Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
237 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenbiziko zatia:
es
Primera parte:
fr
Première partie:
en
PART ONE:
eu
ILUSIO LIRIKOA
es
La ilusión lírica
fr
L'ILLUSION LYRIQUE
en
CARELESS RAPTURE
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
I
en
1
eu
es
fr
en
eu
I
es
1
fr
CHAPITRE PREMIER
en
I
eu
FUSILEZ ZAMATURIKO KAMIOIEN ZALAPARTAK estaltzen zuen Madril udako gauean. Atezuan zetzan hiria.
es
Un estrépito de camiones cargados de fusiles se extendía sobre Madrid, tenso en la noche de verano.
fr
Un chahut de camions chargés de fusils couvrait Madrid tendue dans la nuit d'été.
en
All Madrid was astir in the warm summer night loud with the rumble of lorries stacked with rifles.
eu
Egun batzuez geroztik, langileen erakundeak iragartzen ari ziren faxistak berehala altxatuko zirela, kuarteletan infiltratuta zeudela, munizioak garraiatzen ari zirela.
es
Desde varios días antes las organizaciones obreras anunciaban la inminencia del levantamiento fascista, la infiltración enemiga en los cuarteles, el transporte de las municiones.
fr
Depuis plusieurs jours les organisations ouvrières annonçaient l'imminence du soulèvement fasciste, le noyautage des casernes, le transport des munitions.
en
For some days the Workers' Organizations had been announcing that a fascist rising might take place at any moment, that the soldiers in the barracks had been 'got at', and that munitions were pouring in.
eu
Orain, Maroko okupaturik zegoen.
es
Ahora Marruecos estaba ocupado.
fr
Maintenant le Maroc était occupé.
en
At I a.m.
eu
Goizaldeko ordu batean, gobernuak herriari armak banatzea erabaki zuen azkenean;
es
A la una de la mañana, el gobierno se había decidido por fin a distribuir armas al pueblo;
fr
A une heure du matin, le gouvernement avait enfin décidé de distribuer les armes au peuple ;
en
the Government had decided to arm the people, and from 3 a.m.
eu
hiruretan, sindikatu txartelak armak jasotzeko eskubidea ematen zuen.
es
a las tres, el carnet sindical daba derecho a las armas.
fr
à trois heures, la carte syndicale donnait droit aux armes.
en
the production of a union-card entitled every member to be issued with a rifle.
eu
Bazen garaia. Probintzietatik egindako telefono deiak, gauerditik ordu bietara baikorrak izan zirenak, halakoak ez izaten hasiak ziren.
es
Era tiempo: las llamadas telefónicas de las provincias, optimistas de medianoche a dos de la madrugada, comenzaban a no serlo ya.
fr
Il était temps : les coups de téléphone des provinces, optimistes de minuit à deux heures, commençaient à ne plus l'être.
en
It was high time, for the reports telephoned in from the provinces, which had sounded hopeful between midnight and 2 a.m., were beginning to strike a different note.
eu
Iparreko tren geltokiaren zentral telefonikoak geltoki guztietara hots egiten zuen bata bestearen ondotik.
es
La central telefónica de la estación del Norte llamaba a las estaciones una tras otra.
fr
Le central téléphonique de la gare du Nord appelait les gares les unes après les autres.
en
The Central Exchange at the Northern Railway Terminus rang up the various stations along the line.
eu
Tren langileen sindikatuko idazkaria, Ramos, eta Manuel, gau hartan idazkariari laguntzeko izendaturik zegoena, ari ziren lan hori zuzentzen.
es
El secretario del sindicato de los ferroviarios, Ramos, y Manuel, designado para asistirlo aquella noche, dirigían.
fr
Le secrétaire du syndicat des cheminots, Ramos, et Manuel, désigné pour l'assister cette nuit, dirigeaient.
en
Ramos, the Seeretary of the Railway Workers' Union, and Manuel were in charge.
eu
Nafarroan izan ezik, han linea moztua baitzegoen, erantzuna zera izan zen, edo:
es
Salvo Navarra, dividida, la respuesta había sido:
fr
Sauf la Navarre, coupée, la réponse avait été ou bien : le Gouvernement est maître de la situation, ou bien :
en
With the exception of Navarre-the line from which had been cut-the replies had been uniform.
eu
edo: langileen erakundeek hiria kontrolatzen dute, gobernuak zer aginduko zain.
es
ya, el Gobierno domina la situación, las organizaciones obreras controlan la ciudad a la espera de las instrucciones del Gobierno.
fr
les organisations ouvrières contrôlent la ville en attendant les instructions du gouvernement.
en
Either the ss from the central authority.
eu
Baina elkarrizketa aldatu berria zen:
es
Pero el diálogo acababa de cambiar:
fr
Mais le dialogue venait de changer :
en
But now a change was coming over the dialogues.
eu
-Entzun, Huesca?
es
-¿Oiga, Huesca?
fr
-Allô, Huesca ?
en
'Is that Huesca?'
eu
-Nor ari da hizketan?
es
-¡Dígame!
fr
-Qui parle ?
en
'Who's speaking?'
eu
-Madrilgo langile batzordea.
es
-El comité obrero de Madrid.
fr
-Le Comité ouvrier de Madrid.
en
'The Workers' Committee, Madrid.'
eu
-Ez luzaro, kaka pila hori!
es
-¡Ya no más, basuras!
fr
-Plus longtemps, tas d'ordures !
en
'Not for long, you swine!
eu
Arriba España!
es
¡Arriba España!
fr
Arriba España !
en
Arriba Espãna!
eu
Horman, txintxetekin josita, Claridad egunkariaren edizio berezia (arratsaldeko zazpietakoa):
es
En la pared, clavada con chinches, la edición especial (7 de la tarde) de Claridad:
fr
Au mur, fixée par des punaises, l'édition spéciale (7 heures du soir) de Claridad :
en
Fixed to the wall by drawing-pins, the special late edition of the Claridad flaunted a caption six columns wide:
eu
izenburua sei zutabetan "Armak har ditzagun, kamaradak".
es
en seis columnas: "¡A las armas, camaradas!".
fr
sur six colonnes " Aux armes, camarades ".
en
Comrades To Arms!
eu
-Entzun, Avila?
es
-¿Oiga, Ávila?
fr
-Allô, Avila ?
en
Hullo, Avila?
eu
Zer moduz zuenean?
es
¿Cómo estáis?
fr
Comment ça va chez vous ?
en
How's things at your end?
eu
Hemen tren geltokia.
es
Hablan de la estación.
fr
Ici la gare.
en
Madrid North speaking.'
eu
-Hoa pikutara, kabroi hori!
es
-¡La puta que te parió, canalla!
fr
-Va te faire voir, salaud.
en
'The hell it is, you bastards!
eu
Biba Kristo Erregea!
es
¡Viva Cristo Rey!
fr
Vive le Christ-Roi !
en
Viva El Cristo Rey
eu
-Laster arte!
es
-¡Hasta pronto!
fr
-A bientôt ! Salud !
en
'See you soon. Salud!
eu
Salud Ramosi hots egin zioten lehenbailehen etor zedin.
es
¡Salud! Habían llamado urgentemente a Ramos.
fr
On avait appelé Ramos d'urgence.
en
An urgent message was put through to Ramos.
eu
Iparraldeko lineak Zaragoza, Burgos eta Valladoliden elkartzen ziren.
es
Las líneas del Norte convergían hacia Zaragoza, Burgos y Valladolid.
fr
Les lignes du Nord convergeaient vers Saragosse, Burgos et Valladolid.
en
The Northern lines linked up with Saragossa, Burgos, and Valladolid.
eu
-Entzun, Zaragoza?
es
-¿Oiga, Zaragoza?
fr
-Allô, Saragosse ?
en
'Is that Saragossa?
eu
Geltokiko langile batzordea?
es
¿El comité obrero de la estación?
fr
Le Comité ouvrier de la gare ?
en
Put me through to the Workers' Committee at the station.'
eu
-Fusilatua.
es
-Fusilado.
fr
-Fusillé.
en
'We've shot them.
eu
Eta zuek ere bai denbora asko gabe.
es
¡Y muy pronto lo estaréis vosotros!
fr
Et autant pour vous avant longtemps.
en
Your turn next.
eu
Arriba España!
es
¡Arriba España!
fr
Arriba España !
en
Arriba Espãna!'
eu
-Entzun, Tablada?
es
-¿Oiga, Tablada?
fr
-Allô, Tablada ?
en
'Hullo, Tablada!
eu
Hemen Madril-Iparra, sindikatuko arduraduna.
es
Habla Madrid Norte, el responsable del sindicato.
fr
Ici Madrid-Nord, le responsable du Syndicat.
en
Madrid North here. Union Delegate.'
eu
-Kartzelara dei ezak, putasemea!
es
-¡Llama a la cárcel, hijo de puta!
fr
-Téléphone à la prison, enfant de putain !
en
'Call the jail, you son of a gun.
eu
Hire bila joango gaituk eta belarritik tiraka eramango haugu hi ere.
es
Allí te llevaremos a patadas.
fr
On va aller te chercher par les oreilles.
en
That's where your friends are.
eu
-Alcalan egongo nauk zain, ezkerraldeko bigarren tabernan.
es
Cita en Alcalá, la segunda taberna a la izquierda.
fr
-Rendez-vous sur l'Alcala, deuxième bistrot à gauche.
en
Let's meet on the Alcalá, second dive on the left.
eu
Zentralekoak Ramosi begira zeuden, haren ile kizkurreko gangster alai itxurari.
es
Los de la central miraban la buena pinta de gángster rizado y jovial que tenía Ramos.
fr
Ceux du central regardaient la gueule de jovial gangster frisé de Ramos.
en
Got it?' All the telephone operators were staring at Manuel, whose devil-may-care manner, curly hair, and grin gave him the air of a jovial gangster.
eu
-Entzun, Burgos?
es
-¿Oiga, Burgos?
fr
-Allô, Burgos ?
en
'Hullo, is that Burgos?'
eu
Geltoki-bururik ez.
es
Ya no había jefe de estación.
fr
-Ici le commandant.
en
'Commandante, Burgos speaking.'
eu
Ramosek moztu zuen.
es
Ramos cortó.
fr
Plus de chef de gare.
en
Ramos hung up.
eu
Telefono batek jo zuen.
es
Sonaba un teléfono:
fr
Ramos raccrocha.
en
A telephone-bell rang.
eu
-Bai, Madril?
es
-¿Oiga, Madrid?
fr
-Allô, Madrid ?
en
'Hullo, Madrid!
eu
Nor zara zu?
es
¿Quién habla?
fr
qui êtes-vous ?
en
Who's there?'
eu
-Tren garraioen sindikatua.
es
-El sindicato de los transportes ferroviarios.
fr
-Le Syndicat des transports ferroviaires.
en
'Railway Workers' Union.'
237 / 1 orrialdea | hurrengoa