Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Baina Errusia da nire herria...
es
Sólo que Rusia es mi país...
fr
Seulement, la Russie, c'est mon pays...
en
Only-Russia's my country.'
eu
Hegazkinari begiratu zion berriz;
es
Miró de nuevo el avión;
fr
Il regarda de nouveau l'avion ;
en
He looked up at the plane again;
eu
baina aldi hartan Magninen begirada aurkitu gabe.
es
esta vez, para no encontrar la mirada de Magnin.
fr
cette fois, pour ne pas rencontrer le regard de Magnin.
en
this time to avoid meeting Magnin's eyes.
eu
-Utz iezadazu gauza bat eskatzen...
es
-Permítame que le pregunte una cosa...
fr
-Permettez-moi de vous demander une chose...
en
'There's just one thing,' he said, 'I hope you'll let me ask you.
eu
Ez nituzke hirietan dauden jomugak inondik inora bonbardatu nahi.
es
Yo no quisiera en ningún caso bombardear objetivos situados en una ciudad.
fr
Pour la chasse, je ne suis peut-être plus assez jeune...
en
Don't want to have to bomb objectives within a city-not under any circumstances.
eu
Ehiza-hegazkinetarako ez naiz behar bezain gaztea ziur aski... Baina errekonozimendurako edo frontea bonbardatzeko...
es
Para la caza, no soy quizá bastante joven... Pero para reconocimiento o bombardeo del frente...
fr
Mais reconnaissance ou bombardement de front...
en
I expect I'm rather too old for pursuit for reconnaissance or bombing at the front.
eu
-Espainiako gobernuak hiriak bonbardatzea baztertu egiten du.
es
-El bombardeo de las ciudades ha sido excluido por el Gobierno español.
fr
-Le bombardement des villes est exclu par le gouvernement espagnol.
en
'The Spanish Government doesn't countenance bombing open towns.'
eu
-Zeren eta, aspaldi, estatu nagusia bonbardatzeko agindua eman zidaten, eta bonbak eskola baten gainean erori ziren...
es
-Porque, en otro tiempo, tuve la misión de bombardear el Estado Mayor, y las bombas cayeron en una escuela...
fr
-Parce que, autrefois, j'ai eu mission de bombarder l'état-major-et les bombes sont tombées sur une école...
en
'You see, I was detailed once to bomb the enemy's G.H.Q. The bombs fell on a school.'
eu
Magnin ez zen ausartu estatu nagusia-eta eskola-alemaniarra edo boltxebikea zen galdetzera.
es
Magnin no se atrevió a preguntar si el Estado Mayor-y la escuela-eran alemanes o bolcheviques.
fr
Magnin n'osa pas demander si l'état-major-et l'école-étaient allemands ou bolcheviks.
en
Magnin did not dare to ask whether the headquarters and the school had been German or Bolshevik.
eu
Schreinerren hegazkina lurreratzeko tartea hartzen ari zen.
es
El avión de Schreiner tomaba terreno para aterrizar.
fr
L'avion de Schreiner prenait son terrain pour atterrir.
en
Schreiner's machine was getting into position to land.
eu
-orro egin zuen Magninek, bi eskuak betaurrekoen euskarrietan zituela.
es
-gruñó Magnin, con las dos manos en sus prismáticos.
fr
grogna Magnin, les deux mains aux branches de ses lunettes.
en
'Undershooting,' Magnin grunted, steadying his binoculars.
eu
-Berriz saiatuko dela ematen du...
es
-Quizá va a echarlo a perder...
fr
-Peut-être va-t-il remettre la sauce...
en
'Perhaps he'll give her the gun.'
eu
Schreinerrek gasa eman zuen, eman ere.
es
Schreiner volvía a poner paz, en efecto;
fr
Schreiner remettait les gaz, en effet.
en
As Sibirsky expected, the pilot opened his throttle again.
eu
Magnin eta Sibirsky gelditu egin ziren, hegazkinetik begirik kendu gabe:
es
Magnin y Sibirsky dejaron de caminar, no apartando los ojos del avión:
fr
Magnin et Sibirsky cessèrent de marcher, ne quittant plus l'avion du regard :
en
Both men had halted and were following every movement of the plane.
eu
pista oso handia zen eta lehenbiziko saioan huts egitea, eta modu horretan...
es
el campo era muy grande, y que el primer aterrizaje hubiera fallado de esa manera...
fr
le champ était très grand, et, que le premier atterrissage eût été manqué, de cette façon...
en
There was any amount of room and the pilot had no excuse for muffing a first landing like that.
eu
Magnin probetara ohituta zegoen:
es
Magnin estaba acostumbrado a las pruebas:
fr
Magnin avait l'habitude des épreuves :
en
Magnin was familiar with practice flights;
eu
abiazio konpainia frantses bateko burua izana zen.
es
había sido jefe de una de las compañías francesas de aviación.
fr
il avait été chef d'une des compagnies françaises d'aviation.
en
he had been a chief pilot in one of the French airlines.
eu
pilotuak aginte kontrolari tira egin zion;
es
El avión volvió, aterrizó corto, el piloto tiró de la palanca de mando;
fr
L'avion revint, prit son terrain un peu court ;
en
The plane returned, landed a trifle short.
eu
aparatua boteka ibili zen harria uretan zopak egiten bezala, eta erori egin zen bere pisu guztiarekin, hautsita.
es
el aparato brincó como una piedra que rebota, y cayó con todo su peso, roto.
fr
le pilote tira sur le manche ; l'appareil bondit comme une pierre ricoche, et retomba de tout son poids, brisé.
en
The pilot pulled his stick back and the machine leapt like a stone skipping off a ripple, then plumped down with a rending crash.
eu
Zorionez proba-hegazkina ezin zen gerrarako erabili, pentsatu zuen Magninek.
es
Felizmente, el avión de ensayo era inutilizable para la guerra.
fr
L'avion d'essai était heureusement inutilisable pour la guerre, pensa Magnin.
en
It's lucky, Magnin thought, that machine has no military value.
eu
Sibirsky lasterka joan zen hegazkinerantz, eta itzuli egin zen, Schreiner eta bigarren instruktorea atzean zituela. -Barkatu-esan zuen Schreinerrek.
es
Sibirsky corrió hacia el avión, volvió, seguido por Schreiner y el segundo instructor del avión. -Discúlpeme-dijo Schreiner.
fr
Sibirsky courut vers l'avion, revint, Schreiner et le second moniteur derrière lui. -Excusez-moi, dit Schreiner.
en
Sibirsky, who had run towards the damaged plane, came back, followed by Schreiner and the assistant instructor.
eu
Haren ahotsaren doinuari erreparaturik, Magninek ez zion aurpegira begiratu.
es
Tal era el tono de su voz que Magnin no lo miró a la cara.-Se lo he dicho:
fr
Le ton de sa voix était tel que Magnin ne regarda pas son visage. -Je vous ai dit :
en
'Forgive me,' Schreiner said, in such a tone that Magnin dared not look him in the face.
eu
-Bi ordu behar nituela esan dizut...
es
me harían falta dos horas...
fr
il me faut deux heures...
en
'I told you I needed two hours.
eu
Ez bi ordu eta ez bi egun.
es
Ni dos horas, ni dos días.
fr
Ni deux heures ni deux jours.
en
Two days wouldn't be enough.
eu
Denbora gehiegi eman dut meategietan.
es
He trabajado demasiado en las minas.
fr
J'ai trop travaillé aux mines.
en
It's all those years spent in the mines;
eu
Erreflexuak galdu ditut.
es
Ya no tengo reflejos.
fr
Mes réflexes sont perdus.
en
I've lost my reflexes.'
eu
Sibirsky eta bigarren instruktorea urrundu egin ziren.
es
Sibirsky y el segundo monitor se apartaron.
fr
Sibirsky et le second moniteur s'écartèrent.
en
Sibirsky and his assistant moved away.
eu
-Segituan hitz egingo dugu-esan zuen Magninek.
es
-Hablaremos dentro de un momento-dijo Magnin.
fr
-Nous parlerons tout à l'heure, dit Magnin.
en
'We'll talk about that later,' Magnin said.
eu
-Alferrik.
es
-Sería inútil.
fr
-Inutile.
en
'No use.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
But, thank you.
eu
Ezin dut hegazkin bat ikusi ere egin.
es
Ya no puedo ni ver un avión.
fr
Je ne peux plus voir un avion.
en
I never want to see a plane again.
eu
Bidal nazazu milizietara.
es
Hágame incorporar a las milicias.
fr
Faites-moi incorporer aux milices.
en
I'm through with flying.
eu
Erregutzen dizut.
es
Se lo ruego.
fr
Je vous prie.
en
Put me down for the militia, please.'
eu
Metrailadore tiro andana gero eta hurbilagokoen zarataren erdian, milizianoek beste proba-hegazkin bat zeramaten pistara bultzaka:
es
Con el ruido de las ráfagas de ametralladoras cada vez más cercanas, los milicianos lanzaban en el campo un segundo avión de ensayo:
fr
Dans le bruit des rafales de mitrailleuses de plus en plus rapprochées, les miliciens poussaient sur le champ un second avion d'essai :
en
To the clatter of machine-guns, drumming nearer and nearer, the milicianos were dragging another machine across the tarmac;
eu
señoritoen kirol hegazkinetako bat...
es
los aparatos de turismo de los señoritos...
fr
les appareils de tourisme des señoritos...
en
a sporting plane once the pride of some young señorito.
eu
Schreinerrek alde egin zuen berriz, begiak ezerezean.
es
Schreiner volvió a irse, los ojos en el vacío.
fr
Schreiner repartait, les yeux dans le vide.
en
Schreiner walked off the grounds, with unseeing eyes, staring into emptiness.
eu
Pilotuak harengandik bereizten ziren, ume baten agoniatik bezala, giza ele ziztrin guztiak soberan dauzkaten hondamendietatik bezala.
es
Los pilotos se apeaban de él como de una agonía de niño, como de todas las catástrofes junto a las cuales las palabras humanas son miserables.
fr
Les pilotes s'écartaient de lui comme d'une agonie d'enfant, comme de toutes les catastrophes auprès desquelles les mots humains sont misérables.
en
Like men shrinking from the sight of a child s agony, or of a disaster where all human words are futile, the pilots moved aside to let him pass.
eu
Gerrak mertzenarioak eta boluntarioak elkarganatzen zituen espiritu erromantikoan;
es
La guerra unía a los mercenarios con los voluntarios, en lo novelesco;
fr
La guerre unissait les mercenaires aux volontaires dans le romanesque ;
en
The war assimilated mercenaries and volunteers alike in a romantic venture;
eu
baina abiazioak estuago batzen zituen, amatasunak emakumeak nola.
es
pero la aviación los unía como las mujeres están unidas en la maternidad.
fr
mais l'aviation les unissait comme les femmes sont unies dans la maternité.
en
but aviation united them as childbirth makes all women one.
eu
Leclercek eta Seruzierrek ez zuten jadanik istoriorik kontatzen.
es
Leclerc y Séruzier habían dejado de contarse historias.
fr
Leclerc et Séruzier avaient cessé de raconter des histoires.
en
Even those incorrigible gossips. Leclerc and Seruzier had for once dried up;
eu
Denek bazekiten ikusi berri zuten hori berei ere gertatuko zitzaiela etorkizun hurbileko egunen batean.
es
Cada cual sabía que acababa de asistir a lo que sería un día su propio destino.
fr
Chacun savait qu'il venait d'assister à ce qui serait un jour son proche destin.
en
each man knew that the experience he had just witnessed would be his own one day.
eu
Eta inoren begirada ez zen ausartu alemaniarrarenarekin topatzen.
es
Y ninguna mirada se atrevía a encontrar la del alemán-que eludía las de todos los otros.
fr
Et aucun regard n'osait rencontrer celui de l'Allemand-qui les fuyait tous.
en
No one dared meet the German's gaze-which shrank from that of all.
eu
Denen ihesi alde egin zuen.
es
Pero una mirada estaba fija en Magnin:
fr
Mais un regard était fixé sur Magnin :
en
But one pair of eyes was fixed on Magnin;
eu
Baina begiratu bat Magninengan josirik zegoen:
es
la del piloto que debía suceder a Schreiner:
fr
celui du pilote qui devait succéder à Schreiner, Marceline
en
the eyes of the pilot whose turn came after Schreiner's:
eu
Schreiner ordezkatu behar zuen pilotuarena, Marcelinorena.
es
Marcelino.
fr
 
en
Marcelino.
eu
-Bost hegazkin behar dira bihar Sierrarako-errepikatzen zuen Magninek, bibotetik zehar.
es
-Necesitamos cinco aviones mañana para la Sierra-repetía Magnin entre sus bigotes.
fr
-Il faut cinq avions demain pour la Sierra, répétait Magnin dans sa moustache.
en
'Five machines are needed for the Sierra tomorrow,' Magnin repeated mechanically.
eu
Metrailadoreak zazpi bala botatzen zituen, hamar botatzen zituen, gelditu egiten zen.
es
La ametralladora tiraba siete balas, diez balas, se detenía.
fr
La mitrailleuse tirait sept balles, dix balles, s'arrêtait.
en
The machine-gun rapped out five shots, ten shots, and stopped.
eu
Karlitxek, metrailatzaileen nagusiak, Magnin zetorrela ikusi zuenean, alde batera eraman zuen eta, hitzik egin gabe, hiru bala atera zituen sakelatik:
es
Cuando Karlitch, el jefe de los ametralladores, vio venir a Magnin, se adelantó a saludarlo, lo llevó aparte y, sin haberle dicho una palabra, sacó de su bolsillo tres balas:
fr
Quand Karlitch, le chef des mitrailleurs, vit venir Magnin, il alla à lui, le salua, l'entraîna à l'écart et, sans avoir dit un mot, tira de sa poche trois balles :
en
When Karlitch, the machine-gun instructor, saw Magnin coming, he went up to him, saluted, and drew him aside. Without saying anything, he produced three cartridges from his pocket;
eu
metrailadorearen kolpekariak balen pizgailua jo zuela ikusten zen, baina balak ez ziren irten.
es
los cartuchos llevaban la huella del percusor, pero las balas no habían salido:
fr
les amorces portaient la trace du percuteur, mais les balles n'étaient pas parties.
en
the caps had been dinted by the striker, but the bullets had not gone off.
eu
-Toledon eginak-esan zuen Karlitxek, azazkalez marka erakusten zuela.
es
-Fábrica de Toledo-dijo Karlitch, mostrando la marca con la uña.
fr
-Fabrique de Tolède, dit Karlitch, montrant de l'ongle la marque.
en
'Made in Toledo,' Karlitch said, tapping the inscription with his finger-nail.
eu
-Sabotajea?
es
-¿Sabotaje?
fr
-Sabotage ?
en
'Sabotage?'