Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Fasinik indartsu igurtzi zituen eskuak, keinu hark zer esan erabakitzen lagunduko balio bezala.
es
Fasini se frotó las manos con viveza, como si el movimiento pudiera ayudarle a decidir qué decir.
fr
Fasini se frotta vivement les mains, comme si ce geste pouvait l'aider à décider de la meilleure manière de répondre.
en
Fasini rubbed his hands together briskly, as if the gesture would help him decide what to say.
eu
-Wellauer maisua...
es
-El maestro Wellauer ha sido...
fr
" Le maestro Wellauer a été..., commença-t-il ;
en
'Maestro Wellauer has been . .
eu
-hasi zen, baina ez zuen esaldia bukatzeko modu asegarririk aurkitu.
es
-empezó, pero no encontró una manera satisfactoria de terminar la frase.
fr
mais il ne trouva aucun moyen satisfaisant d'achever sa phrase.
en
.' he began, but he found no satisfactory way to finish the sentence.
eu
-galdetu zion sendagileak pazientzia galtzen hasita.
es
-preguntó la doctora con impaciencia.
fr
-Il est malade ? s'impatienta le médecin.
en
'Is he sick?' asked the doctor impatiently.
eu
-Ez, ez dago ondoezik-esan zuen Fasinik, eta hitzik gabe geratu zen. Eskuak elkarren kontra igurztera jo zuen ostera ere.
es
-No, no, enfermo, no-dijo Fasini, que otra vez se quedó sin palabras y volvió a frotarse las manos.
fr
-Non, non, il n'est pas malade ", dit Fasini, de nouveau à court de mots.
en
'No, no, he's not sick,' Fasini said, and then words left him.
eu
-Hoberena ikustea izango da nik uste-esan zuen sendagileak, galdera-doinuan-.
es
-Quizá sea preferible que lo vea-dijo la mujer en tono de interrogación-.
fr
Il se remit à se frotter les mains. " Il vaudrait peut-être mieux que je le voie, non ?
en
He returned to rubbing his hands together. 'Perhaps I had better see him,' she said, making it a question.
eu
Hemen al da, antzokian?
es
¿Está en el teatro?
fr
Est-il encore dans le théâtre ?
en
'Is he here in the theater?'
eu
-Beste norabait eraman al dute? -galdetu zuen emakumeak, Fasinik hitz egiteko gauza ez zela jarraitzen baitzuen.
es
Como Fasini siguiera mudo, ella preguntó: -¿Lo han llevado a algún otro sitio?
fr
" Comme Fasini paraissait toujours incapable de parler, elle reprit :
en
When Fasini continued incapable of speech, she asked, 'Has he been taken somewhere else?'
eu
Galdera hark adorea eman zion gerenteari.
es
Esto fue el acicate que necesitaba el gerente.
fr
La question mit fin à sa paralysie.
en
This prodded the director.
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
" Non, non, il est dans sa loge.
en
'No, no.
eu
Aldagelan dago. -Orduan, hobe dugu hara joatea, ezta?
es
Está en el camerino. -Entonces vale más que entremos, ¿no?
fr
-Dans ce cas, nous ferions mieux d'y aller, il me semble.
en
He's in the dressing room.' 'Then hadn't we better go there?'
eu
-Bai, jakina-pozik zen gizona iradokizun harekin.
es
-Sí, naturalmente, doctora-convino él, alegrándose por la sugerencia.
fr
-Oui, bien sûr, docteur.
en
'Yes, of course, Doctor,' he agreed, glad of the suggestion.
eu
Lehendabizi eskuinaldera gidatu zuen sendagilea, atzean utzi zituzten gero piano bat eta oihal berde ilun batez estalia zegoen harpa bat, eta korridore estu batera heldu ziren.
es
La condujo hacia la derecha, donde había un piano de cola y un arpa cubierta con una funda de un verde desvaído, y a lo largo de un estrecho corredor.
fr
" Il paraissait soulagé de cette suggestion. Il l'entraîna sur la droite ;
en
He led her off to the right, past a grand piano and a harp draped with a dull green dust cover, down a narrow corridor.
eu
Gerentea korridorearen bukaeran gelditu zen, ate itxi baten aurrean.
es
Al llegar al fondo, frente a una puerta cerrada, se detuvo.
fr
ils passèrent à côté d'un piano à queue et d'une harpe dissimulée sous une housse vert sombre avant de s'engager dans un corridor étroit.
en
He stopped at the end, before a closed door.
eu
Gizon altu bat zegoen atearen parean.
es
Delante de la puerta había un hombre alto.
fr
Il alla jusqu'au bout et s'arrêta devant une porte devant laquelle se tenait un homme de haute taille.
en
A tall man stood in front of it.
eu
-Matteo-hasi zen Fasini, sendagilearengana jiratuz-, honako hau, zera...
es
-Matteo-empezó Fasini, mirando a la mujer-, la doctora...
fr
" Matteo, commença-t-il, se tournant vers le médecin, voici le docteur...
en
'Matteo,' Fasini began, turning back toward the doctor. 'This is Doctor-'
eu
-Zorzi doktorea-eskaini zion labur-labur emakumeak.
es
-Zorzi-dijo ella escuetamente.
fr
-Zorzi ", dit-elle obligeamment.
en
'Zorzi,' she supplied curtly.
eu
Ez zirudien hura oso une egokia zenik aurkezpen formalak egiten hasteko.
es
No era momento para presentaciones formales.
fr
Pour des mondanités, le moment paraissait particulièrement mal choisi.
en
This hardly seemed a time for formal introductions.
eu
Bere nagusia eta sendagilea zela zioten beste pertsona bat iritsita, Matteo, Fasiniren laguntzailea, berehala zen atetik alde egiteko prest.
es
A la llegada de su superior y de una persona a la que se daba el título de doctora, a Matteo le faltó tiempo para retirarse de la puerta.
fr
À l'arrivée de son supérieur et de quelqu'un qui, lui disait-on, était médecin, Matteo, l'assistant du chef de plateau, fut trop heureux de s'écarter de la porte.
en
At the arrival of his superior and someone he was told was a doctor, Matteo, the assistant stage manager, was all too eager to step away from the door.
eu
Fasini haren aurretik igaro zen, atea erdizka zabaldu, atzera begiratu eta bere aurretik utzi zion sendagileari gelan sartzen.
es
Fasini se adelantó, entreabrió la puerta, se volvió a mirar por encima del hombro e invitó a la doctora a precederle al interior de la pequeña habitación.
fr
Fasini passa devant lui, entrouvrit le battant, regarda par-dessus son épaule et laissa le médecin le précéder dans la petite pièce.
en
Fasini moved past him, pulled the door half open, looked back over his shoulder, then allowed the doctor to precede him into the small room.
eu
Heriotzak desitxuratua zegoen, gelaren erdian, besaulkiaren gainean erorita zegoen gizonaren begitartea.
es
La muerte había desfigurado las facciones del hombre que estaba caído sobre el sillón situado en el centro del camerino.
fr
La mort avait déformé les traits de l'homme qui se trouvait effondré dans un fauteuil, au milieu de la pièce.
en
Death had distorted the features of the man who was slumped across the easy chair at the center of the room.
eu
Begiek ezerezera begiratzen zuten;
es
Tenía los ojos muy abiertos al vacío y un rictus feroz en los labios.
fr
Son regard fixait le néant ; ses lèvres étaient retroussées sur une grimace féroce.
en
His eyes stared out at nothingness; his lips were pulled back in a fierce grimace.
eu
ezpainak keinu latz batean zabalduak zeuzkan.
es
El cuerpo estaba ladeado y la cabeza, hundida en el respaldo.
fr
Le corps était fortement incliné d'un côté, la tête renversée contre le dossier.
en
His body canted heavily to one side, head thrust against the chair back.
eu
Gorputza alde batera okertua zegoen, burua besaulkiaren bizkarrean sartuta.
es
En la dura y reluciente pechera de la camisa había un reguero oscuro.
fr
Une traînée de liquide noir maculait le jabot empesé et brillant de sa chemise.
en
A trail of dark liquid stained the starched and gleaming front of his shirt.
eu
Likido-isuri ilun batek zikintzen zion alkandoraren papar almidoiztatu zuria.
es
Al principio, la doctora pensó que era sangre, pero, al adelantarse un paso más, más que ver, olió el café.
fr
Un instant, le médecin la prit pour du sang.
en
For a moment, the doctor thought it was blood.
eu
Sendagileak une batez isuri hura odola zela pentsatu zuen.
es
No menos peculiar era el olor que se mezclaba con el del café:
fr
Elle fit un pas de plus et sentit, plutôt qu'elle ne vit, qu'il s'agissait de café.
en
She took a step closer and smelled, rather than saw, that it was coffee.
eu
Gehiago inguratu eta ikusten zuenagatik baino gehiago usainagatik, kafea zela konturatu zen. Kafearekin nahastua zegoen usaina ere oso berezia zen, irakurtzetik bakarrik ezagutzen zuen almendrausain zorrotz mikatz bat.
es
un olor acre a almendras amargas que sólo conocía por referencias. La doctora Zorzi había visto mucha muerte, y no necesitaba buscar el pulso;
fr
L'arôme qui se confondait avec celui du café était également caractéristique : l'odeur acide d'amandes amères dont on parlait dans les livres.
en
The scent that mingled with the coffee was equally distinctive, the cutting, sour almond smell she had only read about.
eu
Emakumea heriotza asko ikusia zen eta ez zuen gorputzean odol-taupadarik sumatzen ote zen begiratzen hasteko premiarik, baina halere hildakoaren kokots jasoaren azpian jarri zituen eskuineko behatzak. Ezer ere ez;
es
no obstante, puso los dedos de la mano derecha debajo de la mandíbula del muerto. Nada.
fr
Elle avait une telle expérience de la mort qu'elle n'avait pas besoin de consulter le pouls, mais elle n'en plaça pas moins deux doigts sous le menton relevé.
en
She had seen so much of death that it was unnecessary for her to try to find his pulse, but she did place the fingers of her right hand under his upraised chin.
eu
baina larruazala oraindik ere beroa zegoela konturatu zen.
es
Pero la piel aún estaba caliente.
fr
Rien. La peau, cependant, était encore chaude.
en
Nothing, but she noticed that the skin was still warm.
eu
Gorputik pauso bat atzera egin eta ingurura begiratu zuen.
es
Dio un paso atrás y miró en derredor.
fr
Elle s'écarta et regarda autour d'elle.
en
She stepped back from the body and looked around.
eu
Gorpuaren parean, lurrean, katilu bat eta plater txiki bat zeuden, hain zuzen ere alkandoran behera isuritako kafea egondakoak.
es
En el suelo, delante del hombre, había un platillo y la taza del café que había manchado la camisa.
fr
Sur le sol, devant lui, gisait une soucoupe et la tasse à café d'où provenait la trace qui maculait sa chemise.
en
On the floor in front of him were a small saucer and the cup that had held the coffee that trailed down the front of his shirt.
eu
Sendagileak, belaunikatuta, katiluaren albo baten kontra ipini zuen behatzen gaina, baina hotza zegoen.
es
Se arrodilló, arrimó el dorso de los dedos al costado de la taza y la notó fría.
fr
Elle s'agenouilla et effleura la tasse du dos des doigts, mais elle était froide.
en
She knelt and placed the back of her fingers against the side of the cup, but it was cold to the touch.
eu
Altxatuz, ate ondoan zeuden bi gizonei mintzatu zitzaien; pozik ziren biak sendagileari uzten ziotelako heriotzaren ardura.
es
La mujer se irguió y miró a los dos hombres, que se habían quedado en la puerta, contentos de que fuera ella quien se las hubiera con el muerto.
fr
Elle se leva et s'adressa aux deux hommes qui se tenaient à côté de la porte, trop soulagés de la laisser se livrer à ces vérifications.
en
Rising, she spoke to the two men who stood near the door, content to leave her to the business of death.
eu
-Deitu diozue poliziari?
es
-¿Han avisado a la policía?
fr
" Avez-vous appelé la police ?
en
'Have you called the police?' she asked.
eu
-galdetu zien.
es
-preguntó.
fr
-Oui, oui, balbutia Fasini, sans avoir vraiment écouté la question.
en
'Yes, yes,' Fasini muttered, not really hearing her question.
eu
-Bai, bai-esan zuen Fasinik ahopetik, galdera egiaz entzun gabe ordea. -Signore-esan zuen sendagileak, argi eta ahots ozenez hitz eginez, esan behar zuena ondo entzun zezaten-. Nik hemen ezin dut ezer ere egin.
es
-Sí, sí-musitó Fasini, sin haber oído realmente la pregunta. -Signore-dijo ella entonces, hablando despacio y en voz lo bastante alta como para hacerse oír con claridad-, yo nada puedo hacer.
fr
-Monsieur, reprit-elle en élevant la voix de manière à ce qu'il soit bien obligé de l'entendre, je ne peux rien faire de plus.
en
'Signore,' she said, speaking clearly and raising her voice so that there could be no question of his hearing her. 'There's nothing I can do here.
eu
Hau poliziari dagokio.
es
Esto es asunto de la policía.
fr
Ce problème relève de la police.
en
This is a matter for the police.
eu
Deitu diozue?
es
¿Los han avisado?
fr
L'avez-vous appelée ?
en
Have you called them?'
eu
-Bai-esan zuen Fasinik berriz ere, baina emakumeak esan zuena entzun edo ulertu zuenik adierazi gabe hala ere.
es
-Sí-repitió el gerente, pero seguía sin dar señales de haber entendido sus palabras.
fr
-Oui ", répéta-t-il, sans cependant donner l'impression qu'il avait entendu ou compris ce qu'elle venait de dire.
en
'Yes,' he repeated, but he still gave no sign that he had heard or understood what she said.
eu
Hantxe jarraitzen zuen gizon hilari begira-begira, ikusten zuenaren izugarrikeriaz eta eskandaluaz jabetzeko eginahalean.
es
Miraba fijamente al muerto, tratando de medir el horror de lo que veía, la magnitud del escándalo.
fr
Il contemplait fixement le mort, essayant de mesurer l'horreur, ou le caractère scandaleux, de ce qu'il voyait.
en
He stood staring down at the dead man, trying to grasp the horror, and the scandal, of what he saw.
eu
Bat-batean sendagilea Fasiniren ondotik igaro eta korridorera atera zen.
es
Apartándolo bruscamente de un empujón, la mujer salió al pasillo.
fr
Abruptement, le médecin fonça vers la porte, bousculant l'homme au passage, et sortit de la pièce.
en
Abruptly the doctor pushed her way past him and out into the corridor.
eu
Laguntzailea atzetik joan zitzaion.
es
El ayudante del gerente la siguió.
fr
L'assistant chef de plateau la suivit.
en
The assistant stage manager followed her.
eu
-Deitu poliziari-agindu zion.
es
-Llame a la policía-ordenó ella.
fr
" Appelez la police ", lui ordonna-t-elle.
en
'Call the police,' she commanded him.
eu
Buruaz baietz eginez, agindutakoa betetzera abiatu zenean, emakumea sakelan bila hasi zen, atera zuen han utzitako zigarreta, behatzen artean estutu eta piztu egin zuen.
es
Cuando el hombre, después de mover la cabeza afirmativamente, se alejó, ella se metió la mano en el bolsillo, en busca del cigarrillo, lo enderezó y lo encendió.
fr
L'assistant acquiesça et une fois qu'il fut parti téléphoner, elle mit la main dans la poche, retrouva la cigarette qu'elle y avait laissé tomber, lui rendit sa forme et l'alluma.
en
When he nodded and moved off to do as she had ordered, she reached into her pocket for the cigarette she had dropped there, fingered it back into shape, and lit it.
eu
Kea ondo barneratuta, erlojuari begiratu zion.
es
Aspiró el humo profundamente y miró el reloj.
fr
Puis elle aspira une grande bouffée et consulta sa montre.
en
She pulled in a deep breath of smoke and glanced down at her watch.
eu
Mickeyren ezkerreko eskua hamarrak eta hamaikak artean zegoen, eta eskuina zazpitan puntu-puntuan.
es
La mano izquierda de Mickey estaba entre el diez y el once y la derecha, en el siete.
fr
L'aiguille (la main gauche de Mickey) se tenait entre dix et onze, la main droite juste sur sept.
en
Mickey's left hand stood between the ten and the eleven, and his right was just on seven.
eu
Paretaren kontra bermatu eta poliziaren zain geratu zen.
es
La doctora se apoyó en la pared y esperó la llegada de la policía.
fr
Elle s'adossa au mur et attendit l'arrivée de la police.
en
She leaned back against the wall and waited for the police to arrive.
eu
es
fr
en
eu
2
es
CAPÍTULO II
fr
On était à Venise :
en
CHAPTER TWO
eu
Hura Venezia zelarik, polizia barkuz etorri zen, argi urdina ababorreko kabinan ñirñirka.
es
Como era Venecia, la policía llegó en barco, y la luz azul parpadeaba en el techo de la cabina.
fr
les policiers arrivèrent donc en bateau, un gyrophare bleu scintillant à l'avant de la cabine.
en
Because this was Venice, the police came by boat, blue light flashing on the forward cabin.
eu
Barkua antzokiaren atzeko kanal txikian gelditu zen eta lau gizon atera ziren bertatik, hiru uniforme urdinez eta bat zibilez jantzia.
es
La embarcación atracó en el pequeño canal que discurría por detrás del teatro y de ella desembarcaron cuatro hombres, tres con uniforme azul y uno de paisano.
fr
Ils se rangèrent à quai dans le canal étroit, derrière le théâtre. Quatre hommes en descendirent, trois en uniforme, un en civil.
en
They pulled up at the side of the small canal behind the theater, and four men got out, three in blue uniform and one in civilian clothes.
aurrekoa | 114 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus