Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Hegazkin guztiak lurrean daude.
es
Todos los aviones están sujetos.
fr
Tous les avions sont attachés.
en
All the planes had been tethered for the night.
eu
Magnin, Sembrano eta Vallado, haren laguna, garagardo epela edaten ari dira:
es
Magnin, Sembrano y su amigo Vallado bebían cerveza tibia:
fr
Magnin, Sembrano et son ami Vallado boivent de la bière tiède :
en
Magnin, Sembrano, and his friend Vallado, were drinking tepid beer.
eu
gerra hasi denetik, ez dago izotzik airedromoan.
es
desde la guerra, no hay ya hielo en el campamento.
fr
depuis la guerre, il n'y a plus de glace au champ.
en
Since the war, ice was no longer forthcoming at the airport.
eu
-Gauzak ez zoazak behar bezala airedromo militarrean-dio Sembranok-.
es
-Las cosas no andan como es debido en el aeródromo militar-dijo Sembrano-.
fr
-Ça ne va pas bien à l'aérodrome militaire, dit Sembrano.
en
'Things are in a bad way at the military aerodrome,' Sembrano remarked.
eu
Iraultzaren armada egiteko zegok hasieratik bukaeraraino... Bestela Francok ipiniko dik ordena hilerrietako hormetan tiroka.
es
El ejército de la revolución tiene que hacerse de cabo a rabo... Si no, Franco impondrá orden a fuerza de cadáveres.
fr
L'armée de la révolution est à faire du commencement à la fin... Sinon Franco, lui, fera de l'ordre à coups de cimetières.
en
'The army of the revolution wants organizing from A to Z. Otherwise Franco'll fill the graveyards with the victims of his law and order.
eu
Nola uste duk egin zutela Errusian? Beheko ezpain mehea aurrera doakio saiheska tabernaren argitan, eta Voltaire ematen du gero eta gehiago; Voltaire on bat, pilotuen lanjantzia soinean.
es
¿Cómo crees tú que han hecho en Rusia? A la luz del bar, avanzaba de perfil su labio inferior haciéndolo parecerse cada vez más a Voltaire, a un Voltaire bueno, con mono blanco de aviador.
fr
Sa mince lèvre inférieure avançant de profil sur la lumière du bar, il ressemble de plus en plus à Voltaire ; à un Voltaire bon, en combinaison blanche d'aviateur.
en
How do you think they managed it in Russia?' Seen in profile against the lights in the mess, with his protruding underlip, he looked still more like Voltaire-an amiable Voltaire in a while flying-suit.
eu
-Fusilak zeuzkatean.
es
-Tenían fusiles.
fr
-Ils avaient des fusils.
en
'They had rifles.
eu
Lau urteko diziplina eta frontea. Eta komunistak berak diziplina bat zituan.
es
Cuatro años de disciplina y de frente, y los comunistas, ellos, eran una disciplina.
fr
Quatre ans de discipline et de front.
en
Plus four years' discipline and active service.
eu
-Aizak, Magnin, hi zergatik haiz iraultzailea?
es
-¿Por qué eres revolucionario, Magnin?
fr
Et les communistes, eux, étaient une discipline.
en
And the communists, as you know, stood for discipline.'
eu
-galdetu dio Valladok.
es
-preguntó Vallado.
fr
-Pourquoi êtes-vous révolutionnaire, Magnin ? demande Vallado.
en
'Tell me, Magnin, why are you a revolutionary?' Vallado asked.
eu
-He... bai:
es
-Hum..., he dirigido muchas fábricas;
fr
oui : j'ai dirigé beaucoup d'usines ;
en
'I wonder! Well, I've run several factories;
eu
gu bezalako gizon bat, beti bere lanarekiko interesa izan duen bat, nekez konturatzen duk zer den bizitza oso bat ematea egunero zortzi ordu alferrik galduz...
es
un hombre como nosotros, que le ha interesado siempre su trabajo, no se da cuenta de lo que es pasarse una vida entera perdiendo ocho horas diarias...
fr
un homme comme nous, qui a toujours été intéressé par son travail, se rend mal compte de ce que c'est que passer une vie entière à perdre huit heures par jour...
en
people like us, men who've always been interested in our work, can hardly realize what it means to spend one's whole life-wasting eight hours a day. . . .
eu
"Nahi diat gizonek zergatik lan egiten duten jakin dezaten.
es
"Quiero que los hombres sepan por qué trabajan.
fr
" Je veux que les hommes sachent pourquoi ils travaillent.
en
But I want men to know why they're working.'
eu
Sembranoren iduriz, Espainiako ugazabak ez dira gauza, oro har, beren enpresak aurrera eramateko;
es
Sembrano piensa que los hombres de negocios de España son incapaces de hacer marchar sus empresas, que se hallan en manos de técnicos;
fr
" Sembrano pense que les possesseurs de l'Espagne sont, dans leur ensemble, incapables de faire marcher leurs entreprises, qui sont entre les mains des techniciens ;
en
Sembrano's view was that as a rule the owners of industrial concerns were incapable of running them, and left them to be run by experts;
eu
enpresak teknikarien eskuetan daude, eta berak, teknikaria izaki, nahiago du fabrikaren kolektibitatearentzat lan egin, haren jabearentzat baino.
es
y que el técnico prefiere trabajar para la colectividad de la fábrica que para su propietario.
fr
et que, technicien, il préfère travailler pour la collectivité de l'usine que pour son propriétaire.
en
as an expert, he preferred to work for the collectivity, rather than for a private owner of the business.
eu
(Horrelaxe pentsatzen dute Jaime Alvearrek eta ezkerreko teknikari gehien-gehienek ere).
es
(Es también lo que piensan Jaime Alvear y casi todos los técnicos de izquierda).
fr
(C'est aussi ce que pensent Jaime Alvear et presque tous les techniciens de gauche.)
en
His view was shared by Jaime Alvear and most of the leftist technicians,
eu
Valladok Espainiaren pizkundea nahi du, eta ezer ez du espero eskuin espainiarrarengandik.
es
Vallado quiere que haya un Renacimiento en España y nada espera de la derecha española.
fr
Vallado, lui, veut la renaissance de l'Espagne, et n'attend rien de la droite espagnole.
en
what he wanted was a Spanish renaissance and he saw no hope of it from the Right Wing.
eu
Vallado burges handia da;
es
Vallado es un gran burgués;
fr
Vallado est un grand bourgeois ;
en
Vallado belonged to the upper middle class;
eu
hark bota ditu panfletoak Montañako kuartelaren gainera, eta haren aurpegia señorito aurpegia da, bibote txikia salbu, zeina moztu egin baitzuen altxamenduaren egunean.
es
es el que ha lanzado los folletos sobre el cuartel de la Montaña, y su cara es una cara de señorito, a no ser por los bigotitos, afeitados desde el levantamiento.
fr
c'est lui qui a lancé les tracts sur la caserne de la Montagne, et son visage est un visage de señorito, sauf les petites moustaches, rasées depuis le soulèvement.
en
it was he who had dropped the pamphlets on the Montana Barracks. But for the absence of the small moustache, which he had shaved off at the outbreak of the rebellion, his was a typical senorito's face.
eu
Magnin miraz dago adimenak gizonen grinei dakarzkien argudioak entzuten.
es
Magnin admira las justificaciones que la inteligencia de los hombres aporta a sus pasiones.
fr
Magnin admire les justifications que l'intelligence des hommes apporte à leurs passions.
en
Magnin was struck by the arguments these men were using to rationalize their instinctive feelings.
eu
-Eta gainera-esan du-, ni ezkerrean nagok, ezkerrean nagoelako...
es
-Y después de todo, ¿qué?..., yo estaba en la izquierda porque estaba en la izquierda y enseguida se estrecharon entre la izquierda y yo toda suerte de vínculos, de fidelidades;
fr
-Et puis quoi, dit-il, j'étais à gauche parce que j'étais à gauche...
en
'Personally, I rather think,' he said, 'I'm Left because ... that's the way I'm built.
eu
eta gero, mota guztietako lokarriak eta atxikimenduak korapilatu dituk ezkerraren eta nire artean;
es
he comprendido lo que querían, los he ayudado a hacerlo, y he estado más y más cerca de ellos cada vez que han querido imponerles trabas...
fr
et ensuite, il s'est noué entre la gauche et moi toutes sortes de liens, de fidélités ; j'ai compris ce qu'ils voulaient, je les ai aidés à le faire, et j'ai été de plus en plus près d'eux chaque fois qu'on a voulu davantage les en empêcher...
en
And there are all sorts of links, and loyalties, between me and the leftists. I've seen what they are aiming at, I've helped them to achieve it, and I've been drawn nearer and nearer them each time there's been another effort to hold them up.'
eu
-Ideia politiko batekin ezkonduta baino ez hagoen bitartean, axolarik ez horrek-esan du Sembranok-;
es
-Mientras uno está solamente casado con una política, eso no tiene importancia-dijo Sembrano-;
fr
-Tant qu'on est seulement marié avec une politique, ça n'a pas d'importance, dit Sembrano ;
en
'When one's merely wedded to a political belief,' Sembrano smiled, 'that's no great matter.
eu
baina harekin seme-alabak dituanean...
es
pero cuando uno tiene hijos con ella...
fr
mais quand on a des enfants avec elle...
en
But when one has children by it . .
eu
-Aizak, eta hi, zer haiz?
es
-A propósito, ¿tú qué eres?
fr
-Au fait, qu'est-ce que tu étais ?
en
'By the way, what used you to be?
eu
Komunista?
es
¿Comunista?
fr
Communiste ?
en
A communist?'
eu
sozialista eskuinekoa.
es
-No, socialista de derecha.
fr
socialiste de droite.
en
'No a right-wing socialist.
eu
Hi, komunista?
es
Y tú, ¿comunista?
fr
Toi, communiste ?
en
Were you a communist?'
eu
-Ez-esan du Magninek, biboteari ukaldi txikiz tiraka-: sozialista ni ere.
es
-No-dijo Magnin, retorciéndose el bigote-, socialista también.
fr
-Non, dit Magnin, tirant sa moustache à petits coups : socialiste aussi.
en
'No,' Magnin said, pulling his moustache with little febrile tugs. 'I, too, was a socialist.
eu
Baina ezkerreko iraultzailea.
es
Pero revolucionario de izquierda.
fr
Mais gauche révolutionnaire.
en
But on the revolutionary left-wing.'
eu
-Ni-erantzuten du Sembranok, ezpainetan irribarre tristea, gau hurbilarekin bat datorrena-, ni bakezalea ninduan batez ere...
es
-Yo-respondió Sembrano con una sonrisa triste que armonizaba con la proximidad de la noche-era sobre todo pacifista...
fr
-Moi, répond Sembrano, avec un triste sourire qui s'accorde à la nuit qui vient, j'étais surtout pacifiste...
en
'Personally'-and now Sembrano's smile was dimed with a regret that seemed in keeping with the gathering darkness-'I was above all, a pacifist.'
eu
-Ideiak aldatu egiten dituk-dio Valladok.
es
-Las ideas cambian...
fr
-Les idées changent... dit Vallado.
en
'One changes one's ideas,' Vallado remarked.
eu
-Nik defendatzen dudan jendea ez duk aldatu.
es
-dijo Vallado.
fr
-Les gens que je défends, eux n'ont pas changé.
en
The people for whom I'm fighting haven't changed.
eu
Eta horrek besterik ez dik balio.
es
-Las gentes que defiendo no han cambiado.
fr
Et il n'y a que ça qui compte.
en
And that's the only thing that matters.'
eu
Eltxo batzuk dabiltza haien inguruan. Solasean ari dira.
es
Los mosquitos rondan en torno a ellos. Conversan.
fr
Des moustiques tournent autour d'eux. Ils causent.
en
In the warm shadows of the summer nightfall mosquitoes circled droning round them.
eu
Gaua airedromoan pausatzen da, arranditsu, eremu zabal guztietan bezala; gau bero bat, udako gau guztien antzekoa.
es
La noche se instala en el campamento, solemne como todas las grandes extensiones; una noche cálida parecida a todas las noches de verano.
fr
La nuit s'installe sur le champ, solennelle comme sur toutes les grandes étendues ; une nuit chaude semblable à toutes les nuits d'été.
en
And as they talked on, the advancing night flooded the flying-field with the grave, unfathomable gloom of all great open spaces.
eu
es
fr
en
eu
LAUGARREN ATALA
es
4
fr
CHAPITRE IV
en
IV
eu
HOGEI BAT MILIZIANO Sierratik behera zetozen bazkari legea egitera, lanjantzi urdina soinean.
es
Una veintena de milicianos con mono bajaban de la Sierra para almorzar.
fr
Une vingtaine de miliciens en monos redescendaient de la Sierra pour le déjeuner.
en
Twenty milicianos in monos were coming down from the Sierra, for lunch.
eu
Ofizialik ez:
es
No había oficiales:
fr
Pas d'officiers :
en
No officers were amongst them;
eu
arduradunek nahiago, inondik ere, bazkalorduan goian gelditu mendi lepoetako guardia ziurtatzeko, beren tropen arretaz ez baitziren guztiz fio.
es
sin duda los responsables, poco seguros de la guardia de los desfiladeros a la hora de las comidas, la hacían ellos mismos.
fr
sans doute les responsables, peu certains de la garde des cols à l'heure des repas, l'assuraient-ils eux-mêmes.
en
presumably, as there was no depending on the outposts in the mountain passes staying on duty at meal-times, the officers had thought it better to assume that task themselves.
eu
"Eskerrak beste aldean ere gauzak horrelakoxeak diren", pentsatu zuen Manuelek.
es
Afortunadamente puesto que del otro lado era más o menos igual, pensó Manuel.
fr
Heureusement que c'est à peu près pareil de l'autre côté, pensa Manuel.
en
Fortunately, Manuel reflected, things were much the same with the enemy.
eu
Jaisten ari ziren miliziano horietako bostek emakume kapela bana zeramaten buruan, 1935eko modakoak, zapalak, pistatxo kolorekoak edo urdin argiak, eta hiru egunean moztu gabeko bizarra.
es
Cinco de los milicianos llevaban sombreros de mujer a la moda de 1935, platos soperos verde claro, azul tierno-y tenían una barba de cinco días-.
fr
Cinq des miliciens qui arrivaient portaient des chapeaux de femmes à la mode de 1935, des assiettes pistache, bleu tendre, avec une barbe de trois jours.
en
Five of the young men wore women's hats, saucer-shaped, in sentimental shades of green and blue-in the 1935 fashion-above a three days' growth of beard.
eu
Sierrako azken astoarrosak paratuak zituzten kapela tontorrean.
es
Habían metido en sus gorras los últimos agavanzos de la Sierra.
fr
Ils avaient enfoncé dans les calottes les dernières églantines de la Sierra.
en
Wild roses, the summer's last on the Sierra, were stuck into the crowns.
eu
-Hemendik aurrera-esan zuen Manuelek, Ramosen agindu doinua parodiatuz-, langileen eta nekazarien erakundeetako kamarada ordezkariek bakarrik aurkeztuko zizkigutek moda berriak.
es
-En adelante-dijo Manuel parodiando el tono de mando de Ramos-sólo los camaradas delegados por las organizaciones obreras y campesinas estarán encargados de la presentación de las modas.
fr
Désormais, dit Manuel, parodiant le ton de commandement de Ramos, seuls les camarades délégués par les organisations ouvrières et paysannes seront chargés de la présentation des modes.
en
'From now on,' Manuel said, 'only the comrades detailed for that duty by the workers' and peasants' unions will be authorized to doll up as mannequins.
eu
eta gutxienez bi sindikaturen berme zigiluak beharko ditiztek. Kontuz, gero;
es
Preferentemente aquellos de cierta edad, por lo menos con la cédula de garantía de los dos sindicatos.
fr
Ceux d'un certain âge de préférence, avec les cachets de garantie de deux syndicats au moins.
en
Preferably, elderly men with written references from at least two unions.
eu
erne egongo gaituk eta.
es
Eso no pasará inadvertido.
fr
Ça ne passera pas inaperçu.
en
Get that into your thick heads, my lads!'
eu
-Eguzkiak jotzen gintian, eraso diegunean. Ez genitian ikusten.
es
-Teníamos el sol de frente cuando los atacamos. No se les veía.
fr
-On avait le soleil quand on les a attaqués. On les voyait pas.
en
'The sun was in our eyes when we attacked, and we couldn't see a darned thing.
eu
Kapela-denda bat zegoan, itxita, baina moldatu gaituk.
es
Y había una tienda de sombreros; cerrada, pero nos las arreglamos.
fr
Y avait une modiste ; fermée, mais on s'est arrangé.
en
There was a hat-shop near by-closed, of course, but we helped ourselves.
eu
Gero, kapelak geuretzat gorde ditiagu.
es
Después, nos llevamos los sombreros.
fr
Après, on a gardé les chapeaux.
en
Afterwards, we hung on to the hats.'
eu
Egun hartan milizianoek eta tren blindatuak basetzat zeukaten herria seiehun metrora zegoen:
es
El pueblo donde tenían ese día su base y la del tren blindado se encontraba a seiscientos metros:
fr
Le village où était ce jour-là leur base et celle du train blindé, se trouvait à six cents mètres :
en
Their headquarters that day (it was also the base of the armoured train) was a village some six hundred yards distant.