two of the prisoners made statements.
eu
Egia, erromatarren agurra egina zuten;
es
Ciertamente, habían saludado a la romana;
fr
Certes, ils avaient salué à la romaine ;
en
Yes, they had given the fascist salute;
eu
baina herri hura faxistena zelakoan, herria zeharkatu nahi zuten, errepublikanoen lerroetara iristeko.
es
pero creían que era un pueblo fascista y querían atravesarlo para unirse a las líneas republicanas.
fr
mais ils croyaient ce village fasciste et voulaient le traverser pour rejoindre les lignes républicaines.
en
that was because they believed the village to he fascist, they had been passing through it on their way to the Republican lines.
eu
Gezur penagarria, hala entzuteko nola esateko, ageriko gezur guztiak bezala;
es
Mentira que daba tanta pena oír como decir, característica de toda mentira evidente;
fr
Mensonge aussi pénible à entendre qu'à dire, comme tout mensonge évident ;
en
A story as pitiful in the hearing as in the telling-like all obvious falsehoods.
eu
guardiek eutsi egin nahi zioten ahaleginetan, eta arnasestuka zebiltzan beren jantzi zurrunen azpian, garrotez hildako uniformedunak balira bezala.
es
los guardias parecían resistirse, y jadeaban bajo su traje rígido, como agarrotados en el uniforme.
fr
les gardes semblaient s'y débattre, et haletaient sous leur costume raide, comme des garrottés en uniforme.
en
They seemed floundering in a morass of lies, gasping for breath in their stiff trappings, like men in uniform being slowly strangled by it.
eu
Emakume nekazari bat gerturatu zen epaimahaira.
es
Una campesina se aproximó al tribunal.
fr
Une paysanne s'approcha du tribunal.
en
A peasant woman went up to the presiding officer.
eu
Faxistek haren herria hartu zuten-handik hurbil-, eta errepublikanoek berreskuratu zuten gero.
es
Los fascistas habían ocupado su pueblo-un pueblo bastante cercano-, después vuelto a tomar por los republicanos.
fr
Les fascistes avaient occupé son village-un village assez proche-repris par les républicains.
en
The fascists had occupied her village, a neighbouring village that the Republicans had re-captured.
eu
Guardia zibilak ikusiak zituen autoan iritsi zirenean.
es
Ella había visto a los guardias cuando llegaron en el auto.
fr
Elle avait vu les gardes quand ils étaient arrivés dans l'auto.
en
She had seen the guards drive up in their car.
eu
-Nire semearengatik etorrarazi nindutenean... nik uste nuen...
es
-Cuando me hicieron venir por mi hijo..., cuando me hicieron venir, yo creía que era para enterrarlo...
fr
moi, quand ils m'ont fait venir, je croyais que c'était pour l'enterrer...
en
'When they bade me come, 'long of my son, I thought as 'twas to bury him.
eu
Baina ez, galdeketa egiteko zen, zital alaenak... Pauso bat atzera eman zuen, hobeto begiratzeko edo.
es
Pero no, era para interrogarme, los canallas... Retrocedió un paso, como para mirarlo mejor:
fr
Mais non, c'était pour m'interroger, les pernicieux... Elle recula d'un pas, comme pour mieux regarder :
en
No, that weren't it-seems they wanted to question me, the filthy scum!' She moved back a pace, as though to have a better view.
eu
-Hau zegoen han, hauxe, han zegoen...
es
-Y estaba allí, éste estaba allí...
fr
-Il était là, celui-là, il était là...
en
'That fellow there, he was one of 'em.
eu
Seme bat hilko baliote, zer esango luke, he?
es
Si a él le mataran a su hijo, ¿qué diría?
fr
Si on lui tuait son fils aussi, qu'est-ce qu'il dirait, hein ?
en
If 'twas his son had been killed, what'd he have to say about it, eh?
eu
Zer esango luke?
es
¿Eh?
fr
Qu'est-ce qu'il dirait ?
en
What'd you say, you brute, you?'
eu
Zer esango huke, doilor horrek?
es
¿Qué dirías, miserable?
fr
Qu'est-ce que tu dirais, misère ?
en
It was the wounded man she was accusing.
eu
Gizona, zauriturik, defendatu egiten zen, arnasestuka gero eta biziago, eta gorputzak dardara handiak egiten zizkiola arrain batek uretatik kanpo bezala.
es
El hombre, herido, se defendía, jadeante, con los movimientos convulsos de un pez fuera del agua.
fr
L'homme, blessé, se défendait, haletant de plus en plus, avec les mouvements convulsifs d'un poisson hors de l'eau.
en
He tried to de-fend himself, puffing and blowing like a fish out of its element.
eu
Manuelek beharbada errugabea zela pentsatzen zuen:
es
Manuel pensaba quizá que era inocente:
fr
Manuel pensait qu'il était peut-être innocent :
en
Quite likely, Manuel thought, the man was innocent.