Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
114 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
CAPÍTULO I
fr
1
en
CHAPTER ONE
eu
Hirugarren deia, operaren hurrengo ekitaldia hastekotan zela iragartzen zuena, diskretuki aditu zen La Fenice Antzokiko atseden-areto eta tabernetan.
es
El tercer aviso, que anunciaba que iba a continuar la ópera, sonó discretamente en los salones de descanso y los bares del teatro La Fenice.
fr
La troisième sonnerie annonçant la reprise imminente de la représentation retentit discrètement dans les foyers et les bars de La Fenice.
en
The third gong, announcing that the opera was about to continue, sounded discreetly through the lobbies and bars of Teatro La Fenice.
eu
Deiari erantzunez, ikusleek zigarretak itzali zituzten, edari nahiz elkarrizketak bukatu, eta ilaretan hasi ziren beren eserlekuetara itzultzen.
es
El público apagó los cigarrillos, apuró las copas, concluyó las conversaciones y se dispuso a volver a sus localidades.
fr
Les gens éteignirent leur cigarette, vidèrent leur verre, interrompirent leur conversation et commencèrent à refluer vers la salle, brillamment éclairée pendant l'entracte ;
en
In response, the audience stabbed out cigarettes, finished drinks and conversations, and started to filter back into the theater.
eu
Aretoa, distiratsu argitua ekitaldien artean, sartzen ari zirenen hizketaldiaren marmarrez bete zen.
es
En la sala, brillantemente iluminada durante el entreacto, se oía el sordo bullicio de los que entraban.
fr
le bourdonnement des voix se fit plus fort au fur et à mesure que les spectateurs reprenaient leur place-un diamant lançait un éclair ici, une étole de vison s'ajustait sur une épaule nue là, une main chassait une poussière invisible d'un revers de satin ailleurs.
en
The hall, brightly lit between acts, hummed with the talk of those returning to their seats.
eu
Bitxi batek distiratu zuen han, hemen bisoi-larruzko kapa bat egokitu zen besaburu biluzi baten gainean edo hauts-izpi txiki-txiki bat astindu zuten satinezko papar-hegal batetik.
es
Aquí refulgía una joya, allí una estola de visón se ceñía a un hombro desnudo o una uña sacudía una mota de polvo de una solapa de satén.
fr
Les balcons du haut se remplirent les premiers ;
en
Here a jewel flashed, there a mink cape was adjusted over a naked shoulder or an infinitesimal speck of dust was flicked from a satin lapel.
eu
Aurrena goiko solairuak bete ziren, ondoren beheko jarlekuak eta palkoetako hiru lerroak azkena.
es
Primero se llenaron los pisos, después la platea y, por último, las tres hileras de palcos.
fr
puis ce fut le tour de l'orchestre et enfin des trois rangées de loges.
en
The upper galleries filled up first, followed by the orchestra seats and then the three rows of boxes.
eu
Argiak mehetu egin ziren, aretoa ilundu egin zen eta gora egin zuen lehendik abian zen emanaldiaren tentsioak, ikusleak orkestra-zuzendaria podiumean berriz noiz agertuko zeuden bitartean.
es
Menguaron las luces, quedó en penumbra la sala y renació la expectación creada por la representación en curso, mientras el público esperaba que el director de orquesta volviera a subir al podio.
fr
Les lumières baissèrent, l'obscurité se fit et la tension qui précède toute représentation monta, pendant que le public attendait le retour du chef d'orchestre.
en
The lights dimmed, the hall grew dark, and the tension created by an ongoing performance mounted as the audience waited for the conductor to reappear on the podium.
eu
Pixkana-pixkana ahotsak isildu egin ziren, orkestrako kideek beren eserlekuetan urduri mugitzeari utzi zioten, eta erabateko isiltasun batek denak prest zeudela hirugarren eta azken ekitaldirako iragarri zuen.
es
Poco a poco, se apagó el murmullo de voces, cesó el rebullir de los músicos y se hizo el silencio total que anunciaba la disposición de la concurrencia a presenciar el tercer y último acto.
fr
Le brouhaha s'apaisa, les musiciens arrêtèrent de s'agiter sur leur siège et le silence général annonça que tout le monde était prêt pour le troisième et dernier acte.
en
Slowly the hum of voices faded, the members of the orchestra stopped fidgeting in their seats, and the universal silence announced everyone's readiness for the third and final act.
eu
Isiltasuna luzatu, astundu egin zen.
es
El silencio se dilataba, se hacía más denso.
fr
Ce temps mort se prolongea et devint rapidement pesant.
en
The silence lengthened, grew heavy.
eu
Lehen solairuan eztulaldi bat aditu zen; libururen bat, diru-zorroren batedo lurrera erori zitzaion norbaiti;
es
En el primer anfiteatro sonó una tos, seguida de un golpe seco de un libro, o de un bolso, contra el suelo.
fr
Quelqu'un, au premier balcon, fut pris d'une quinte de toux ; un livre tomba, ou peut-être était-ce un sac à main ;
en
From the first gallery, there came a burst of coughing; someone dropped a book, perhaps a purse;
eu
baina itxita jarraitzen zuen korridorera zeraman orkestra-zuloaren ateak.
es
La puerta del foso de la orquesta seguía cerrada.
fr
la porte donnant dans la fosse d'orchestre restait cependant toujours fermée.
en
but the door to the corridor behind the orchestra pit remained closed.
eu
Orkestrako musikariak izan ziren hizketan hasi ziren aurrenak.
es
Los primeros en ponerse a hablar fueron los músicos.
fr
Les premiers à se remettre à parler furent les musiciens.
en
The first to talk were the players in the orchestra.
eu
Bigarren biolinista bat bere aldameneko emakumearen aldera makurtu zen eta egin al zituen oporretarako planak galdetu zion.
es
Un segundo violín se inclinó hacia la mujer que tenía a su lado y le preguntó si ya había hecho planes para las vacaciones.
fr
Un second violon se pencha sur sa voisine et lui demanda quels étaient ses projets de vacances.
en
A second violinist leaned over to the woman next to him and asked if she had made her vacation plans.
eu
Bigarren lerroan, biharamunean hasiko zela Benettoneko merkealdia esan zion fagotista batek oboista bati.
es
En la segunda fila, un fagot dijo a un oboe que al día siguiente empezaban las rebajas de Benetton.
fr
Dans la deuxième rangée, un bassoniste apprit à un hautboïste que les soldes, chez Benetton, allaient commencer le lendemain.
en
In the second row, a bassoonist told an oboist that the Benetton sales were starting next day.
eu
Palkoetako lehen ilaratan zeuden ikusleak, haiek ikusten baitzituzten ondoena musikariak, laster hasi ziren haien berriketa baxua imitatzen.
es
El público de los palcos proscenio, que era el que mejor veía a los músicos, no tardó en imitar sus cuchicheos.
fr
Les gens du premier rang, dans les loges, ceux qui voyaient le mieux les musiciens, ne tardèrent pas à se mettre à murmurer doucement à leur tour.
en
The people in the first tiers of boxes, who could best see the musicians, soon imitated their soft chatter.
eu
Solairuetakoak elkartu zitzaizkien gero, eta plateako eserlekuetakoak ondoren, jenderik aberatsena izango balitz bezala era horretako jokamoldean amore ematen azkena.
es
Otro tanto hicieron a continuación los que llenaban los anfiteatros y, por último, los ocupantes de las butacas de platea, como si los más ricos fueran también los más reacios a permitirse esta falta de disciplina.
fr
Le public des balcons les imita bientôt, puis celui de l'orchestre, comme si les plus fortunés voulaient être les derniers à se laisser aller à ce genre de comportement.
en
The galleries joined in, and then those in the orchestra seats, as though the wealthy would be the last to give in to this sort of behavior.
eu
Soinu motela marmarra bihurtu zen.
es
El murmullo crecía.
fr
Aux murmures succéda un brouhaha.
en
The hum grew to a murmur.
eu
Minutu batzuk igaro ziren.
es
Pasaban los minutos.
fr
Les minutes passèrent.
en
Minutes passed.
eu
Halako batean belusezko gortina berde trinkoen tolesak ireki ziren eta, pauso traketsak emanez, Amadeo Fasini atera zen gortinaren zirrikitu estutik, antzerkiko gerentea.
es
De pronto, se ahuecaron los pesados pliegues del telón y, por una estrecha abertura del terciopelo verde, apareció Amadeo Fasini, el gerente del teatro, con aire cohibido.
fr
Soudain, les plis du rideau en velours d'un vert profond s'écartèrent sur Amadeo Fasini, directeur artistique du théâtre, qui s'avança d'une démarche empruntée dans l'étroite ouverture.
en
Suddenly the folds of the dense green velvet curtain were pulled back and Aamdeo Fasini, the theater's artistic director, stepped awkwardly through the narrow opening.
eu
Bigarren solairuaren gainean, argien arduradunak, ezin asmaturik zer ari zen gertatzen, argi-foku zuri bat zentratzea agertokiaren erdian zegoen gizonarengan erabaki zuen.
es
El técnico de iluminación que ocupaba la cabina situada encima del segundo piso, desconcertado, decidió enfocarlo con un brillante haz blanco, deslumbrando a Fasini, que hizo pantalla con el antebrazo, como para protegerse de un golpe, y empezó:
fr
L'éclairagiste, au-dessus du deuxième balcon, n'ayant aucune idée de ce qui se passait, décida de diriger un puissant rayon blanc sur l'homme au centre de la scène.
en
The technician in the light box above the second gallery, with no idea of what was going on, decided to center a hot white spot on the man at center stage.
eu
Fasinik, itsututa, beso bat begietara jaso zuen.
es
-Señoras y caballeros...
fr
Aveuglé, Fasini leva un bras pour se protéger les yeux.
en
Blinded, Fasini shot up his arm to shield his eyes.
eu
Besoa oraindik ere begien parean zuela, bere burua jipoi batez babestu nahi balu bezala, hizketan hasi zen:
es
-se interrumpió y, con la mano izquierda, hizo furiosas señas al técnico que, al percatarse de su error, apagó el foco.
fr
" Mesdames et messieurs... " puis il s'arrêta, adressant des gestes frénétiques de la main gauche au technicien, qui, comprenant son erreur, coupa le projecteur.
en
'Ladies and gentlemen,' and then he stopped, gesturing wildly with his left hand to the technician, who, realizing his error, switched off the light.
eu
-Jaun-andreok-eta isildu egin zen, ezkerreko eskuaz teknikariari keinu nabarmenak eginez.
es
Superada su ceguera momentánea, el hombre del escenario volvió a empezar-:
fr
Remis de sa cécité passagère, l'homme reprit son laïus.
en
Released from his temporary blindness, the man on the stage started again.
eu
Hark, bere okerraz konturatuta, argia itzali zuen. Bere aldi bateko itsutasun hartatik libratuta, ostera ere hizketan hasi zen agertokiko gizona-.
es
Señoras y caballeros, lamento tener que comunicarles que el maestro Wellauer no podrá seguir dirigiendo la orquesta. -En la sala crecían los cuchicheos, se volvían cabezas y crujían sedas, pero él prosiguió, ajeno al ruido-:
fr
" Mesdames et messieurs, j'ai le regret de vous informer que le maestro Wellauer n'est pas en mesure d'assurer la suite de la représentation. " Murmures et questions fusèrent dans le public, des têtes se tournèrent dans des froissements de soie, mais il n'en poursuivit pas moins.
en
'Ladies and gentlemen, I regret to inform you that Maestro Wellauer is unable to continue the performance.' Whispers, questions, rose from the audience, silk rustled as heads turned, but he continued to speak above the noise.
eu
Jaun-andreok, damu dut zuei denoi jakinarazi beharra Wellauer maisuak ezin duela emanaldia eskaintzen jarraitu-xuxurlak, galderak igo ziren ikusleriarengandik, zetaren soinua aditu zen buruak jiratu zirenean, baina gerenteak hizketan jarraitu zuen zarataren gainetik-. Longhi maisuak hartuko du haren lekua-zarataren ozentasun gero eta handiagoak itoa geratu baino lehen, lasaitasun behartua ageri zuela ahotsean, galdetu zuen-, ba al sendagileren bat ikusleen artean?
es
Ocupará su lugar el maestro Longhi. -Antes de que el murmullo del público ahogara su voz, Fasini preguntó en tono estudiadamente tranquilo-: ¿Hay algún médico en la sala?
fr
" Le maestro Longhi va le remplacer. " Avant que la rumeur ne couvre sa voix, il ajouta, d'un ton faussement calme : " Y a-t-il un médecin dans la salle ? "
en
'His place will be taken by Maestro Longhi.' Before the hum could rise to drown him out, he asked, voice insistently calm, 'Is there a doctor in the audience?'
eu
Isilaldi luze batek erantzun zion galdera hari, eta gero jendea ingurura begiratzen hasi zen:
es
Siguió a la pregunta una larga pausa, y los asistentes empezaron a mirar en derredor:
fr
La question fut suivie d'un long silence, puis les gens se mirent à regarder autour d'eux :
en
His question met a long pause, then people began to look around them:
eu
zein aterako ote zen?
es
¿quién se ofrecería?
fr
qui allait se dévouer ?
en
who would be the one to present himself?
eu
Ia minutu oso bat pasatu zen.
es
Transcurrió casi un minuto.
fr
Il s'écoula près d'une minute.
en
Almost a full minute passed.
eu
Azkenean, esku bat altxatu zen mantso-mantso plateako aurreneko ilaretatik eta emakume bat atera zen bere eserlekutik.
es
Por fin, en una de las primeras filas de platea, se levantó una mano lentamente y una mujer se puso en pie.
fr
Une main s'éleva enfin, lentement, dans l'un des premiers rangs de l'orchestre, et une femme quitta son siège.
en
Finally, a hand rose slowly in one of the first rows of the orchestra, and a woman got out of her seat.
eu
Fasinik eskukeinu bat egin zion aretoaren atzealdeko aretozain uniformedunetako bati, eta gizona presaka inguratu zen emakumea zegoen ilararen ertzera.
es
Fasini hizo una seña a uno de los acomodadores que estaban al fondo de la sala, y el joven se adelantó rápidamente hasta el extremo de la fila donde se encontraba la mujer.
fr
Fasini fit signe à l'un des employés du théâtre, au fond de la salle, et le jeune homme en uniforme se précipita jusqu'à l'extrémité de la rangée, où l'attendait la femme.
en
Fasini waved a hand to one of the uniformed ushers at the back of the house, and the young man hurried to the end of the row where the woman now stood.
eu
-Faborez, dottoressa-esan zuen Fasinik, sendagilea beretzat behar balu bezala-.
es
-Dottoressa-dijo Fasini con una voz que hacia pensar que era él quien necesitaba asistencia médica-, tenga la bondad de subir a los bastidores.
fr
D'une voix souffreteuse, comme si c'était lui qui avait besoin de soins, Fasini reprit :
en
'If you would, Dottoressa,' Fasini said, sounding as if he were in pain and needed the doctor for himself.
eu
Faborez, zatoz aretozainarekin gortina atzera.
es
El acomodador la acompañará.
fr
" Si vous voulez bien suivre ce jeune homme en coulisse, docteur...
en
'Please go backstage with the usher.'
eu
Gerenteak oraindik ere iluna zegoen aretoko ferrara begiratu zuen, saiatu zen irribarre egiten, eta, huts eginda, bertan behera utzi zuen barre-eginahala.
es
El gerente levantó la mirada hacia la parte alta de la oscura sala, trató de sonreír, no pudo y abandonó el intento.
fr
" Il eut un dernier regard pour la salle encore plongée dans l'obscurité, échoua dans sa tentative de sourire et y renonça.
en
He glanced up into the horseshoe of the still-darkened hall, tried to smile, failed, and abandoned the attempt.
eu
-Jaun-andreok, barka itzazue eragozpenak.
es
-Les ruego, señoras y caballeros, que disculpen el percance.
fr
" Veuillez excuser, mesdames et messieurs, ce contretemps.
en
'Excuse, ladies and gentlemen, the difficulty.
eu
Oraintxe hasiko da opera berriz ere.
es
Continúa la representación.
fr
La représentation va reprendre tout de suite.
en
The opera will now continue.'
eu
Atzera jiratuta, Fasini gortinarekin borrokan hasi zen, ezin baitzuen sartzeko erabili zuen zirrikitua berriz ere topatu.
es
Fasini dio media vuelta y empezó a bracear, buscando la abertura del telón por la que había salido.
fr
" Le directeur artistique se tourna, tripota le rideau, incapable, un instant, de retrouver l'ouverture.
en
Turning, the artistic director fumbled at the curtain, unable for a moment to find the opening through which he had come.
eu
Esku gorpuzgabe batzuek, atzetik aterata, bitan banatu zuten gortina, eta gizona, barrura sarturik, Violetta laster hiltzekoa zen ganbara pobrean azaldu zen.
es
Unas manos invisibles le despejaron el camino y el hombre se encontró en la destartalada buhardilla en la que pronto moriría Violetta.
fr
Les mains d'une personne invisible les écartèrent derrière lui et il disparut, se retrouvant dans la soupente misérable où Violetta allait bientôt mourir.
en
Disembodied hands parted the curtain from behind, and he slipped through, finding himself in the bare garret where Violetta was soon to die.
eu
Handik, gortinaren beste aldean ordezko zuzendaria agurtu zuen txalo-joaldi herabea entzun zuen hura podiumera igo zenean.
es
A su espalda, en la sala, oyó los discretos aplausos que saludaban al director suplente que acababa de subir al podio.
fr
Il entendit les timides applaudissement qui saluèrent l'arrivée du chef d'orchestre remplaçant lorsque ce dernier monta sur le podium.
en
From out in front, he heard the tentative applause that greeted the substitute conductor as he took his place on the podium.
eu
Abeslariak, koruko kideak, tramoiariak agertu zitzaizkion inguruan, ikusleak bezainbesteko jakin-minez denak, baino askoz ere berritsuagoak.
es
Rodeó a Fasini una multitud de cantantes del coro y tramoyistas, tan curiosos como el público y mucho más inquisitivos.
fr
Chanteurs, choristes et machinistes se pressèrent tout autour de Fasini, aussi intrigués que le public, mais le manifestant bien plus bruyamment.
en
Singers, chorus members, stagehands appeared from all around him, as curious as the audience had been but far more vocal.
eu
Nahiz eta normalean bere posizioaren botereak segituan libratzen zuen maila baxu hartako konpainia-kideen harremanetik, gerenteak ezin zien une hartan jaramonik egin haien galderei, haien xuxurlei.
es
Normalmente, lo elevado de su posición eximía a Fasini del trato con estos modestos miembros del elenco, pero ahora no pudo escapar a sus preguntas y cuchicheos.
fr
Si sa position hiérarchique le protégeait en général de tout contact avec des membres de la troupe d'un rang aussi inférieur, le directeur ne pouvait maintenant les éviter, ni eux ni leurs questions et leurs murmures.
en
Though the power of his position usually protected him from contact with members of the company as low in standing as these, the director could not now avoid them, their questions, their whispers.
eu
-Ezer ez da, ezer ere ez-esan zuen inori zehatz mintzatu gabe, eta gero eskuari eragin zion, keinu harekin agertokian bildutakoak uxatu nahian.
es
-No es nada, no es nada-dijo sin mirar a nadie, y agitó las manos, tratando de ahuyentar del escenario a aquel tropel de gente.
fr
" Ce n'est rien, ce n'est rien ", déclara-t-il sans s'adresser à personne en particulier, agitant les mains comme pour les chasser de la scène sur laquelle ils s'étaient rassemblés.
en
'It's nothing, nothing,' he said to no one in particular, then he waved at them all, trying to clear them, with that gesture, from the stage upon which they flocked.
eu
Preludioko musika bukatzen ari zen; laster zabalduko zen gortina eta agertuko zen arratsalde hartako Violetta, zeina une hartan ohearen ertzean baitzegoen urduri eserita, agertokiaren erdian.
es
Estaba terminando el preludio y pronto se abriría el telón y aparecería Violetta, que estaba ahora sentada con aire nervioso en el borde del camastro situado en el centro de la escena.
fr
On arrivait aux dernières mesures du prélude ; le rideau n'allait pas tarder à s'ouvrir sur la soirée de Violetta, pour l'instant assise, nerveuse, sur le châlit placé au centre du décor.
en
The music of the prelude was drawing to a close; soon the curtain would open on the evening's Violetta, who now sat nervously on the edge of the cot at the center of the stage.
eu
Fasinik bere keinuen indarra bikoiztu zuelarik, abeslariak eta tramoiariak gortina atzera sartzen hasi ziren, eta han jarraitu zuten elkarren artean txutxu-mutxuka.
es
Fasini redobló la energía de sus ademanes, y cantantes y tramoyistas despejaron el escenario, aunque siguieron cuchicheando entre bastidores.
fr
La gesticulation de Fasini redoubla d'intensité et chanteurs et machinistes commencèrent à passer dans les coulisses, où ils continuèrent à murmurer entre eux.
en
Fasini redoubled the intensity of his gestures, and singers and stagehands began to move off to the wings, where they continued to whisper among themselves.
eu
Silenzio! haserre bat botata, ondorioen zain geratu zen.
es
Él les lanzó un furioso "Silenzio" y se quedó esperando a que la orden surtiera efecto.
fr
Il gronda un " Silenzio ! " furibond et attendit de le voir produire son effet.
en
He snarled a furious 'Silenzio' and waited for it to take effect.
eu
Ikusi zuenean gortinak zabaltzen hasi eta agertokia erakusten zutela, presaka joan zen gerentearengana.
es
Cuando vio que el telón empezaba a abrirse, salió por la derecha, donde se reunió con el director de escena y la doctora.
fr
Quand les rideaux commencèrent à s'écarter, il rejoignit précipitamment le chef de plateau, à droite de la scène, à côté du médecin.
en
When he saw the curtains inching apart to reveal the stage, he hurried to join the stage manager, who stood off to stage right, beside the doctor.
eu
Sendagilea emakume txikitxo, ile-ilun bat zen, eta "Ez Erre" ikur baten azpian zegoen, zigarreta bat eskuan zuela, piztu gabea.
es
Ésta era una mujer bajita, de pelo negro, que estaba debajo de un letrero de PROHIBIDO FUMAR con un cigarrillo sin encender en la mano.
fr
Une femme de petite taille, à la chevelure sombre, se tenait juste en dessous d'un panneau Interdiction de fumer, une cigarette non allumée à la main.
en
A short, dark woman, she stood directly under a No Smoking sign, with an unlighted cigarette in her hand.
eu
-Arratsalde on, doktore-esan zuen Fasinik, bere burua irribarre egitera behartuz.
es
-Buenas noches, doctora-dijo Fasini con una sonrisa forzada.
fr
" Bonsoir, docteur ", dit Fasini en se forçant à sourire.
en
'Good evening, Doctor,' Fasini said, forcing himself to smile.
eu
Sendagileak, zigarreta bere jakako sakelan erortzen utzita, eskua eman zion.
es
Ella se guardó el cigarrillo en el bolsillo de la chaqueta y le estrechó la mano.
fr
Elle glissa la cigarette dans la poche de sa veste et lui serra la main.
en
She dropped the cigarette into the pocket of her jacket and shook his hand.
eu
-galdetu zuen azkenean, bien atzean Violetta Germont pére-ren gutuna irakurtzen hasten zen bitartean.
es
-preguntó finalmente en el momento en que, detrás de ellos, Violetta empezaba a leer la carta de pére Germont.
fr
" demanda-t-elle finalement, tandis que, derrière eux, Violetta commençait à lire la lettre de Germont père.
en
'What is it?' she finally asked as, from behind them, Violetta began to read the letter from Germont père.
eu
Fasinik indartsu igurtzi zituen eskuak, keinu hark zer esan erabakitzen lagunduko balio bezala.
es
Fasini se frotó las manos con viveza, como si el movimiento pudiera ayudarle a decidir qué decir.
fr
Fasini se frotta vivement les mains, comme si ce geste pouvait l'aider à décider de la meilleure manière de répondre.
en
Fasini rubbed his hands together briskly, as if the gesture would help him decide what to say.
114 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus