Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
bigarrenak Schreinerri deitu zion. Hau proba-hegazkinerantz abiatu zen, presarik gabe, baina hatzak uzkurturik betiere.
es
el segundo llamó a Schreiner, que fue hasta el avión de ensayo, sin prisa, pero con los dedos siempre crispados.
fr
le second appela Schreiner, qui partit vers l'avion d'essai, sans hâte, mais les doigts toujours crispés.
en
Another instructor called up Schreiner, who walked off to the practice plane unhurrying but with his fingers still twitching.
eu
Tabernatik zein pistatik, pilotu guztiak begira zeuden.
es
Desde el bar y desde la pista, todos los pilotos miraban.
fr
Du bar et de la piste, tous les pilotes regardaient.
en
Standing in the airways mess or on the tarmac, all the pilots were watching.
eu
Gerran ibilitakoak ziren haietako asko, eta kezka sortzen zion horrek Magnini;
es
Muchos de ellos habían hecho la guerra, y Magnin no dejaba de estar inquieto;
fr
Plusieurs d'entre eux avaient fait la guerre, et Magnin n'était pas sans inquiétude ;
en
Several of them had served in the Great War, and Magnin felt a little ill at ease.
eu
baina, hogeita bi hegazkin aliatu bota zituen gizon haren aurrean, mertzenarioek ere, hegazkinari istant batean ere begirik kentzen ez ziotenek, sentimentu bakarra sentitzen zuten:
es
pero frente a ese hombre que había derribado veintidós aviones aliados, los mercenarios mismos, que seguían el avión segundo por segundo, no tenían más que un sentimiento:
fr
mais en face de cet homme qui avait abattu vingt-deux avions alliés, les mercenaires même, qui suivaient l'avion seconde par seconde, n'éprouvaient plus qu'un sentiment :
en
Yet, as regards this man, who had brought down twenty-two Allied machines, the only sentiment felt by all, even the mercenaries, was that of purely professional rivalry.
eu
lehiakidetasun profesionala. Tabernatik hurbil, Scalik, Marcelinok eta Jaime Alvearrek prismatikoak pasatzen zizkioten batak besteari.
es
la rivalidad profesional. Cerca del bar, Scali, Marcelino y Jaime Alvear se pasaban los prismáticos.
fr
la rivalité professionnelle. Près du bar, Scali, Marcelino et Jaime Alvear se passaient des jumelles.
en
Near the bar, Scali, Marcelino, and Jaime Alvear were taking turns with the field-glasses.
eu
Jaime Alvearrek ikasketak Frantzian eginak zituen, eta, besteak beste, interprete lanak egiteko igorri zuten nazioarteko abiaziora.
es
Jaime Alvear, que había hecho sus estudios en Francia, había sido agregado como intérprete combatiente a la aviación internacional.
fr
Jaime Alvear, qui avait fait ses études en France, avait été affecté comme interprète combattant à l'aviation internationale.
en
Jaime Alvear, who had spent his student years in France, had been appointed Combatant Interpreter to the International Air Force.
eu
eta haren ondoan larrugorri txiki bat zegoen, Vegas, San Antonio ezizenez, UGTren izenean pelikanoei zigarretak eta gramofonorako diskoak eskuratzen zizkiena. Bien artean bere mutur luzea sartzen zuen Jaimeren txakur hanka-motz beltzak.
es
Ese gran piel roja negro y curtido, siempre abofeteado por sus mechas, estaba flanqueado por un pequeño piel roja carmesí, Vegas, apodado San Antonio, que, en nombre de la U. G. T., cubría amistosamente a los pelícanos de cigarrillos y de discos de fonógrafo.
fr
Ce grand Peau-Rouge noir et bosselé, toujours giflé par ses mèches, était flanqué d'un petit Peau-Rouge cramoisi, Vegas, dit saint Antoine, qui, au nom de l'U.G.T., couvrait amicalement les pélicans de cigarettes et de disques de phono.
en
He was a tall, swarthy young man with the look of a Red Indian chief; a rugged face and black hair always flapping on his forehead. Beside him stood another 'redskin', a smaller man with wine-red checks; Vegas-to his pals, 'Saint Anthony'-who, in the name of the U.G.T., showered cigarettes and gramophone records on his friends, the Pelicans.
eu
Raplati zuen izena, eta eskuadrillako maskota bihurtua zen ordurako.
es
Entre los dos, pasaba su larga nariz el zarzero negro de Jaime, Raplati, que ya se volvía mascota.
fr
Entre les deux, passait son long nez le basset noir de Jaime, Raplati, qui déjà tournait à la mascotte.
en
Scali's black basset, 'Raplati', was poking his long nose between the two men. Raplati was by way of being the squadron mascot.
eu
Jaimeren aita arte-historialaria zen, Scali bezala.
es
El padre de Jaime era historiador de arte, como Scali.
fr
Le père de Jaime était historien d'art, comme Scali.
en
Jaime's father was, like Scali, an art-historian.
eu
Karlitx metrailadoreak probatzen ari zen, eta tiro segida batzuk iritsi ziren airedromoaren beste muturretik.
es
Desde el extremo del campo donde Karlitch probaba a los ametralladores, llegaron algunas ráfagas.
fr
De l'extrémité du champ où Karlitch éprouvait les mitrailleurs, vinrent quelques rafales.
en
Some gusts of firing came from the far end of the landing-ground where Karlitch was putting the machine-gunners through their paces.
eu
Hegazkina aireratu egin zen, ondo gutxi gorabehera.
es
El avión despegó más o menos bien.
fr
L'avion décolla, plus ou moins bien.
en
Schreiner's machine took off, fairly well.
eu
-Boluntarioekin zaila izango da... -esan zion Sibirskyk Magnini.
es
-Será difícil con los voluntarios-dijo Sibirsky a Magnin.
fr
-Ce sera difficile avec les volontaires... dit Sibirsky à Magnin.
en
'Those volunteers will be a bit of a problem,' Sibirsky said to Magnin.
eu
Magninek bazekien, bestalde, ez zela erraza izango boluntarioen bidez mertzenarioak kontrolatzea, hauek baino pilotu kaskarragoak baldin baziren.
es
Este último sabía, por lo demás, que no sería fácil hacer que los voluntarios controlaran a los mercenarios, si aquéllos les eran profesionalmente inferiores.
fr
Ce dernier savait du reste qu'il ne serait pas aisé de faire contrôler les mercenaires par les volontaires, si ceux-ci leur étaient professionnellement inférieurs.
en
Magnin, too, was conscious that it might be trouble-some getting the mercenaries to work under the orders of volunteers, when the latter were, professionally speaking, well below their standards.
eu
-Eskerrik asko instruktore izendatzeko adina konfiantza izateagatik, Magnin jauna...
es
-Gracias por tenerme bastante confianza para elegirme como monitor, señor Magnin...
fr
-Merci de m'avoir fait assez confiance pour me choisir comme moniteur, monsieur Magnin...
en
Monsieur Magnin, by appointing me Instructor,' Sibirsky continued.
eu
-Ezagutzen nauzu?
es
¿Me conoce usted?
fr
tous deux regardaient en l'air ; là-haut, l'avion volait.
en
both were gazing up at the plane, now in full flight.
eu
-Ustez...
es
-Creo...
fr
" Vous me connaissez ? -Je crois...
en
'Know anything about me?' Sibirsky asked abruptly.
eu
"Batere ez diat ezagutzen" zerabilen Magninek buruan, bere galiar bibotea marraskatuz mintzatzen zen bitartean.
es
Nada sé, pensaba Magnin al mismo tiempo que hablaba, mordisqueando su bigote de galo.
fr
" Je ne connais rien du tout, pensait Magnin en même temps qu'il parlait, mâchonnant sa moustache gauloise.
en
'Why, of course.' As he spoke, chewing his long moustache, Magnin reflected that really he knew nothing about the man.
eu
Sibirsky begiko zuen:
es
Tenía simpatía por Sibirsky:
fr
Il avait de la sympathie pour Sibirsky :
en
He liked Sibirsky;
eu
ile hori kizkurra eta bibotetxoa izan arren, haren ahotsaren tristurak buruargia zela pentsarazten zuen, edo eskarmentua zuela, bederen.
es
a pesar de su pelo rubio y rizado y de su bigotito, la tristeza de su voz hacía creer en que tuviera inteligencia o, en todo caso, experiencia.
fr
malgré les cheveux blonds bouclés et la petite moustache de celui-ci, la tristesse de sa voix faisait croire à l'intelligence ou, tout au moins, à l'expérience.
en
for all his rather foppish looks-golden curls, a diminutive moustache-the sadness in his voice suggested, if not intelligence, at least experience.
eu
Magninek haren gaitasun teknikoa baizik ez zuen ezagutzen zinez, eta hura ukaezina zen. -Zerbait esan nahi dizut, Magnin jauna:
es
Magnin sólo conocía, en realidad, su capacidad técnica, que era indiscutible. -Quiero decirle, señor Magnin...
fr
Magnin ne connaissait réellement de lui que sa valeur technique, qui était incontestable.
en
AM Magnin really knew of him was his value as a technician; there was no questioning that.
eu
hemen esaten dute ni gorri...
es
aquí dicen que soy rojo...
fr
-Je veux vous dire, monsieur Magnin :
en
'I want to tell you, Monsieur Magnin, Here they all think I'm a Red.
eu
Tira, zerbaiterako balioko du beharbada...
es
En fin, eso es quizá útil...
fr
ici, on dit que je suis un rouge...
en
That has its uses, I suppose.
eu
Eskerrik asko...
es
Gracias...
fr
Merci...
en
It's just as well.
eu
Zuk jakitea nahiko nuke ez naizela erabat errusiar zuria ere.
es
Yo quisiera que usted supiera que no soy tampoco un blanco.
fr
Je voudrais que vous sachiez que je ne suis pas non plus un blanc.
en
But I'd like you to know I'm not a White, either.
eu
Abiadore horiek guztiek ezer gutxi dakite bizitzaz, baita gazteak ez direnek ere...
es
No saben gran cosa de la vida todos estos aviadores, tampoco aquellos que no son jóvenes...
fr
Ils ne connaissent pas grand-chose de la vie, tous ces aviateurs, même ceux qui ne sont pas des jeunes gens...
en
They don't know much about life, these airmen of yours, even those who are getting on in years.' Uncomfortably, Sibirsky stared at his shoes.
eu
Sibirskyk, gogait eginda, bere hankei begiratzen zien.
es
Sibirsky, molesto, se miraba los pies.
fr
Sibirsky, gêné, regardait ses pieds. Il releva les yeux vers l'avion, le suivit du regard près d'une minute :
en
T^cn, raising his eyes, he watched the plane in flight for nearly a minute.
eu
Begiak goratu zituen hegazkinerantz, begiz jarraitu zion minutu batez edo. -Tira, hegan dabil, ezin besterik esan...
es
Alzó los ojos hasta el avión, lo siguió cerca de un minuto: -En fin, vuela, eso es todo lo que se puede decir.
fr
-Enfin, il vole, c'est tout ce qu'on peut dire... Il parlait sans ironie :
en
'Well, he can fly it-but that's the most one can say.' There was no irony in his voice.
eu
Schreiner piloturik zaharrenetako bat zen;
es
Schreiner era uno de los pilotos de más edad;
fr
Schreiner était un des pilotes les plus âgés ;
en
Schreiner was one of their oldest pilots;
eu
eta aireportuan abiadore guzti-guztiak zain zeuden estura batean, ea berrogeita sei urtek-horietatik hamar, fabrika batean-pilotu handi bati zer egin diezaioketen jakiteko.
es
y no había en ese campo un solo aviador que pensara sin angustia lo que cuarenta y seis años-diez de los cuales en una fábrica-pueden hacer de un gran piloto.
fr
et il n'y avait pas sur ce champ un seul aviateur qui attendît sans angoisse ce que quarante-six ans-dont dix d'usine-peuvent faire d'un grand pilote.
en
he was forty-six and had spent the last ten years in a factory; not one of the airmen present but was dreading to see what havoc age may work on a great pilot.
eu
-Gutxienez bost hegazkin behar dira bihar Sierrarako-esan zuen Magninek, artega.
es
-Se necesitan por lo menos cinco aviones mañana para la Sierra-dijo Magnin, inquieto.
fr
-Il faut au moins cinq avions pour la Sierra, demain, dit Magnin, inquiet.
en
'We'll need at least five machines tomorrow, for the Sierra.' Magnin sounded anxious.
eu
-Osaba batekin bizi nintzen Siberian. Gorroto nuen bizimodu hura.
es
-Detestaba la vida que llevaba en casa de mi tío, en Siberia.
fr
-Je détestais la vie que je menais chez mon oncle, en Sibérie.
en
'I hated the life I was leading with my uncle in Siberia.
eu
Beti borrokez hizketan entzun, eta ni lizeora...
es
Siempre oía hablar de combates, y partía para el liceo...
fr
J'entendais toujours parler de combat, et je partais pour le lycée...
en
People talked of nothing but fighting.
eu
Orduan, armada zurikoak etorri eta haiekin joan nintzen...
es
Entonces, cuando los blancos llegaron, me fui con ellos...
fr
Alors, quand les blancs sont venus, je suis parti avec eux...
en
Then I went away to college. When the Whites came, I joined them.
eu
Gero, Parisera etorri nintzen.
es
Después me vine a París.
fr
Ensuite, je suis venu à Paris.
en
Afterwards, I went to Paris.
eu
Gidaria, mekanikaria, gero, abiadorea berriz.
es
Fui chófer, después mecánico, después, de nuevo, aviador.
fr
Chauffeur, puis mécanicien, puis, de nouveau aviateur.
en
I was a chauffeur for a bit. then a mechanic;
eu
Tenientea naiz Frantziako armadan.
es
Soy teniente en el ejército francés.
fr
Je suis lieutenant dans l'armée française.
en
I'm a lieutenant in the French army.'
eu
-Badakit.
es
-Lo sé.
fr
-Je sais.
en
'I know.
eu
Errusiara itzuli nahi duzu, ezta?
es
¿Quiere usted volver a Rusia, verdad?
fr
Vous voulez rentrer en Russie, n'est-ce pas ?
en
You'd like to go back to Russia, eh?'
eu
Errusiar ugarik, zuriak denbora batean, leialtasuna erakuste aldera ziharduten Espainian borrokan, gero beren herrira itzultzeko asmoz.
es
Muchos rusos, en otra época blancos, que peleaban en España, lo hacían para probar su lealtad, esperando volver después a su país.
fr
Beaucoup de Russes, blancs autrefois, qui servaient en Espagne, le faisaient pour prouver leur loyalisme, espérant regagner ensuite leur pays.
en
Many Russians who had been 'White' were now serving in Spain, hoping thus to prove their loyally and be permitted to return to Russia.
eu
Beste metrailadore tiro jasa bat etorri zen argitasunean zehar airedromoaren muturretik.
es
Una nueva ráfaga de ametralladora llegó del extremo del campo a través de la luz.
fr
Une nouvelle rafale de mitrailleuse vint de l'extrémité du champ à travers la lumière.
en
Another burst of machine-gun fire rattled across the sunlight from the far end of the flying-ground.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Qui.
en
Yes.
eu
Baina komunista izan gabe.
es
Pero no como comunista.
fr
Mais pas comme communiste.
en
But not as a communist.
eu
Alderdi gabea baizik.
es
Como no perteneciendo a ningún partido.
fr
Comme sans-parti.
en
As a partyless man.
eu
Ni hemen kontratuarengatik nago;
es
Estoy aquí por contrato;
fr
Je suis ici pour le contrat ;
en
I'm here on a contract;
eu
baina, halako bi kobratuta ere, ez nengoke beste aldekoekin.
es
pero ni por el doble, no estaría con los otros.
fr
mais, même pour le double, je ne serais pas allé chez les autres.
en
but even for twice the money I wouldn't have joined the others.
eu
Zuk liberal deitzen dituzun horietakoa nauzu.
es
Soy lo que usted llama un liberal.
fr
Je suis ce que vous appelez un libéral.
en
I'm what you call a liberal.
eu
Karlitxek berak ordena maite zuen;
es
A Karlitch le gustaba el orden;
fr
Karlitch, lui, aimait l'ordre ;
en
Karlitch, now, believed in 'order';
eu
zuria zen;
es
era blanco;
fr
il était blanc ;
en
he used m be a white.
eu
gurean orain bada ordena eta bada indarra, eta orain gorria da.
es
ahora que tenemos en nuestro país el orden y la fuerza, es rojo.
fr
maintenant, nous avons l'ordre et la force chez nous, et il est rouge.
en
Now that order reigns in Russia-and there's force behind it-he's gone red.
eu
Nik demokrazia maite dut, Estatu Batuak, Frantzia, Ingalaterra...
es
Lo que a mí me gusta es la democracia, los Estados Unidos, Francia, Inglaterra...
fr
Moi, ce que j'aime, c'est la démocratie, les États-Unis, la France, l'Angleterre...
en
Personally, I'm all for democracy-the States, France, England. . .
eu
Baina Errusia da nire herria...
es
Sólo que Rusia es mi país...
fr
Seulement, la Russie, c'est mon pays...
en
Only-Russia's my country.'
aurrekoa | 237 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus