Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
141 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Berehala ohartu zen hura giza hezur bat zela, zoruan harekin jolasean ari zen haurtxoari eskuetatik kendu zionean.
es
Vio que se trataba de un hueso humano en cuanto se lo quitó a la niña, que estaba sentada en el suelo jugueteando con él.
fr
Il remarqua qu'il s'agissait d'un os humain dès qu'il l'enleva des mains de l'enfant qui le mâchouillait, assis par terre.
en
He knew at once it was a human bone, when he took it from the baby who was sitting on the floor chewing it.
eu
Urtebetetze-festak orduantxe izan zuen unerik gorena, zalaparta izugarri batekin.
es
El cumpleaños acababa de alcanzar su clímax con un estrépito horroroso.
fr
La fête d'anniversaire venait juste d'atteindre son point culminant dans un bruit assourdissant.
en
The birthday party had just reached its climax with a deafening noise.
eu
Pizzeriakoa etorri bezala joan zen, eta gaztetxoak pizzaz ase ziren eta Coca-colak trago bakarrean irentsi zituzten, elkarri oihuka etengabe.
es
El de la pizzería había llegado y se había marchado, y los chicos ya habían devorado las porciones de pizza y se habían bebido los refrescos, sin parar de gritarse unos a otros ni un momento.
fr
Le livreur était venu puis reparti, et les garçons s'étaient goinfrés de pizzas en avalant des boissons gazeuses et en se criant constamment les uns sur les autres.
en
The pizza delivery boy came and went and the children gorged themselves on pizza and swigged Coca-Cola, shouting each other down the whole time.
eu
Gero denek batera egin zuten alde mahaitik, iheserako seinaleren bat jaso izan balute bezala, eta korrika eta bueltaka hasi ziren berriz ere, batzuk metrailadore eta pistolekin, eta txikienak kotxetxoekin edo plastikozko dinosauroekin.
es
Luego se largaron pitando de la mesa, como si hubieran dado una señal para salir, unos armados de ametralladoras y escopetas y otros, los más pequeños, con cochecitos o dinosaurios de goma.
fr
Ensuite, ils avaient quitté la table à toute vitesse comme si quelqu'un leur en avait donné le signal et s'étaient remis à courir de tous côtés, certains armés de mitraillettes, d'autres de revolvers, pendant que d'autres, plus jeunes, brandissaient des voitures ou des dinosaures en plastique.
en
Then they jumped up from the table together, as if a signal had been given, and started running around again, some armed with machine guns and pistols, the younger ones clutching cars or plastic dinosaurs.
eu
Ez zuen ulertzen zer jolas zen hura.
es
No comprendía de qué iba el juego.
fr
Il ne comprenait pas vraiment en quoi consistait le jeu.
en
He couldn't figure out what the game involved.
eu
Berarentzat, burrunba asaldagarria baino ez zen.
es
Para él, todo aquello no era sino un estruendo atronador.
fr
A ses yeux, toute cette agitation se résumait à un bruit à vous rendre fou.
en
For him it was all one maddening din.
eu
Urteak bete zituen mutikoaren ama krispetak egiten hasi zen mikrouhinean.
es
La madre del cumpleañero se había puesto a hacer palomitas en el microondas.
fr
La mère de l'enfant dont c'était l'anniversaire avait mis du pop-corn à éclater dans le four à micro-ondes.
en
The mother of the birthday boy popped some corn in the microwave.
eu
Tipo gazte hari esan zion umeak lasaitzen saiatuko zela, eta, horretarako, telebista piztu eta bideo bat jarriko ziela.
es
Le dijo que iba a calmar a los niños encendiendo el televisor y poniendo un vídeo.
fr
Elle avait annoncé qu'elle allait essayer de calmer les enfants en allumant la télévision et en mettant une vidéo dans le magnétoscope.
en
She told the man she would try to calm the children down, switch on the television and play a video.
eu
Horrek funtzionatzen ez bazuen, kalera bidaliko zituen.
es
Si aquello no servía, los haría salir afuera.
fr
Si cela ne suffisait pas, elle les expédierait tous dehors.
en
If that failed she would throw them out.
eu
Semearen zortzigarren urtebetetzea ospatzen zuten hirugarren aldia zen, eta bere nerbioek ezin zuten gehiago jasan.
es
Era ya la tercera vez que celebraba el octavo cumpleaños de su hijo, y sus nervios no aguantaban más.
fr
C'était la troisième fois qu'elle fêtait les huit ans de son fils et elle avait les nerfs à fleur de peau.
en
This was the third time they had celebrated her son's eighth birthday and her nerves were stretched to breaking point.
eu
Hirugarren urtebetetze-festa jarraian!
es
¡La tercera fiesta de cumpleaños, una tras otra!
fr
La troisième fête d'anniversaire à la suite !
en
The third birthday party in a row!
eu
Lehenengoan, familia osoa kanpora joan zen bazkaltzera, rock musika topera jarrita zuen hanburgesategi garestiegi batera.
es
Primero salieron a comer fuera, toda la familia, a una hamburguesería carísima donde sonaba una enervante música de rock.
fr
Tout d'abord, ils étaient allés manger, en famille, dans un restaurant à hamburgers hors de prix où était diffusée de la musique rock à vous crever les tympans.
en
First all the family went out for a meal at an extortionate hamburger joint that played ear-splitting rock music.
eu
Gero, senideekin eta familiaren lagunekin ospatu zuten, eta hain izan zen ospakizun galanta, mutikoa konfirmazioa egiten ari zela baitzirudien.
es
Luego habían celebrado una fiesta de cumpleaños con parientes y amigos, que era como si estuvieran celebrando una confirmación.
fr
Ensuite, elle avait organisé une fête réunissant les membres de la famille et les amis, ce qui tenait plus de la communion que d'un anniversaire.
en
Then she gave a party for relatives and friends of the family, which was as grand an occasion as if he were being confirmed.
eu
Oraingoan, mutikoak eskolako eta auzoko lagunak gonbidatu zituen.
es
Hoy, el chico había invitado a sus compañeros de colegio y a sus amigos del barrio.
fr
Aujourd'hui, elle avait autorisé le petit garçon à inviter ses camarades d'école et ses copains du quartier.
en
Today, the boy had invited his classmates and friends from the neighbourhood.
eu
Mikrouhina ireki, krispeten poltsa puztua atera, beste bat sartu, eta pentsatu zuen hurrengo urtean gauzak sinpleago egingo zituela.
es
Abrió el microondas, sacó la bolsa hinchada de palomitas, metió otra y pensó que la próxima vez no haría más que una fiesta como esta.
fr
Elle ouvrit le micro-ondes, en sortit le sachet tout gonflé de pop-corn, en enfourna un autre en se disant que la prochaine fois, elle essaierait de faire les choses plus simplement.
en
She opened the microwave, took out the swollen bag of popcorn, put another in its place and thought to herself that she would keep it simple next year.
eu
Urtebetetze-festa bakarra, eta kito.
es
Solamente una fiesta de cumpleaños, y vale.
fr
Qu'elle se contenterait d'une seule fête et que cela suffirait.
en
One party and have done with it.
eu
Bera haurra zenean bezala.
es
Como cuando ella era pequeña.
fr
Comme du temps où elle était petite.
en
As when she was a little girl.
eu
Bazen beste kontu bat ere, eta horrek ere ez zituen asko hobetzen gauzak: sofan eserita zegoen gaztea isil-isilik zegoela, alegia.
es
Tampoco mejoraba mucho las cosas que el joven que estaba allí sentado en el sofá permaneciera silencioso como una tumba.
fr
Le fait que le jeune homme assis sur le canapé demeure muet comme une tombe n'était pas pour arranger quoi que ce soit à la situation.
en
It did not help matters that the young man sitting on the sofa was totally withdrawn.
eu
Berarekin hitz egiten saiatu zen, baina etsi egin zuen, eta estresagarria egiten zitzaion mutila bere egongelan egotea.
es
Había intentado charlar con él pero lo dejó por imposible, y le resultaba estresante tenerlo allí delante en el sofá.
fr
Elle avait bien essayé de discuter avec lui mais elle avait fini par y renoncer et sa présence dans le salon ne faisait que la rendre encore plus nerveuse.
en
She had tried chatting to him, but she gave up and felt stressful with him in her sitting room.
eu
Ez zegoen solaserako aukerarik:
es
No había posibilidad alguna de ponerse a charlar;
fr
Les conversations n'étaient pas d'actualité ;
en
Conversation was out of the question:
eu
umeen zarata eta zalapartek emakumearen pazientzia gainditzen zuten.
es
el ruido y el alboroto de los niños la superaban.
fr
le bruit et l'excitation des garçons étaient tels que les bras lui en tombaient.
en
the noise and commotion that the boys were making left her nonplussed.
eu
Mutilak ez zion inongo laguntzarik eskaini.
es
Y él no se había ofrecido a ayudarla.
fr
Il n'avait pas proposé de lui venir en aide.
en
He had not offered to help.
eu
Hantxe zegoen, isil-isilik eserita, besterik egin gabe.
es
Se limitaba a estar allí sentado en silencio.
fr
Il se contentait de rester assis à regarder droit devant lui en silence.
en
Just sat there staring into space, saying nothing.
eu
"Ikaragarri lotsatia da", pentsatu zuen.
es
"La timidez lo está matando", pensó.
fr
Il est mort de timidité, pensa-t-elle.
en
Desperately shy, she thought to herself.
eu
Tipo hura ikusten zuen lehen aldia zen.
es
No lo había visto nunca.
fr
C'était la première fois qu'elle le voyait.
en
She had never seen the man before.
eu
Hogeita bost urte inguru izango zituen, eta bere semearen lagun baten anaia zen, urtebetetze-festan zegoen ume baten anaia.
es
Aquel chico tendría unos veinticinco años y era hermano de un amigo de su hijo, que había acudido a la fiesta.
fr
L'homme devait avoir dans les vingt-cinq ans, c'était le frère d'un des gamins invités à l'anniversaire par son fils.
en
He was probably aged around 25 and was the brother of one of her son's friends at the party.
eu
Hogei urteko aldea izango zuten beraien artean.
es
Debía de haber veinte años de diferencia entre los dos.
fr
La différence d'âge entre les deux frères devait avoisiner une vingtaine d'années.
en
Almost 20 years between them.
eu
Erratza bezain argala zen, eta atean eskua eman zionean, emakumea konturatu zen mutilak atzamar luzeak eta esku-azpi hezeak zituela, eta oso isila zela.
es
Era muy delgado y cuando le dio la mano en la puerta, ella notó que tenía los dedos largos y la palma fría y húmeda, y que era muy tímido.
fr
Il était extrêmement maigre et, à la porte, lui avait serré la main : de longs doigts, une paume moite et une nature très réservée.
en
He was thin as a rake and he shook her hand at the door with long fingers, a clammy palm, reticent.
eu
Anaia jasotzera zetorren, baina txikiak ez zuen inondik ere alde egin nahi, jaia giro betean zegoen eta.
es
Venía a recoger a su hermano, pero el pequeño se negó tajantemente a marcharse, ya que la fiesta estaba en su apogeo.
fr
Il était venu chercher son jeune frère, mais le petit avait refusé catégoriquement, d'ailleurs la fête battait son plein.
en
He had come to fetch his brother, who refused point blank to leave while the party was still in full swing.
eu
Erabaki zuten pixkatxo bat gehiago geratuko zirela.
es
Decidieron que se quedara un ratito.
fr
Lui et la femme décidèrent donc qu'il valait mieux qu'il entre quelques instants.
en
They decided that he should step inside for a while.
eu
Laster amaituko dute, esan zion emakumeak.
es
"Terminan enseguida", dijo ella.
fr
Ce serait bientôt fini, avait-elle dit.
en
It would soon be over, she said.
eu
Mutilak azaldu zion bere gurasoak eta anaia apartamentu-bloke batean bizi zirela, kale berean baina beheraxeago, baina orain, gurasoak atzerrian zeudenez, bera ari zela anaia zaintzen.
es
Él le explicó que sus padres, que vivían en un edifico de apartamentos más abajo, en la misma calle, estaban en el extranjero y entretanto él se encargaba de su hermano pequeño;
fr
Il lui expliqua que leurs parents, qui occupaient une maison située plus bas dans la rue, étaient partis à l'étranger et qu'il s'occupait de son petit frère pendant leur absence, mais qu'à part ça, il louait un appartement dans le centre-ville.
en
He explained to her that their parents, who lived in a town house down the road, were abroad and he was looking after his brother;
eu
Esan zion bera hirian bertan bizi zela, alokairuko pisu batean.
es
habitualmente vivía en el centro de la ciudad.
fr
Il avait piétiné quelques instants, mal à l'aise, dans l'entrée.
en
he actually rented a flat in town.
eu
Deseroso sumatzen zitzaion atarian.
es
Se movía inquieto en la puerta delantera.
fr
Le petit frère avait rejoint la fête.
en
He fidgeted uncomfortably in the hallway.
eu
Anaia txikia berriz ere sartu zen zalapartara.
es
El hermano pequeño había vuelto a meterse en el jaleo.
fr
Et maintenant, voilà qu'assis sur le canapé, il regardait la petite s?ur du garçon dont c'était l'anniversaire.
en
His little brother had escaped back into the fray.
eu
Sofan eseri zen, urteak betetzen zituen mutikoaren arrebari begiratzen zion bitartean. Neskatoak urtebete zeukan, eta katuka zihoan umeen logeletako baterantz.
es
Se sentó en el sofá mirando a la hermana del cumpleañero, una niña de un año que gateaba hacia una de las habitaciones de los niños.
fr
Âgée d'un an, celle-ci crapahutait devant le seuil des deux chambres d'enfant.
en
Now he was sitting on the sofa watching the birthday boy's one-year-old sister crawling across the floor in front of one of the children's bedrooms.
eu
Parpailadun soineko zuri bat zeraman, zinta bat zeukan ilean, eta intzirika ari zen.
es
Llevaba un vestidito blanco de blonda y una cinta en el pelo y hacía gorgoritos.
fr
Elle était vêtue d'une robe en dentelle, un ruban lui ornait les cheveux et elle poussait de petits cris.
en
She wore a white frilly dress and a ribbon in her hair, and squealed to herself.
eu
Mutilak anaia txikia madarikatu zuen bere kolkorako.
es
Pero él maldijo a su propio hermano en silencio.
fr
Il en voulait à mort à son frère.
en
He silently cursed his little brother.
eu
Etxe ezezagun batean egotea guztiz deserosoa egiten zitzaion.
es
Le resultaba de lo más incómodo estar allí sentado en una casa desconocida.
fr
Le fait d'être assis dans une maison inconnue lui procurait un sentiment d'inconfort.
en
Being in an unfamiliar household made him uncomfortable.
eu
Pentsatu zuen ea komenigarria ote zen laguntza eskaintzea emakume hari.
es
Estuvo pensando si sería conveniente ofrecerse a ayudar.
fr
Il se demandait s'il ne pouvait pas proposer son aide.
en
He wondered whether to offer his assistance.
eu
Andreak esan zion urteak betetzen zituen umearen aitak berandura arte egin behar zuela lan.
es
La mujer le había dicho que el padre trabajaba hasta tarde.
fr
La femme lui avait confié que le père travaillait jusque tard dans la soirée.
en
The mother told him that the boy's father was working late into the evening.
eu
Mutilak baietz egin zuen buruarekin, eta irribarre egiten saiatu zen.
es
Él asintió con la cabeza e intentó sonreír.
fr
Ce à quoi il avait hoché la tête en s'efforçant de sourire.
en
He nodded and tried to smile.
eu
Emakumeak pizza bat eta Coca-cola bat eskaini zizkion, baina berak ezetz esan zion.
es
Rechazó una Coca-Cola y pizza.
fr
Il avait refusé la pizza et le Coca-Cola qu'on lui avait proposé.
en
Declined the offer of pizza and Coke.
eu
Konturatu zen neskatotxoak jostailu moduko bat zeukala eskuan, eta gauza hura gogo handiz txupatzen eta hozkatzen zuela, adurra zeriola.
es
Se dio cuenta de que la niña tenía en la mano una especie de juguete que se puso a chupar y mordisquear con gran dedicación dejándose caer sobre el trasero.
fr
Il avait remarqué que la petite fille tenait fermement un jouet dans sa main et, une fois assise sur les fesses, elle s'était mise à le ronger en bavant abondamment.
en
He noticed that the girl was holding some kind of toy which she gnawed at when she sat down, dribbling profusely.
eu
Hortzoietako mina izango zuen beharbada. Mutilak pentsatu zuen agian hortzak irteten ari zitzaizkiola.
es
Era como si le dolieran las encías, y el joven pensó que le estarían saliendo los dientes.
fr
On aurait dit qu'elle avait mal aux gencives et il se fit la réflexion qu'elle devait être en train de percer des dents.
en
Her gums seemed to be irritating her. Probably teething, he thought.
eu
Neskatoa berarengana hurbildu zen jostailua eskuan hartuta, eta mutilak hura zer ote zen pentsatu zuen.
es
La niña se acercó con su juguete en la mano y él intentó averiguar qué podía ser aquello.
fr
La petite fille s'approcha de lui avec le jouet à la main et il se demanda ce que cela pouvait bien être.
en
As the baby girl approached him with her toy in her hand he wondered what it could be.
eu
Neskatoa gelditu egin zen, berriz ere ipurdi gainean eseri, eta zoruan geratu zen mutilari begira, ahoa zabal-zabalik.
es
La niña se detuvo, se dejó caer sobre el trasero y se quedó sentada en el suelo con la boca abierta, mirándolo.
fr
Elle marqua une pause, se glissa sur les fesses et se planta devant lui, immobile, en le regardant la bouche ouverte.
en
She stopped, wriggled herself onto her backside, then sat on the floor with her mouth open, looking at him.
eu
Adur-haritxo bat erori zitzaion bularrera.
es
Un hilillo de saliva le bajaba por el pecho.
fr
Un filet de bave lui coulait sur la poitrine.
en
A string of saliva dripped onto her chest.
eu
Jostailua ahoan sartu, hozka egin, eta berriz ere mutilarengana hasi zen katuka, gauza hura ahoan zeramala.
es
Levantó el juguete y lo mordió y luego volvió a gatear hacia él con el objeto en la boca.
fr
Elle porta le jouet à ses lèvres, le mordilla avant de s'avancer à nouveau vers le jeune homme avec l'objet enfoncé dans la bouche.
en
She put the toy in her mouth and bit it, then crawled towards him with it clutched in her jaws.
141 / 1 orrialdea | hurrengoa