Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, gaurko honek ez bezala-onartu zuen Brunettik, pentsatzen hasi ere gabe nola jakin ote zuen Santorek heriotza ez zela naturala izan.
es
-Sí, a diferencia de lo de esta noche-admitió Brunetti, sin preguntarse ni por asomo cómo podía saber Santore que la muerte había sido violenta:
fr
-Oui, contrairement à cela ", répondit Brunetti, sans prendre la peine de lui demander comment il avait appris qu'il s'agissait d'une mort violente.
en
'Yes, unlike this,' Brunetti admitted, not even bothering to wonder how Santore would have learned that the death had been violent.
eu
Antzokia txikia zen, eta, hortaz, poliziak berak baino lehenago ere jakin izango zuen Santorek, baita poliziari deitu baino lehenago ere.
es
el teatro era pequeño, y seguramente se había enterado ya antes de que llegara la policía e incluso antes de que los avisaran.
fr
Le théâtre n'était pas bien grand et la nouvelle lui était sans doute parvenue avant même que la police eût été appelée. " Lui avez-vous parlé dans la soirée ?
en
The theater was small, so he had probably learned that even before the police did, probably even before they had been called.
eu
-Hitz egin al duzu gaur gauean berarekin? -izena esan beharrik ez zegoen.
es
-¿Ha hablado con él esta noche? -No era necesario dar nombres.
fr
" Inutile de préciser de qui il était question.
en
'Did you speak to him this evening?' There was no need to use a name.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
" Oui.
en
'Yes.
eu
Eztabaidan aritu gara emanaldia hasi baino lehen.
es
Hemos tenido unas palabras antes de que empezara la función.
fr
Nous avons eu une dispute avant le premier rideau.
en
We had an argument before the first curtain.
eu
Tabernan elkartu eta beraren aldagelara joan gara.
es
Nos hemos encontrado en el bar y hemos ido a su camerino.
fr
Nous nous sommes retrouvés au bar puis nous sommes allés dans sa loge.
en
We met in the bar and went back to his dressing room.
eu
Eztabaida hantxe hasi da, aldagelan-Santore zalantzarik gabe mintzatzen zen-.
es
Allí ha empezado la discusión.-Santore hablaba sin vacilaciones-.
fr
C'est là que ça a commencé. " Le metteur en scène parlait sans hésitation.
en
That's where it started.' Santore spoke without hesitation.
eu
Ez dakit garrasirik egin ote dugun, baina ahotsak jaso ditugu.
es
No recuerdo si hemos llegado a gritar, pero hemos levantado la voz.
fr
" Je ne sais pas exactement si nous avons crié, mais nous avons certainement élevé la voix.
en
'I don't remember if we were shouting at each other, but our voices were raised.'
eu
-Zertaz aritu zarete? -galdetu zuen Brunettik, adiskide zahar batekin arituko balitz bezain lasai, eta, modu berean, erabat seguru besteak egiaz erantzungo ziola.
es
-¿Cuál era la causa de la discusión? -preguntó Brunetti, con la misma tranquilidad con que hablaría con un viejo amigo, y seguro de que la respuesta que oiría sería la verdad.
fr
-Et quel était le sujet de cette dispute ? demanda Brunetti d'un ton calme, comme s'il parlait à un vieil ami et avait la certitude de se faire répondre la vérité.
en
'What were you arguing about?' Brunetti asked, as calmly as if he'd been talking to an old friend and equally certain that he would get the truth in response.
eu
-Hitzarmen batera helduak ginen, hitzez, produkzio hau zela-eta.
es
-Habíamos llegado a un acuerdo verbal acerca de este montaje.
fr
-Nous avions conclu un accord verbal pour cette production.
en
'We had come to a verbal agreement about this production.
eu
Nik neure partea bete dut. Helmutek ez zuen bere partea bete nahi.
es
Yo cumplí mi parte y Helmut se negó a cumplir la suya.
fr
J'avais rempli ma part du contrat, Helmut refusait de remplir la sienne.
en
I kept my part of it. Helmut refused to keep his.'
eu
Brunettik, argitzeko hura eskatu beharrean Santoreri, bere brandia bukatu eta bien arteko mahaian utzi zuen kopa, besteak hizketan noiz jarraituko.
es
En lugar de pedir aclaraciones, Brunetti apuró el coñac, dejó la copa en la mesa y se quedó esperando a que el otro prosiguiera.
fr
" Au lieu de demander des éclaircissements, le commissaire finit son cognac et reposa le verre sur la table, attendant que l'autre continue.
en
Instead of asking Santore to clarify the remark, Brunetti finished his brandy and set the glass on the table between them, waiting for him to continue.
eu
Santorek, bi eskuak koparen azpian jarrita, alde batetik bestera mugitu zuen.
es
Santore sostenía la copa con las dos manos y la hacía girar lentamente.
fr
Santore, tenant son ballon les deux mains sous la coupe, fit lentement tourner l'alcool.
en
Santore cupped his hands around the bottom of his glass and rolled it slowly from side to side.
eu
-Produkzio hau zuzenduko nuela esan nuen berak niri agindu zidalako nire adiskide bati lagunduko ziola uda honetan Halle-ko Jaialdian lanpostu bat eskuratzen.
es
-Yo accedí a dirigir esta ópera porque él prometió ayudar a un amigo mío a conseguir trabajo en el festival de Halle de este verano.
fr
" J'avais accepté de mettre en scène La Traviata à condition qu'il aide un de mes amis à obtenir un travail l'été prochain, au festival de Halle.
en
'I agreed to direct this production because he promised to help a friend of mine to get a job this summer, at the Halle Festival.
eu
Ez da oso jaialdi handia, eta lanpostua ere ez zen garrantzitsua, baina Helmutek esan zuen hitz egingo zuela hango zuzendariekin eta eskatuko ziela emateko paper hori nire lagunari.
es
No es un gran festival, ni el papel era importante, pero Helmut se avino a recomendar a mi amigo a los directores.
fr
Il ne s'agit pas d'une grande manifestation culturelle, mais Helmut avait accepté le principe de s'entremettre auprès des metteurs en scène pour que mon ami ait ce rôle.
en
It isn't a big festival, and the part wasn't an important one, but Helmut agreed to speak to the directors and ask that my friend be given the part.
eu
Helmutek zuzendu behar zuen Hallen egiten den opera bakarra-Santorek, kopa ezpainetara eramanda, pixka bat edan zuen-.
es
Él tenía que dirigir una ópera allí.-Santore se llevó la copa a los labios y bebió un sorbo-.
fr
Wellauer devait diriger l'unique opéra du festival. " Il prit une nouvelle gorgée de cognac.
en
Helmut was going to be conducting just the one opera there.' Santore brought the glass to his lips and took a sip.
eu
Eztabaida horren gainekoa izan da.
es
Ésta fue la causa de la discusión.
fr
" Tel était le sujet de notre dispute.
en
'That's what the argument was about.'
eu
-Eta zuk zer esan diozu?
es
-¿Qué dijeron?
fr
-Qu'avez-vous déclaré, pendant celle-ci ?
en
'What did you say during the argument?'
eu
-Ez dakit seguru ondo gogoratzen ote ditudan nik esan ditudanak edo berak esan dituenak, baina badakit esan diodala, nik neure partea bete dudanez gero, berak egin duena gaizki egindako gauza eta inmorala iruditzen zitzaidan -Santorek hasperen egin zuen-.
es
-No estoy seguro de recordar todo lo que dije yo ni lo que dijo él, pero sí que recuerdo haber dicho que lo que él había hecho me parecía una bellaquería y una inmoralidad. -Suspiró-.
fr
Je me souviens cependant lui avoir fait remarquer qu'étant donné que j'avais rempli ma part de l'accord, je trouvais immoral et malhonnête qu'il n'en fasse pas autant. " Il soupira.
en
'I'm not sure I remember everything I said, or what he said, but I do remember saying that I thought what he'd done, since I'd already done my part, was dishonest and immoral.' He sighed.
eu
Horrelakoxe gauzak esanez bukatzen zenuen beti Helmutekin ari zinenean.
es
Cuando discutías con Helmut, siempre acababas hablando como él.
fr
" On finissait toujours par parler comme lui, quand on s'adressait à Helmut.
en
'You always ended up talking like him, when you talked to Helmut.'
eu
-Eta berak zer esan du hori entzutean?
es
-¿Y qué contestó él?
fr
-Que vous a-t-il répondu ?
en
'What did he say to that?'
eu
-Barre egin du.
es
-Se rió.
fr
-Il a ri.
en
'He laughed.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
Erantzun baino lehen, Santorek galdetu zuen:
es
Antes de responder, Santore preguntó:
fr
" Mais Santore ne répondit pas et demanda au policier s'il voulait prendre un deuxième cognac.
en
Before he answered, Santore asked, 'Would you like another drink?
eu
-Nahi al duzu beste kopa bat?
es
-¿Quiere otra copa?
fr
" Moi, je vais m'en chercher un autre.
en
I'm going to have one.'
eu
Brunettik baietz egin zuen, eskertuta.
es
Brunetti asintió, agradecido.
fr
Brunetti accepta avec gratitude.
en
Brunetti nodded, grateful.
eu
Orduko hartan, Santore aldendu zenean, burua eserlekuaren bizkarrean bermatu eta begiak itxi zituen.
es
Esta vez, mientras Santore se ausentaba, él apoyó la cabeza en el respaldo y cerró los ojos.
fr
Cette fois, pendant que Santore allait au bar, il appuya sa tête contre le fauteuil et ferma les yeux.
en
This time, while Santore was gone, he laid his head against the back of the chair and closed his eyes.
eu
Santoreren pausoak hurbiltzen aditu zituenean zabaldu zituen berriz. Beste gizonak eskaintzen zion kopa hartu eta galdetu zuen, solasaldian etenik izan ez balitz bezala:
es
Los abrió cuando oyó acercarse los pasos de Santore. Tomó la copa que el otro le ofrecía y preguntó, como si la conversación no se hubiera interrumpido:
fr
Il les rouvrit en entendant le pas de Santore, prit le verre qu'il lui tendait et demanda, comme s'il n'y avait eu aucune interruption dans la conversation : " Et pourquoi a-t-il ri ? "
en
He opened them when he heard Santore's steps approach. He took the glass that the other man handed him and asked, as if there had been no break in the conversation, 'Why did he laugh?'
eu
-Barre zergatik egin du? Santore bere lekuan eseri zen, esku bakar batez eutsiz ordukoan kopari, azpitik bilduta.
es
-¿Por qué se rió? Santore se sentó en su butaca, sosteniendo la copa con una mano.
fr
Le metteur en scène reprit place dans son fauteuil, tenant cette fois son verre d'une seule main.
en
Santore lowered himself into his chair, this time holding the glass with one hand cupped under it.
eu
-Partez, nik uste, Helmutek bera moraltasun arruntaren gainetik zegoela pentsatzen zuelako.
es
-En parte, supongo, porque Helmut creía estar por encima de la moral corriente.
fr
" En partie, je crois, parce que Helmut s'estimait au-dessus de la morale courante.
en
'Part of it, I suppose, is that Helmut thought himself above common morality.
eu
Edo bere morala sortuko zuela, gurea ez bezalakoa, hobea, pentsatzen zuen agian-Brunettik ez zuen ezer esan, eta besteak hizketan jarraitu zuen-.
es
O quizá creía haber creado su propia moral, distinta y mejor que la nuestra.-Como Brunetti no hiciera ningún comentario, prosiguió-:
fr
Ou peut-être parce qu'il s'imaginait qu'il s'en était créé une personnelle, supérieure à la nôtre. " Comme Brunetti ne réagissait pas, il poursuivit :
en
Or perhaps he thought he'd managed to create his own, different from ours, better.' Brunetti said nothing, so he continued:
eu
Ia-ia berak bakarrik izango balu bezala moraltasunaren esanahia definitzeko eskubidea, beste inork ez duela hitz hori erabiltzeko eskubidea pentsatuko balu bezala edo.
es
Es casi como si sólo él tuviera derecho a definir la moral, como si pensara que nadie más era digno de utilizar esa palabra.
fr
" À croire qu'il était le seul à être capable de définir les règles morales, presque comme s'il pensait que personne d'autre n'avait le droit d'utiliser ce terme.
en
'It's almost as if he alone had the right to define what morality meant, almost as if he thought no one else had the right to use the term.
eu
Nik eskubiderik ez nuela horretarako, hori seguru pentsatzen zuen-Santorek besaburuak jaso zituen, pixka bat edan zuen.
es
Yo, no, desde luego.-Se encogió de hombros y bebió.
fr
Il pensait en tout cas que moi, je n'avais pas le droit de l'utiliser.
en
He certainly thought I had no right to use it.' He shrugged, sipped.
eu
-Eta zergatik pentsatzen zuen hori?
es
-¿Por qué había de pensar tal cosa?
fr
" Et pour quelle raison ?
en
'Why would he think that?'
eu
-Homosexuala naizelako-erantzun zuen Santorek xalo-xalo, auzi hura, esate baterako, egunkaria aukeratzearen maila berekotzat joko balu bezala.
es
-Porque soy homosexual-respondió Santore simplemente, sugiriendo que él consideraba la cuestión tan importante como pudiera ser la elección de periódico.
fr
-À cause de mon homosexualité, répondit l'autre simplement, l'air de considérer que le problème avait autant d'importance que, par exemple, le choix d'un journal.
en
'Because of my homosexuality,' the other answered simply, suggesting that he considered the issue equal in importance to, say, a choice of newspaper.
eu
-Horregatik ez zion zure lagunari lagundu nahi izan?
es
-¿Por esa razón se negó a ayudar a su amigo?
fr
-Est-ce pour cette raison qu'il a refusé d'aider votre ami ?
en
'Is that the reason he refused to help your friend?'
eu
-Azkenean, bai, horrexegatik-esan zuen Santorek-.
es
-En definitiva, sí-respondió Santore-.
fr
-En fin de compte, oui.
en
'In the end, yes,' Santore said.
eu
Hasieran, Saverio ez zela behar bezain ona esan zuen, horregatik zela, ez zuela agertokian behar adinako esperientzia.
es
Al principio, decía que Saverio no era lo bastante bueno, que no tenía experiencia.
fr
Il a commencé par dire que Saverio n'était pas assez bon, n'avait pas assez d'expérience de la scène.
en
'At first, he said it was because Saverio wasn't good enough, didn't have enough stage experience.
eu
Baina egiazko arrazoia gero etorri zen, nire maitalearentzako mesede bat lortu nahi izateaz salatu ninduenean-gizonak, aurreraka makurtuta, mahai gainean utzi zuen bere kopa-.
es
Pero la verdadera razón salió después, cuando me acusó de pedir un favor para mi pareja.-Se inclinó hacia adelante y dejó la copa en la mesa-.
fr
Mais la véritable raison est venue après, lorsqu'il m'a accusé de demander une faveur pour mon amant. " Il s'inclina pour poser son verre sur la table.
en
But the real reason came later, when he accused me of wanting a favor for my lover.' He leaned forward and put his glass down on the table.
eu
Helmutek moraltasun publikoaren zaindaria balitz bezala ikusten du beti bere burua-esan zuen, baina ondoren aditza zuzendu zuen-.
es
Helmut siempre se ha considerado una especie de guardián de la moral pública-dijo, y entonces rectificó-:
fr
" Wellauer se considère depuis toujours comme une sorte de gardien de la morale publique... Se considérait, se corrigea-t-il.
en
'Helmut has always seen himself as a sort of guardian of public morals,' he said, then corrected his grammar.
eu
-Eta hala da?
es
-¿Y lo es?
fr
-Et l'est-il ?
en
'Saw himself.'
eu
-galdetu zuen Brunettik.
es
-preguntó Brunetti.
fr
demanda Brunetti.
en
'And is he?' Brunetti asked.
eu
-galdetu zuen Santorek, gramatika zeharo ahazturik bere aztoramenduan.
es
-preguntó Santore, sorprendido, descuidando la gramática.
fr
-L'est-il quoi ? " s'étonna Santore.
en
'Is who what?' Santore asked, all grammar forgotten in his confusion.
eu
-Zure maitalea da, abeslari hori?
es
-¿Es su pareja ese cantante?
fr
Pris au dépourvu, il en oublia ses préoccupations grammaticales.
en
'Is he your lover, this singer?'
eu
-A, ez.
es
-No.
fr
-Ce chanteur...
en
'Oh, no.
eu
Ez.
es
Nada de eso.
fr
-Oh, non.
en
He's not.
eu
Errukia da gehiago.
es
Por desgracia.
fr
Et c'est d'autant plus regrettable.
en
More's the pity.'
eu
-Homosexuala da?
es
-¿Es homosexual?
fr
-Est-il homosexuel ?
en
'Is he homosexual?'
eu
-Ez, ezta ere.
es
-Tampoco.
fr
-Non, nullement.
en
'No, not that, either.'
eu
-Orduan, zergatik esan zuen Wellauerrek ezetz?
es
-Entonces ¿por qué Wellauer no quiso ayudarle?
fr
-Mais alors, pourquoi Wellauer a-t-il refusé ?
en
'Then why did Wellauer refuse?'
eu
-galdetu zion Santorek Brunettiri, zuzenean begiratuz.
es
-Muy poco, y sólo cosas de su carrera profesional, lo que han publicado las revistas y los diarios durante años.
fr
Santore le regarda droit dans les yeux : " Que savez-vous sur lui ?
en
Santore looked at him directly and asked, 'How much do you know about him?'
aurrekoa | 114 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus