Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Mindurik irten zen aita gelatik, mindurik joan zen ohean etzatera.
es
El padre salió de la habitación, enojado; enojado buscó su lecho y se tendió en él.
fr
" Irrité, le père quitta la chambre et se dirigea vers sa couche où il s'étendit.
en
Indignant, the father left the chamber; indignant, he went to his bed and lay down.
eu
Ordu beteren buruan, lokartu ezinik, brahmana altxatu egin zen, alde batetik bestera ibili zen gelan eta azkenean etxetik irten zen.
es
Al cabo de una hora, viendo que el sueño no acudía a sus ojos, el brahmán se levantó, empezó a pasearse de un extremo a otro de su alcoba y, por último, abandonó la casa.
fr
Au bout d'une heure, comme le sommeil le fuyait, le brahmane se leva, fit quelques pas en long et en large, puis sortit de la maison.
en
After an hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up, paced to and fro, and left the house.
eu
Gelako leihotxotik so egitean, Siddhartha ikusi zuen zutik, leku berean, besoak gurutzaturik.
es
Al mirar por la ventanita de la habitación vio a Siddhartha de pie, imperturbable y con los brazos cruzados.
fr
Il jeta un regard à l'intérieur par la petite fenêtre et vit Siddhartha, toujours debout, les bras croisés.
en
Through the small window of the chamber he looked back inside, and there he saw Siddhartha standing, his arms folded, not moving from his spot.
eu
Distira zurbilak jaurtitzen zituen haren soineko argiak.
es
Su túnica clara lanzaba pálidos destellos.
fr
Sa tunique claire faisait une tache pâle dans la nuit.
en
Pale shimmered his bright robe.
eu
Aita bihotza asaldaturik itzuli zen ohera.
es
Con el corazón inquieto, volvió el padre a su lecho.
fr
L'âme agitée, le père retourna à sa couche.
en
With anxiety in his heart, the father returned to his bed.
eu
Ordu beteren buruan, lokartu ezinik, berriz altxatu zen brahmana, alde batetik bestera ibili zen gelan, etxetik irten eta ilargiak gora egin zuela ikusi zuen.
es
Al cabo de otra hora, y como el sueño aún no le cerraba los ojos, el brahmán se levantó de nuevo, volvió a recorrer su alcoba de un extremo a otro, salió de la casa y observó que la luna ya se había levantado.
fr
Au bout d'une heure, comme le sommeil le fuyait, le brahmane se leva, fit quelques pas en long et en large, sortit de la maison et regarda la lune qui montait dans la nuit.
en
After another hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up again, paced to and fro, walked out of the house and saw that the moon had risen.
eu
Gelako leihotxotik barrurantz so egin zuen eta Siddhartha ikusi zuen zutik, leku berean, besoak gurutzaturik eta ilargiaren argia berna biluzietan jostari.
es
Miró hacia dentro por la ventanita de la habitación y vio a Siddhartha de pie, imperturbable y con los brazos cruzados. La luz de la luna jugueteaba sobre sus pantorrillas desnudas.
fr
Il jeta un regard par la fenêtre de la chambre ; Siddhartha se tenait toujours là, debout et immobile, les bras croisés. Un rayon de lune éclairait ses jambes nues.
en
Through the window of the chamber he looked back inside; there stood Siddhartha, not moving from his spot, his arms folded, moonlight reflecting from his bare shins.
eu
Bihotza abaildurik ohera itzuli zen aita.
es
Acongojado, el padre volvió a su lecho.
fr
Le c?ur inquiet, le père revint à sa couche.
en
With worry in his heart, the father went back to bed.
eu
Beste ordubeteren buruan itzuli zen berriz, baita bi orduren buruan ere, eta leihotxotik so egitean Siddhartha ikusi zuen, zutik, ilargiaren argitan, izarren argitan, iluntasunean.
es
Y regresó al cabo de otra hora, y de dos horas más. Y al mirar por la ventanita volvía a ver a Siddhartha, de pie bajo la luz de la luna, al resplandor de las estrellas, en la oscuridad.
fr
Et il se leva encore, une heure après, puis encore deux heures après, et par la petite fenêtre, il vit Siddhartha, toujours debout, dans la clarté de la lune, dans la lueur des étoiles, dans l'obscurité.
en
And he came back after an hour, he came back after two hours, looked through the small window, saw Siddhartha standing, in the moon light, by the light of the stars, in the darkness.
eu
Orduro itzuli zen, isilik, eta leihotxotik so egitean, hor ikusten zuen semea, zutik, leku berean. Amorruz, ezinegonez, beldurrez eta nahigabez bete zitzaion bihotza.
es
Siguió saliendo cada hora, en silencio, a mirar por la ventanita, y lo veía ahí de pie, inmóvil. Y su corazón se fue llenando alternativamente de ira, de inquietud, de inseguridad y de pena.
fr
et regardant dans la chambre, il le vit toujours debout dans la même immobilité ; et son c?ur s'emplissait de colère, son c?ur s'emplissait d'inquiétude, son c?ur s'emplissait d'hésitation, son c?ur s'emplissait de pitié.
en
And he came back hour after hour, silently, he looked into the chamber, saw him standing in the same place, filled his heart with anger, filled his heart with unrest, filled his heart with anguish, filled it with sadness.
eu
Gaueko azken orduan, eguna argitu aurretik, berriz ere itzuli zen, gelan sartu eta gazteari so egin zion. Handiagoa iruditu zitzaion, arrotzagoa.
es
En la última hora de la noche, poco antes de que despuntara el día, volvió nuevamente, entró en la habitación, vio al joven de pie y lo encontró más grande y algo extraño.
fr
Et quand vint la dernière heure de la nuit, un peu avant le jour, il revint, rentra dans la chambre, vit le jeune homme debout. Il lui sembla grandi et étranger.
en
And in the night's last hour, before the day began, he returned, stepped into the room, saw the young man standing there, who seemed tall and like a stranger to him.
eu
-Siddhartha-deitu zion-, zeren zain zaude?
es
-Siddhartha-le preguntó-, ¿qué esperas?
fr
" Siddhartha, dit-il, qu'est-ce que tu attends ?
en
"Siddhartha," he spoke, "what are you waiting for?"
eu
-Berorrek badaki.
es
-Tú lo sabes.
fr
-Tu le sais.
en
"You know what."
eu
-Hor geldituko al zara zain, eguna argitu arte, eguerdira arte, gaua iritsi arte?
es
-¿Seguirás esperando así, de pie, hasta que se haga de día, llegue el mediodía y caiga la noche?
fr
-Vas-tu toujours attendre là, debout, jusqu'au jour, jusqu'à midi, jusqu'au soir ?
en
"Will you always stand that way and wait, until it'll becomes morning, noon, and evening?"
eu
-Hemen geldituko naiz, zain.
es
-Me quedaré de pie, esperando.
fr
-J'attendrai debout.
en
"I will stand and wait.
eu
-Nekatu egingo zara, Siddhartha.
es
-Te cansarás, Siddhartha.
fr
-Tu te fatigueras, Siddhartha.
en
"You will become tired, Siddhartha."
eu
-Nekatu egingo naiz.
es
-Me cansaré.
fr
-Je me fatiguerai.
en
"I will become tired."
eu
-Loak hartuko zaitu, Siddhartha.
es
-Te quedarás dormido, Siddhartha.
fr
-Tu t'endormiras, Siddhartha.
en
"You will fall asleep, Siddhartha."
eu
-Ez nau loak hartuko.
es
-No me quedaré dormido.
fr
-Je ne m'endormirai pas.
en
"I will not fall asleep."
eu
-Hil egingo zara, Siddhartha.
es
-Te morirás, Siddhartha.
fr
-Tu vas mourir, Siddhartha.
en
"You will die, Siddhartha."
eu
-Hil egingo naiz.
es
-Me moriré.
fr
-Je mourrai.
en
"I will die."
eu
-Eta nahiago duzu hil zure aitaren esana bete baino?
es
-¿Y prefieres morir que obedecer a tu padre?
fr
-Et tu préfères mourir plutôt que d'obéir à ton père ?
en
"And would you rather die, than obey your father?"
eu
-Siddharthak beti bete du bere aitaren esana.
es
-Siddhartha siempre ha obedecido a su padre.
fr
-Siddhartha a toujours obéi à son père.
en
"Siddhartha has always obeyed his father."
eu
-Zure asmoa bertan behera utziko duzu, beraz?
es
-¿De modo que piensas renunciar a tu proyecto?
fr
-Alors tu renonces à ton projet ?
en
"So will you abandon your plan?"
eu
-Bere aitak agintzen diona egingo du Siddharthak.
es
-Siddhartha hará lo que su padre le diga.
fr
-Siddhartha fera ce que lui dira son père.
en
"Siddhartha will do what his father will tell him to do."
eu
Egunaren lehenengo argia sartu zen gelara.
es
La primera luz del día entró en la habitación.
fr
"
en
The first light of day shone into the room.
eu
Siddhartharen belaunetan dar-dar arin bat nabaritu zuen brahmanak.
es
El brahmán advirtió que las rodillas de Siddhartha temblaban ligeramente.
fr
Les premières lueurs de l'aube éclairaient la chambre.
en
The Brahman saw that Siddhartha was trembling softly in his knees.
eu
Aurpegian, aldiz, ez zen zalantza zantzurik, urrunera so zituen begiak.
es
Su rostro, en cambio, permanecía firme, con la mirada perdida en la lejanía.
fr
Le brahmane vit que Siddhartha commençait à trembler sur ses jambes, mais son visage ne tremblait pas, son regard demeurait perdu dans le lointain.
en
In Siddhartha's face he saw no trembling, his eyes were fixed on a distant spot.
eu
Orduan konturatu zen aita Siddhartha dagoeneko ez zela berarekin, bere etxean, dagoeneko utzi zuela.
es
Entonces cayó en la cuenta de que el joven ya no estaba a su lado ni vivía en el mismo país: comprendió que lo había abandonado.
fr
Alors le père comprit que son fils n'était déjà plus auprès de lui, qu'il était déjà loin de son pays, qu'il l'avait déjà quitté.
en
Then his father realized that even now Siddhartha no longer dwelt with him in his home, that he had already left him.
eu
Aitak Siddhartharen sorbaldan pausatu zuen eskua.
es
Posó el padre una mano en el hombro de Siddhartha.
fr
Le père toucha l'épaule de Siddhartha.
en
The Father touched Siddhartha's shoulder.
eu
-Basora joango zara-esan zion-, eta samana izango zara.
es
-Irás al bosque-le dijo-y te convertirás en samana.
fr
" Tu iras donc, lui dit-il, dans la forêt et tu seras Samana.
en
"You will," he spoke, "go into the forest and be a Samana.
eu
Basoan zoriontasuna aurkituz gero, itzul zaitez, eta irakats iezadazu.
es
Si encuentras la felicidad en el bosque, vuelve y enséñamela.
fr
Si tu y trouves le bonheur, reviens, tu me l'enseigneras.
en
When you'll have found blissfulness in the forest, then come back and teach me to be blissful.
eu
Etsipena aurkituz gero, itzul zaitez, eta elkarrekin zerbitzatuko ditugu jainkoak berriro.
es
Si encuentras el desengaño, vuelve y seguiremos sacrificando juntos a los dioses.
fr
Si tu n'y trouves que désillusion, reviens, et nous continuerons à sacrifier ensemble aux dieux.
en
If you'll find disappointment, then return and let us once again make offerings to the gods together.
eu
Orain, zoaz eta muxu eman zure amari, esaiozu nora joango zaren.
es
Ahora ve, besa a tu madre y dile adónde te diriges.
fr
Maintenant, va embrasser ta mère, et dis-lui où tu vas.
en
Go now and kiss your mother, tell her where you are going to.
eu
Ni ibaira noa, lehenengo garbiketa egiteko ordua da.
es
A mí me toca ya bajar al río y realizar mi primera ablución.
fr
Pour moi, il est temps de me rendre au fleuve pour y faire ma première ablution.
en
But for me it is time to go to the river and to perform the first ablution."
eu
Eskua bere semearen sorbaldatik altxatu eta irten egin zen.
es
Retiró la mano del hombro de su hijo y salió.
fr
" Il retira sa main de l'épaule de son fils et sortit.
en
He took his hand from the shoulder of his son and went outside.
eu
Siddharthak balantza egin zuen ibiltzen saiatu zenean.
es
Siddhartha se tambaleó al intentar ponerse en movimiento.
fr
Siddhartha chancela lorsqu'il essaya de se mouvoir, mais il força ses membres à obéir, s'inclina devant son père et alla trouver sa mère pour faire ce que son père lui avait dit.
en
Siddhartha wavered to the side, as he tried to walk.
eu
Gorputzadarrak menderaturik, diosala egin zion aitari eta amarengana abiatu zen, aitak esandakoa egitera.
es
Pero dominó sus miembros, hizo una venia a su padre y se dirigió a ver a su madre, para hacer lo que le habían ordenado.
fr
Aux premiers rayons de soleil, il abandonnait la ville encore silencieuse, marchant lentement sur ses jambes raidies.
en
He put his limbs back under control, bowed to his father, and went to his mother to do as his father had said.
eu
Egunaren lehenengo argiarekin Siddharthak oraindik lo zegoen hiria utzi zuen, pauso motelez, gorputz-adarrak oraindik sorgortuak.
es
Al despuntar el alba abandonó Siddhartha la ciudad aún dormida, a paso lento y con las piernas entumecidas.
fr
Une ombre se détacha de la dernière chaumière où elle s'était blottie et rejoignit le pèlerin : c'était Govinda. " Tu viens ?
en
As he slowly left on stiff legs in the first light of day the still quiet town, a shadow rose near the last hut, who had crouched there, and joined the pilgrim-Govinda.
eu
Azken etxolaren parean, itzal bat zutitu egin zen, erromes zihoanarekin batzeko:
es
Y una sombra acuclillada en la última cabaña se irguió de pronto para unirse al peregrino:
fr
dit Siddhartha avec un sourire.
en
"You have come," said Siddhartha and smiled.
eu
Govinda.
es
era Govinda.
fr
-Je viens ", répondit Govinda.
en
"I have come," said Govinda.
eu
es
fr
en
eu
SAMANA ARTEAN
es
Con los samanas
fr
CHEZ LES SAMANAS
en
WITH THE SAMANAS
eu
Egun bereko iluntzean aurkitu zituzten aszetak, samana meharrak, eta laguntasuna eta obedientzia eskaini zizkieten.
es
Al anochecer de ese mismo día alcanzaron a los ascetas, los enjutos samanas, y les ofrecieron su compañía y obediencia.
fr
Le soir de ce même jour, ils rattrapèrent les ascètes, les maigres Samanas. Ils s'offrirent à les accompagner et à leur obéir.
en
In the evening of this day they caught up with the ascetics, the skinny Samanas, and offered them their companionship and-obedience.
eu
Samanek onartu egin zituzten.
es
Fueron aceptados.
fr
Ils furent acceptés.
en
They were accepted.
eu
Bidean, Siddharthak bere soinekoa oparitu zion brahman txiro bati.
es
En el camino, Siddhartha regaló su túnica a un brahmán pobre, quedándose solo con el taparrabos y un jubón descosido de color tierra.
fr
Chemin faisant, Siddhartha fit don de ses vêtements à un pauvre brahmane.
en
Siddhartha gave his garments to a poor Brahman in the street. He wore nothing more than the loincloth and the earth-coloured, unsown cloak.
eu
Gerripekoa eta lur koloreko josi gabeko jupoiarekin besterik ez zen gelditu.
es
No tomaba sino una comida diaria, y nunca alimentos cocidos.
fr
Il ne conserva qu'une ceinture pour couvrir sa nudité et un petit manteau couleur de terre sans couture.
en
He ate only once a day, and never something cooked.
eu
Egunean behin baino ez zuen jaten, eta egositakorik inoiz ez.
es
Ayunó durante quince días, que al final se convirtieron en veintiocho.
fr
Il ne mangeait qu'une fois par jour et jamais rien de cuit.
en
He fasted for fifteen days.
eu
Haragia desagertu egin zen bere izter eta masailetatik.
es
La carne desapareció de sus muslos y mejillas.
fr
Pendant quinze jours, il jeûna, puis pendant vingt-huit jours.
en
He fasted for twenty-eight days.
eu
Amets suharrek dir-dir egiten zuten bere begi handituetan;
es
Sueños ardientes llameaban en sus pupilas dilatadas;
fr
Il n'eut bientôt plus de cuisses, ni de mollets.
en
The flesh waned from his thighs and cheeks.
eu
atzamar maskalduetan luze hazten zitzaizkion azazkalak eta kokotsean bizarra lehor eta latz.
es
en sus dedos resecos fueron creciendo, largas, las uñas, y su barbilla fue poblándose de una pelambre hirsuta y seca.
fr
Devant ses yeux agrandis flamboyaient d'ardentes visions ; à ses doigts amincis poussèrent des ongles démesurés et son menton se couvrit d'une barbe ébouriffée et sèche.
en
Feverish dreams flickered from his enlarged eyes, long nails grew slowly on his parched fingers and a dry, shaggy beard grew on his chin.