Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al zen Atmana bere baitan, aitzin-iturburu horren emaria ez al zen bere bihotzean?
es
¿No estaba el Atmán dentro de él? Y aquella fuente primordial ¿no fluía acaso en su propio corazón?
fr
Cette source de vie ne coulait-elle donc pas dans son propre c?ur ?
en
Was not Atman in him, did not the pristine source spring from his heart?
eu
Hori zen aurkitu beharrekoa, Niaren baitako aitzin-iturburu hori.
es
¡Había que encontrarla, descubrir ese manantial en el propio Yo y poseerlo!
fr
C'est cette source qu'il fallait découvrir dans son propre moi, c'est elle qu'il fallait posséder !
en
It had to be found, the pristine source in one's own self, it had to be possessed!
eu
Horretaz jabetu beharra zegoen.
es
Todo lo demás no era sino búsqueda vana, extravío, confusión.
fr
Tout le reste n'était que vaines recherches, détours, égarement.
en
Everything else was searching, was a detour, was getting lost.
eu
Gainontzeko guztia noraezean ibiltzea besterik ez zen, itzulingurua, eldarnioa. Honelakoak ziren Siddhartharen gogoetak, hauek bere grinak, bere atsekabeak.
es
Tales eran los pensamientos de Siddhartha; tales sus afanes y tribulaciones.
fr
Telles étaient les pensées de Siddhartha, tels étaient aussi son aspiration et son mal.
en
Thus were Siddhartha's thoughts, this was his thirst, this was his suffering.
eu
Chandogya-Upanishadeko hitz hauek errezitatzen zituen maiz:
es
A menudo se recitaba las palabras de uno de los "Chadogya-Upanishads":
fr
Souvent il se répétait à lui-même ces paroles d'un Chandogya-Upanishad :
en
Often he spoke to himself from a Chandogya-Upanishad the words:
eu
"Satyam da Brahmaren izena, eta hori dakiena egunero heltzen da zeruetara".
es
"En verdad, el nombre de Brahma es Satyam; y quien esto sabe puede entrar cada día en el mundo celestial".
fr
" En vérité, le nom de Brahmane est satyam et celui qui le sait pénètre chaque jour dans le monde céleste.
en
"Truly, the name of the Brahman is satyam-verily, he who knows such a thing, will enter the heavenly world every day."
eu
Askotan izan zuen mundu zerutiar horretatik oso gertu egotearen ustea, baina inoiz ez zuen guztiz atzeman, inoiz ez zuen bere azken egarria ase.
es
Muchas veces tuvo la impresión de estar muy cerca de ese mundo celestial. Pero nunca lo había alcanzado totalmente, jamás había calmado su sed última.
fr
" Que de fois ce monde céleste ne lui avait-il pas semblé tout proche, mais jamais il n'avait pu l'atteindre tout à fait, jamais il n'avait pu assouvir toute sa soif.
en
Often, it seemed near, the heavenly world, but never he had reached it completely, never he had quenched the ultimate thirst.
eu
Siddharthari irakasgai gozagarriak eskaini zizkion jakintsu bakar batek ere ez zuen mundu zerutiarra erdietsi, betiereko egarria erabat arintzerik lortu.
es
Y ni uno solo entre todos los grandes sabios que conocía, y de cuyas enseñanzas disfrutaba, había alcanzado tampoco el mundo celestial ni calmado del todo su sed eterna.
fr
Et parmi tous les sages qu'il connaissait, même les plus sages, et dont il recevait les enseignements, il n'en était pas un non plus qui l'eût atteint tout à fait, ce monde céleste, pas un qui l'eût assouvie tout entière cette soif sans fin.
en
And among all the wise and wisest men, he knew and whose instructions he had received, among all of them there was no one, who had reached it completely, the heavenly world, who had quenched it completely, the eternal thirst.
eu
-Govinda-esan zion Siddharthak bere lagunari-, Govinda maitea, etor zaitez nirekin pikuondora, ekin diezaiogun meditazioari.
es
-Govinda-dijo un día Siddhartha a su amigo-, Govinda querido, ven conmigo bajo el árbol de los banianos. Entreguémonos a la meditación.
fr
" Govinda, dit Siddhartha, Govinda, mon bien cher, viens avec moi sous le banyan, nous nous y livrerons à la méditation. "
en
"Govinda," Siddhartha spoke to his friend, "Govinda, my dear, come with me under the Banyan tree, let's practise meditation."
eu
Pikuondoaren ondoan eseri ziren, hemen Siddhartha, eta hogei urrats harantzago, Govinda.
es
Y fueron juntos bajo el árbol de los banianos y se sentaron. Primero Siddhartha, y veinte pasos más allá, Govinda.
fr
Ils se rendirent à l'arbre et s'assirent, Siddhartha au pied, et Govinda à vingt pas plus loin.
en
They went to the Banyan tree, they sat down, Siddhartha right here, Govinda twenty paces away.
eu
Om hitza esateko prest zeudela, bertso bat xuxurlatu zuen Siddharthak:
es
Y al sentarse dispuesto a pronunciar el Om, Siddhartha repitió, murmurando, los versos:
fr
À cet instant et sur le point de prononcer le Om, Siddhartha répéta, en murmurant, ces vers :
en
While putting himself down, ready to speak the Om, Siddhartha repeated murmuring the verse:
eu
Om da arkua, arima gezia, geziak Brahma du jomuga, etengabe atzeman behar duzun hori.
es
Om es el arco, el alma es la flecha, y Brahma es el blanco al cual has de apuntar, impertérrito.
fr
Om est l'arc, la flèche est l'âme ; Brahma est le but de la flèche,
en
Om is the bow, the arrow is soul, The Brahman is the arrow's target, That one should incessantly hit.
eu
Meditazioari eskaintzen zitzaion ohiko denbora igaro eta Govinda zutitu egin zen.
es
Cuando hubo concluido el tiempo habitualmente consagrado y la meditación, Govinda se levantó.
fr
Lorsque le temps nécessaire à cet exercice de méditation fut écoulé, Govinda se leva.
en
After the usual time of the exercise in meditation had passed, Govinda rose.
eu
Berandu zen, iluntzeko garbiketa egiteko ordua.
es
La tarde ya había llegado, y con ella la hora de realizar la ablución vespertina.
fr
Il était déjà tard et l'heure de procéder à l'ablution du soir était venue.
en
The evening had come, it was time to perform the evening's ablution.
eu
Siddharthari deitu zion, baina ez zuen erantzunik jaso.
es
Llamó a Siddhartha por su nombre, mas este no respondió.
fr
Il appela Siddhartha par son nom. Siddhartha ne répondit pas.
en
He called Siddhartha's name. Siddhartha did not answer.
eu
Siddhartha bere baitan murgildurik zegoen, begirada itu urrun batean tinko, mingaina hortz artetik irteten zitzaiola.
es
Ensimismado, con la mirada fija en una meta muy lejana y la punta de la lengua asomando por entre los dientes, Siddhartha parecía no respirar.
fr
Siddhartha était encore abîmé dans sa méditation, ses yeux regardaient fixement devant eux, vers un but très lointain. Le bout de sa langue sortait légèrement entre ses dents. Il semblait ne plus respirer.
en
Siddhartha sat there lost in thought, his eyes were rigidly focused towards a very distant target, the tip of his tongue was protruding a little between the teeth, he seemed not to breathe.
eu
Bazirudien ez zuela arnasarik hartzen.
es
Por el pueblo de Siddhartha pasaron un día tres samanas.
fr
Il restait assis dans cette attitude de profonde méditation, tout à Om, l'âme lancée, comme la flèche, vers Brahma.
en
Thus sat he, wrapped up in contemplation, thinking Om, his soul sent after the Brahman as an arrow.
eu
Bere baitan bildurik, Om zeukan gogoan, eta arima Brahmaren bila jaurtirik, gezia bailitzan. Behin, samana aszeta talde bat pasa zen erromes Siddhartharen hiritik, hiru gizon ihar eta itzali, ez zahar, ez gazte, sorbaldak hauts eta odolez estaliak, ia biluzik, eguzkiak erreta, bakarti, munduarekiko arrotz eta etsai, hiru sarkin ziruditen: hiru txakal mehar, jendartean galdurik.
es
Eran ascetas en peregrinación, hombres enjutos y apagados, ni jóvenes ni viejos, con las espaldas cubiertas de sangre y polvo, casi desnudos y curtidos por el sol. Siempre solitarios, extraños y hostiles frente al mundo, más parecían tres intrusos: tres magros chacales perdidos en medio de los hombres.
fr
Ils avaient les épaules couvertes de sang, de poussière ; leur corps était presque nu et brûlé par le soleil. Toujours solitaires, étrangers et hostiles au monde, ils étaient des intrus, de maigres chacals dans la société humaine.
en
Once, Samanas had travelled through Siddhartha's town, ascetics on a pilgrimage, three skinny, withered men, neither old nor young, with dusty and bloody shoulders, almost naked, scorched by the sun, surrounded by loneliness, strangers and enemies to the world, strangers and lank jackals in the realm of humans.
eu
Bidean, pasio isilaren, eskaintza suntsitzailearen, uko egite gupidagabearen hats beroa uzten zuten.
es
A su paso iban dejando un cálido aliento de pasión silenciosa, de entrega destructora, de implacable renuncia.
fr
On sentait sur leur passage le souffle brûlant d'une passion silencieuse, d'une activité destructrice, d'un impitoyable détachement de soi-même.
en
Behind them blew a hot scent of quiet passion, of destructive service, of merciless self-denial.
eu
Iluntzean, kontenplazio unearen ostean, Siddharthak honela esan zion Govindari:
es
Por la noche, tras la hora consagrada a la contemplación, Siddhartha dijo a Govinda:
fr
Le soir, après l'heure consacrée à la contemplation, Siddhartha dit à Govinda :
en
In the evening, after the hour of contemplation, Siddhartha spoke to Govinda:
eu
-Bihar egunsentian, adiskide, samanengana joango da Siddhartha.
es
-Mañana a primera hora, amigo mío, Siddhartha se unirá a los samanas.
fr
" Demain, de bonne heure, mon ami, Siddhartha ira rejoindre les Samanas.
en
"Early tomorrow morning, my friend, Siddhartha will go to the Samanas.
eu
Samana bihurtuko da.
es
Él también será un samana.
fr
Il sera Samana lui-même.
en
He will become a Samana."
eu
Govinda zurbildu egin zen hitz hauek entzunda, lagunaren aurpegian erabaki hura irakurtzean, arkuak jaurti duen geziaren ibilbidea bezain aldakaitza.
es
Govinda palideció al oír tales palabras y leer en el rostro inmóvil de su amigo esta decisión, inalterable como la trayectoria de la flecha una vez lanzada por el arco.
fr
" Govinda pâlit en entendant ces paroles, car il lisait en même temps sur le visage impassible de son ami une décision sur laquelle il serait aussi difficile de le faire revenir que de retenir la flèche décochée par l'arc :
en
Govinda turned pale, when he heard these words and read the decision in the motionless face of his friend, unstoppable like the arrow shot from the bow.
eu
Begiratu batean jakin zuen Govindak:
es
Y al punto cayó en la cuenta:
fr
" Allons ! se dit-il, c'est le commencement.
en
Soon and with the first glance, Govinda realized:
eu
Hemen hasten da, orain bere bideari ekingo dio Siddharthak, hemen hasten da loratzen bere patua, eta honekin batera nirea.
es
"Este es el comienzo-se dijo-. Siddhartha inicia ahora su camino, ahora empieza a florecer su destino...
fr
Siddhartha marche maintenant vers sa destinée et moi, vers la mienne.
en
Now it is beginning, now Siddhartha is taking his own way, now his fate is beginning to sprout, and with his, my own.
eu
-O, Siddhartha-oihukatu zuen-.
es
-¡Siddhartha!
fr
" Et son visage prit la pâleur d'une écorce de banane.
en
And he turned pale like a dry banana-skin.
eu
Baimena emango al dizu zuen aitak?
es
-exclamó-, ¿te lo permitirá tu padre?
fr
" O Siddhartha, s'écria-t-il, ton père te le permettra-t-il ?
en
"O Siddhartha," he exclaimed, "will your father permit you to do that?"
eu
Siddharthak amets batetik irten berri bezala egin zion so.
es
Siddhartha lo miró como alguien que sale de un sueño.
fr
" Siddhartha regarda de son côté comme quelqu'un qui se réveille.
en
Siddhartha looked over as if he was just waking up.
eu
Berehala, beldurra eta etsipena antzeman zituen Govindaren ariman.
es
Con la celeridad de una flecha leyó en el alma de Govinda, adivinando su angustia y su resignación.
fr
Plus rapidement que ne passe la flèche, Siddhartha lut dans l'âme de Govinda l'angoisse et la soumission :
en
Arrow-fast he read in Govinda's soul, read the fear, read the submission.
eu
Bihar egunsentian samanen bizimoduari ekingo diot. Ez dezagun gehiago hitz egin.
es
-replicó en voz baja-; no malgastemos palabras.
fr
" O Govinda, fit-il, tout bas, ne prononçons pas d'inutiles paroles.
en
"O Govinda," he spoke quietly, "let's not waste words.
eu
Bere aita zegoen gelara sartu zen Siddhartha.
es
Mañana, al despuntar el alba, empezaré mi vida de samana.
fr
Demain, aux premières lueurs du jour, je commencerai ma vie de Samana.
en
Tomorrow, at daybreak I will begin the life of the Samanas.
eu
Aita espartzuzko zerri batean eserita aurkitu zuen.
es
Y no me hables más del tema.
fr
Ne parle plus de cela.
en
Speak no more of it."
eu
Atzetik hurbildu eta bertan gelditu zen, aita norbait atzean zuela ohartu arte.
es
Siddhartha entró en la habitación donde su padre se hallaba sentado sobre una esterilla de esparto, avanzó por detrás y se detuvo, permaneciendo inmóvil hasta que el padre sintió que a sus espaldas había alguien.
fr
" Siddhartha entra dans la chambre où son père se tenait assis sur une natte de baste. Il s'avança derrière lui et resta là, immobile jusqu'à ce que son père sentît qu'il y avait quelqu'un derrière lui.
en
Siddhartha entered the chamber, where his father was sitting on a mat of bast, and stepped behind his father and remained standing there, until his father felt that someone was standing behind him.
eu
Brahmanak honela galdetu zuen:
es
El brahmán preguntó entonces:
fr
Le brahmane dit alors :
en
Quoth the Brahman:
eu
-Zu al zara, Siddhartha?
es
-¿Eres tú, Siddhartha?
fr
" Est-ce toi, Siddhartha ?
en
"Is that you, Siddhartha?
eu
Esan esatera etorri zaren hori!
es
¡Dime lo que has venido a decir!
fr
Dis ce que tu es venu me dire.
en
Then say what you came to say."
eu
Eta Siddharthak honela erantzun zion:
es
Y Siddhartha respondió:
fr
"
en
Quoth Siddhartha:
eu
-Berorren baimenarekin, aita.
es
-Con tu permiso, padre.
fr
Siddhartha répondit :
en
"With your permission, my father.
eu
Hona etorri naiz bihar berorren etxea utzi eta aszetengana joatea desira dudala esatera.
es
He venido a decirte que mañana deseo abandonar tu casa y marcharme con los ascetas.
fr
" Si tu le permets, père, je suis venu pour te dire que je désire quitter la maison demain pour aller rejoindre les ascètes.
en
I came to tell you that it is my longing to leave your house tomorrow and go to the ascetics.
eu
Samana bihurtzea da nire nahia.
es
Mi deseo es convertirme en samana.
fr
Je veux être Samana.
en
My desire is to become a Samana.
eu
Ez ahal da aurka jarriko nire aita.
es
Y ojalá mi padre no se oponga.
fr
Puisse mon père ne pas s'opposer à mon désir !
en
May my father not oppose this."
eu
Brahmana isilik geratu zen, denbora luzez egon zen isilik. Izarrak mugitu eta figura berriak irudikatu zituzten leiho txikian, eta gelako isiltasuna ez zen hautsi.
es
El brahmán guardó silencio. Y permaneció tanto tiempo silencioso que las estrellas dibujaron nuevas formas al desplazarse por la ventanita sin que el silencio se alterara en la habitación.
fr
" Longtemps, longtemps le brahmane garda le silence, si longtemps que par la petite fenêtre on vit les étoiles s'allumer et changer de forme avant que le silence ne prît fin.
en
The Brahman fell silent, and remained silent for so long that the stars in the small window wandered and changed their relative positions, 'ere the silence was broken.
eu
Mutu eta geldirik, zutik eta besoak gurutzaturik zegoen semea, mutu eta geldirik, zerrian eserita aita, eta izarrek zerua korritu zuten.
es
Mudo e inmóvil permaneció ahí el hijo, con los brazos cruzados; mudo e inmóvil también, el padre se quedó sentado en su esterilla.
fr
Muet et immobile, le fils demeurait là, les bras croisés ; muet et immobile, le père restait assis sur sa natte et, dans le ciel, les étoiles continuaient leur course.
en
Silent and motionless stood the son with his arms folded, silent and motionless sat the father on the mat, and the stars traced their paths in the sky.
eu
Bat-batean aitak hitz egin zuen:
es
De pronto habló el padre:
fr
Enfin, le père éleva la voix :
en
Then spoke the father:
eu
-Ez dagokio brahmanari bortizki edo haserre mintzatzea. Baina sumindua dut bihotza.
es
-Es indigno de un brahmán expresarse en términos airados o violentos. Pero el enojo agita mi corazón.
fr
" Il ne convient pas à un brahmane, dit-il, de prononcer des paroles de violence et de colère, mais l'indignation agite mon c?ur.
en
"Not proper it is for a Brahman to speak harsh and angry words. But indignation is in my heart.
eu
Ez dut bigarrengoz eskaera hau entzun nahi zure ahotik.
es
No quisiera que tu boca formulase por segunda vez este deseo.
fr
Que je n'entende pas ta bouche exprimer une seconde fois ce désir !
en
I wish not to hear this request for a second time from your mouth."
eu
Poliki, brahmana altxatu egin zen;
es
El brahmán se incorporó lentamente.
fr
"
en
Slowly, the Brahman rose;
eu
Siddharthak zutik eta besoak gurutzaturik zirauen.
es
Siddhartha, mudo, continuó en el mismo sitio con los brazos cruzados.
fr
Le brahmane se leva lentement, mais Siddhartha restait toujours à la même place, les bras croisés et silencieux.
en
Siddhartha stood silently, his arms folded.
eu
-Zeren zain zaude? -galdetu zion aitak.
es
-¿Qué esperas? -preguntó el padre.
fr
" Qu'est-ce que tu attends ? " demanda le père.
en
"What are you waiting for?" asked the father.
eu
-Berorrek badaki-erantzun zion Siddharthak.
es
Y Siddhartha respondió:-Tú lo sabes.
fr
Siddhartha répondit : " Tu le sais.
en
Quoth Siddhartha: "You know what."
eu
Mindurik irten zen aita gelatik, mindurik joan zen ohean etzatera.
es
El padre salió de la habitación, enojado; enojado buscó su lecho y se tendió en él.
fr
" Irrité, le père quitta la chambre et se dirigea vers sa couche où il s'étendit.
en
Indignant, the father left the chamber; indignant, he went to his bed and lay down.
aurrekoa | 40 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus