Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Milaka jarraitzailek entzuten dute haren irakaspena egunero, uneoro jarraitzen dituzte haren aholkuak, baina guztiak erortzen diren hostoak dira, ez baitute beraien baitan ez irakaspen eta ez arau.
es
Miles de discípulos escuchan diariamente su doctrina y siguen sus preceptos hora tras hora, pero son todos como las hojas que caen: ninguno lleva en su interior doctrina ni ley propia.
fr
Chaque jour des milliers de jeunes gens l'écoutent et, heure par heure, s'appliquent à suivre ses préceptes ; mais tous sont comme ces feuilles qui tombent ;
en
Thousands of followers are listening to his teachings every day, follow his instructions every hour, but they are all falling leaves, not in themselves they have teachings and a law."
eu
Kamalak irribarrez egin zion so.
es
Kamala lo observaba sonriente.
fr
Kamala le considéra avec un sourire.
en
Kamala looked at him with a smile.
eu
-Berriro hari buruz hizketan-esan zuen-, berriro darabilzkizu samana pentsamenduak.
es
-Veo que vuelves a hablar de él-le dijo-; tus ideas de samana te dominan nuevamente.
fr
" Voilà que tu parles encore de lui, dit-elle, et que tu es repris par tes idées de Samana. "
en
"Again, you're talking about him," she said, "again, you're having a Samana's thoughts."
eu
Siddharthak ez zuen erantzun, eta maitasun jolasean aritu ziren, Kamalak zekizkien hogeita hamar edo berrogei jolasetako batean.
es
Siddhartha guardó silencio. Luego se entregaron al juego del amor, uno de los treinta o cuarenta juegos diferentes que Kamala conocía.
fr
puis ils jouèrent au jeu d'amour, qui n'était qu'un des trente ou quarante différents jeux que savait Kamala.
en
Siddhartha said nothing, and they played the game of love, one of the thirty or forty different games Kamala knew.
eu
Haren gorputza jaguar batena bezain malgua zen, ehiztariaren arkua bezala;
es
Su cuerpo era flexible como el de un jaguar y como el arco de un cazador;
fr
Son jeune corps était souple et flexible comme celui d'un jaguar et comme l'arc du chasseur ;
en
Her body was flexible like that of a jaguar and like the bow of a hunter;
eu
harengandik maitasuna ikasi zuena plazer askoren, sekretu askoren jabe zen.
es
muchos placeres y secretos eran revelados a quien ella instruyera en el amor.
fr
et celui à qui elle avait donné des leçons d'amour pouvait se vanter d'en connaître les plus mystérieux attraits.
en
he who had learned from her how to make love, was knowledgeable of many forms of lust, many secrets.
eu
Luze jolasten zen Siddhartharekin, erakarri egiten zuen, eta uxatu, behartu, besarkatu:
es
Pasó un buen rato jugando con Siddhartha:
fr
Longtemps elle joua avec Siddhartha ; tantôt elle l'attirait à elle en le provoquant ;
en
For a long time, she played with Siddhartha, enticed him, rejected him, forced him, embraced him:
eu
bere maisutasunaz pozten zen, garaitu eta akiturik Kamalaren alboan atseden hartzen zuen arte.
es
tan pronto lo atraía como lo rechazaba para volver a provocarlo, envolviéndolo con su cuerpo y alegrándose de los progresos de su alumno, que, al final, cayó vencido y extenuado junto a ella.
fr
tantôt elle le repoussait pour le reprendre aussitôt, l'arrêtait dans ses élans, le domptait, l'enveloppait, heureuse des progrès de son élève ;
en
enjoyed his masterful skills, until he was defeated and rested exhausted by her side.
eu
Kortesana Siddhartharengana makurtu zen, eta luze begiratu zien bere aurpegi eta begi nekatuei.
es
La cortesana se inclinó entonces sobre él y contempló su rostro y sus ojos cansados.
fr
Alors elle se penchait sur lui et contemplait longuement son visage et ses yeux fatigués.
en
The courtesan bent over him, took a long look at his face, at his eyes, which had grown tired.
eu
-Ezagutu dudan maitalerik onena zara-esan zuen pentsakor-.
es
-Eres el mejor amante que he tenido-le dijo pensativa-.
fr
" Tu es, lui dit-elle, pensive, celui qui, de tous ceux que j'ai vus, sait le mieux aimer.
en
"You are the best lover," she said thoughtfully, "I ever saw.
eu
Besteak baino indartsuagoa, malguagoa, prestuagoa zara.
es
Eres más fuerte que otros, más flexible, más solícito.
fr
Tu es plus vigoureux que les autres, plus souple, plus docile.
en
You're stronger than others, more supple, more willing.
eu
Ondo ikasi duzu nire artea, Siddhartha.
es
Muy bien has aprendido mi arte, Siddhartha.
fr
Tu as bien profité de mes leçons, Siddhartha.
en
You've learned my art well, Siddhartha.
eu
Egunen batean, nagusia naizenean, zure seme-alabaren bat izan nahi dut.
es
Algún día, cuando sea ya mayor, me gustaría tener un hijo tuyo.
fr
Plus tard, quand j'aurai quelques années de plus, je veux avoir un enfant de toi.
en
At some time, when I'll be older, I'd want to bear your child.
eu
Eta hala ere, maitea, samana izaten jarraitzen duzu, hala ere ez nauzu maite, ez duzu inor maite.
es
Y sin embargo, querido, sigues siendo un samana: no me amas a mí ni a nadie.
fr
Et pourtant, chéri, tu restes, au fond, toujours Samana ;
en
And yet, my dear, you've remained a Samana, and yet you do not love me, you love nobody.
eu
Ez al da horrela?
es
¿No es verdad?
fr
tu ne m'aimes pas ;
en
Isn't it so?"
eu
-Baliteke horrela izatea-esan zuen Siddharthak nekaturik-.
es
-Es posible que así sea-repuso Siddhartha con voz cansada-.
fr
-C'est bien possible, dit Siddhartha d'une voix fatiguée.
en
"It might very well be so," Siddhartha said tiredly.
eu
Zu bezalakoa naiz.
es
Tú tampoco amas...
fr
Je suis comme toi.
en
"I am like you.
eu
Zuk ere ez duzu maitatzen bestela, nola jardun zenezake maitasunean arte gisan?
es
¿Cómo, si no, podrías practicar el amor como un arte?
fr
autrement comment pourrais-tu faire de l'amour un art ?
en
You also do not love-how else could you practise love as a craft?
eu
Baliteke gu bezalako gizakiok maitatzen ez jakitea.
es
Acaso la gente como nosotros nunca pueda amar.
fr
Les êtres tels que nous sont peut-être dans l'impossibilité d'aimer.
en
Perhaps, people of our kind can't love.
eu
Haur gizakiek badakite, hori da beraien sekretua.
es
Los hombres niños sí que pueden, y este es su secreto.
fr
Les autres hommes le peuvent ; c'est là leur secret.
en
The childlike people can; that's their secret."
eu
es
fr
en
eu
SANSARA
es
Sansara
fr
SANSARA
en
SANSARA
eu
Denbora luzez bizi izan zuen Siddharthak plazeren bizitza mundutarra, haren parte izan ez arren.
es
Entregose Siddhartha largo tiempo a la vida del mundo y de los placeres, aunque sin integrarse nunca en ella.
fr
Longtemps Siddhartha avait connu la vie du monde et des plaisirs sans cependant lui appartenir.
en
For a long time, Siddhartha had lived the life of the world and of lust, though without being a part of it.
eu
Samana urte sutsuetan sorgortu zituen zentzumenak piztu zitzaizkion; aberastasuna dastatu zuen, limurkeria, boterea;
es
Sus sentidos, que él prácticamente matara durante su ferviente etapa de samana, volvieron a despertarse.
fr
Ses sens, que les années de la dure existence chez les Samanas avaient presque tués, s'étaient réveillés ; il avait goûté à la richesse, il avait goûté à la volupté, à la puissance ;
en
His senses, which he had killed off in hot years as a Samana, had awoken again, he had tasted riches, had tasted lust, had tasted power;
eu
hala ere, denbora luzez bihotzez samana izaten jarraitu zuen, Kamala adimentsua zuzen ohartu zenez.
es
Y si bien llegó a probar la riqueza, la voluptuosidad y el poder, en el fondo de su corazón seguía siendo un samana, como muy bien advirtió Kamala, la Inteligente.
fr
cependant, comme la fine Kamala l'avait exactement deviné, il était toujours resté Samana de c?ur.
en
nevertheless he had still remained in his heart for a long time a Samana; Kamala, being smart, had realized this quite right.
eu
Oraindik pentsatzearen, itxarotearen, barau egitearen artea zen bere bizitza gidatzen zuena, gizaki mundutarrak, haur gizakiak arrotz zitzaizkion oraindik, bera haiei bezain arrotz.
es
El arte de meditar, esperar y ayunar continuó rigiendo su vida, y los seres humanos entre los que vivía, los hombres niños, le eran tan extraños como él mismo lo era para ellos.
fr
C'était toujours l'art de penser, d'attendre et de jeûner qui continuait à régler sa vie ; les êtres humains au milieu desquels il vivait lui étaient demeurés tout aussi étrangers qu'il leur était étranger lui-même. Les années s'écoulaient.
en
It was still the art of thinking, of waiting, of fasting, which guided his life; still the people of the world, the childlike people, had remained alien to him as he was alien to them.
eu
Urteak aurrera zihoazen, eta Siddhartha, ongizatez inguraturik, ez zen ia konturatu ere egiten.
es
Transcurrieron muchos años, mas Siddhartha, envuelto en el bienestar y la molicie, apenas sintió su paso.
fr
Enveloppé dans les douceurs de cette existence, Siddhartha s'en apercevait à peine. Il était devenu riche ;
en
Years passed by; surrounded by the good life, Siddhartha hardly felt them fading away.
eu
Aberastu egin zen, bazeukan bere etxea, zerbitzariak eta lorategi bat, hiriaren aurrean ibai ertzean.
es
Se había hecho rico y era dueño, desde hacía ya tiempo, de una casa propia con su respectiva servidumbre, y de un jardín en las afueras de la ciudad, junto al río.
fr
depuis longtemps il possédait, lui aussi, une maison et des serviteurs et un jardin aux portes de la ville, sur le bord de la rivière.
en
He had become rich, for quite a while he possessed a house of his own and his own servants, and a garden before the city by the river.
eu
Hiritarrek atsegin zuten, beregana hurbiltzen ziren dirua edo aholkua behar zutenean, inork ez zuen, ordea, lagun mina, Kamalak izan ezik.
es
Era muy querido, y la gente acudía a verlo si necesitaba dinero o consejos; pero nadie, a excepción de Kamala, tenía acceso a su intimidad.
fr
On l'aimait, on venait le trouver quand on avait besoin d'un secours ou d'un conseil ; mais personne, hormis Kamala, n'était admis dans son intimité.
en
The people liked him, they came to him, whenever they needed money or advice, but there was nobody close to him, except Kamala.
eu
Bere gaztetasunaren gailurrean izan zuen erabat iratzarririk egotearen sentimendu hura, Gotamaren predikua aditu, Govindarengandik banatu eta ondorengo egunetan izan zuena, itxaropen bizi hura, irakaspen eta irakaslerik gabeko bakartasun harro hura, bere bihotzean jainkozko ahotsa entzuteko prestasun malgu hura, oroitzapen bihurtu zen pixkanaka, iragankorra zen;
es
aquella tensa actitud de espera; aquel altivo aislamiento sin maestros ni doctrinas; aquella dócil disponibilidad a escuchar la voz divina en su propio corazón, todo eso se había ido convirtiendo poco a poco en recuerdo, en algo lejano y perecedero.
fr
Cette forte et suave sensation de réveil qu'il avait éprouvée, en plein épanouissement de jeunesse, dans les jours qui suivirent le sermon de Gotama, après sa séparation de Govinda, cette tension de tout son être dans l'attente de ce qui allait arriver, ce fier isolement de tout maître et de toute doctrine, cette fine perception de la voix divine dans son propre c?ur, tout cela n'était plus pour lui qu'un souvenir bien lointain dont il ne subsistait presque rien.
en
That high, bright state of being awake, which he had experienced that one time at the height of his youth, in those days after Gotama's sermon, after the separation from Govinda, that tense expectation, that proud state of standing alone without teachings and without teachers, that supple willingness to listen to the divine voice in his own heart, had slowly become a memory, had been fleeting;
eu
urrun eta ahul xuxurlatzen zuen iturri sakratuak, inoiz hain gertu izan zuenak, inoiz bere baitan ere xuxurlatzen zuenak.
es
El rumor de la fuente sagrada que antes sentía a su lado y que había llegado a resonar en su interior, le llegaba ahora remota y casi imperceptible.
fr
Le bruit de la source sacrée qui autrefois semblait sourdre si proche de lui, dont il avait même entendu le murmure en lui, était devenu lointain et presque imperceptible.
en
distant and quiet, the holy source murmured, which used to be near, which used to murmur within himself.
eu
Samanengandik, Gotamarengandik, bere aita brahmanarengandik ikasi zuen guztiak bere baitan iraun zuen denbora luzez:
es
Cierto es que mucho de lo que aprendió con los samanas, con Gotama y con su propio padre, el brahmán, había permanecido largo tiempo en él:
fr
Il est vrai que bien des choses qu'il avait apprises chez les Samanas, celles que Gotama lui avait enseignées ou qu'il tenait de son père le brahmane, avaient encore survécu longtemps en lui :
en
Nevertheless, many things he had learned from the Samanas, he had learned from Gotama, he had learned from his father the Brahman, had remained within him for a long time afterwards:
eu
bizitza neurritsua, pentsatzearen gozamena, meditazio orduak, ez gorputz ez kontzientzia ez den Niari, betiereko nitasunari buruzko ezagutza sekretua.
es
la sobriedad en el vivir, el placer de pensar, las horas de meditación, el conocimiento secreto del propio Yo; del Yo eterno que no era cuerpo ni conciencia.
fr
comme la sobriété, le plaisir de penser, les longues méditations, le commerce familier avec son moi, cet éternel moi qui n'était ni le corps ni la conscience.
en
moderate living, joy of thinking, hours of meditation, secret knowledge of the self, of his eternal entity, which is neither body nor consciousness.
eu
Gauza haietako batzuk gelditzen zitzaizkion bere baitan, baina bata bestearen atzetik, hondoratzen eta hautsez estaltzen zitzaizkion.
es
Sí, algunas de estas cosas subsistían, pero se iban sumiendo una tras otra en el olvido hasta quedar cubiertas de polvo.
fr
Plusieurs de ces choses lui étaient restées ; mais les unes après les autres elles sombraient elles aussi dans l'oubli.
en
Many a part of this he still had, but one part after another had been submerged and had gathered dust.
eu
Buztingilearen gurpilak bezala, behin mugiaraziz gero denbora luzez biraka dirauen eta mantsoki nekatu eta gelditzen den gurpilak bezala, horrela jarraitzen zuen Siddhartharen ariman aszetismoaren, gogoetaren, bereizketaren gurpilak denbora luzez biraka, baina mantsoki eta zalantzan, gelditzeko zorian.
es
Así como la rueda del alfarero que, una vez puesta en movimiento, sigue girando largo rato y solo lentamente aminora su marcha hasta pararse del todo, así también, en el alma de Siddhartha, la rueda del ascetismo, la rueda del pensamiento y la rueda del discernimiento continuaban girando todavía, aunque a un ritmo cada vez más lento y vacilante, próximo ya al inmovilismo.
fr
Comme la roue du potier, une fois mise en mouvement, continue à tourner et ne revient à l'immobilité que petit à petit, dans l'âme de Siddhartha la roue de l'ascétisme, la roue de la pensée, la roue du discernement avait aussi continué de tourner et elle tournait encore, mais si lentement qu'à chaque instant on pouvait s'attendre à la voir s'immobiliser.
en
Just as a potter's wheel, once it has been set in motion, will keep on turning for a long time and only slowly lose its vigour and come to a stop, thus Siddhartha's soul had kept on turning the wheel of asceticism, the wheel of thinking, the wheel of differentiation for a long time, still turning, but it turned slowly and hesitantly and was close to coming to a standstill.
eu
Mantsoki, hezetasunak hiltzear den zuhaitz enborrean sartu, bete eta ustelarazten duen bezala, horrela sartu ziren Siddhartharen ariman mundua eta nagikeria, mantsoki arima betetzeko, pisutsu bihurtzeko, nekatzeko, lokartzeko.
es
Poco a poco, como la humedad que va infiltrándose por la corteza de un árbol moribundo hasta impregnarlo totalmente y pudrirlo, el mundo y la indolencia fueron invadiendo el alma de Siddhartha hasta colmarla, entorpecerla, agotarla y adormecerla.
fr
De même que l'humidité pénètre peu à peu dans le tronc d'un arbre malade, s'y répand partout et le fait pourrir, le monde et l'indolence s'étaient infiltrés dans l'âme de Siddhartha et l'avaient envahie.
en
Slowly, like humidity entering the dying stem of a tree, filling it slowly and making it rot, the world and sloth had entered Siddhartha's soul, slowly it filled his soul, made it heavy, made it tired, put it to sleep.
eu
Zentzumenak, berriz, itzartu egin zitzaizkion, eta asko ikasi zuten, asko ezagutzen zuten.
es
A cambio de ello, sus sentidos habían revivido y aprendido muchas cosas, haciendo acopio de experiencias.
fr
Maintenant ils l'alourdissaient, la fatiguaient, l'endormaient. En revanche ses sens étaient revenus à la vie ;
en
On the other hand, his senses had become alive, there was much they had learned, much they had experienced.
eu
Salerosketan jarduten ikasi zuen Siddharthak, eta gizakiengan boterea izaten, emakumearekin jolasean aritzen, jantzi dotoreak erabiltzen, zerbitzariei agintzen, ur lurrinduetan bainua hartzen.
es
Siddhartha aprendió a comerciar, a usar su poder sobre los hombres y a divertirse con las mujeres. Ya sabía llevar ropa elegante, dar órdenes a sus criados y bañarse en aguas perfumadas.
fr
il savait user de sa puissance sur les hommes et s'amuser avec la femme ; il portait de beaux habits, commandait à de nombreux serviteurs et se baignait dans des eaux parfumées.
en
Siddhartha had learned to trade, to use his power over people, to enjoy himself with a woman, he had learned to wear beautiful clothes, to give orders to servants, to bathe in perfumed waters.
eu
Kontu handiz prestatutako platerak jaten ikasi zuen, arraina ere bai, haragi eta hegaztiak, espeziak eta gozokiak, baita ardoa edaten ere, alfertu eta ahaztu egiten duena.
es
Aprendió a comer platos fina y cuidadosamente preparados, que incluían también pescado, carne, aves, especias y dulces, y a beber el vino que da pereza y ayuda a olvidar.
fr
Il avait appris à se nourrir de mets délicats soigneusement préparés (il mangeait aussi du poisson, de la viande, des oiseaux, des épices et des douceurs), et à boire le vin qui rend paresseux et fait oublier.
en
He had learned to eat tenderly and carefully prepared food, even fish, even meat and poultry, spices and sweets, and to drink wine, which causes sloth and forgetfulness.
eu
Dadoetan eta xakean jokatzen ikasi zuen, dantzariak ikusten, esku-ohean garraiatua izaten, ohe bigunean lo egiten.
es
Aprendió a jugar a los dados y al ajedrez, a admirar el arte de las bailarinas, a hacerse transportar en palanquín y a dormir sobre un lecho mullido.
fr
Il avait appris à jouer aux dés, sur un échiquier, à apprécier l'art des danseuses, à se faire porter en palanquin, à dormir dans un lit moelleux.
en
He had learned to play with dice and on a chess-board, to watch dancing girls, to have himself carried about in a sedan-chair, to sleep on a soft bed.
eu
Baina oraindik ez zen besteak bezalakoa, hobetzat zuen bere burua, oraindik trufa apur batez begiratzen zien, mesprezu trufari apur batez, samanak mundutarrekiko sentitu ohi duen mesprezuz, hain zuzen ere.
es
Sin embargo, siempre se había sentido diferente de los demás y superior a ellos; siempre los había mirado con un poco de sorna, con algo del desprecio burlón que los samanas suelen experimentar por la gente del mundo.
fr
Mais toujours il s'était senti différent des autres hommes, supérieur à eux, toujours il les avait regardés avec un peu d'ironie, avec un peu de ce dédain moqueur que ressentit toujours un Samana pour ceux qui vivent dans le monde.
en
But still he had felt different from and superior to the others; always he had watched them with some mockery, some mocking disdain, with the same disdain which a Samana constantly feels for the people of the world.
eu
Kamaswami gaixorik zegoenean, haserre, sumindurik zebilenean, merkatariaren kezkek jazartzen zutenean, Siddharthak beti trufaz begiratzen zion.
es
Cuando Kamaswami se hallaba indispuesto o de mal humor, o cuando se sentía despechado o torturado por sus preocupaciones financieras, Siddhartha le lanzaba siempre una mirada burlona.
fr
Quand Kamaswami était indisposé, quand il était de mauvaise humeur, quand il se sentait offensé, quand il était tourmenté par ses soucis d'affaires, Siddhartha le considérait toujours d'un air de pitié dédaigneuse.
en
When Kamaswami was ailing, when he was annoyed, when he felt insulted, when he was vexed by his worries as a merchant, Siddhartha had always watched it with mockery.
eu
Mantsoki, aurrera zihoazen uzta eta euri garaiekin batera, nekatu egin zen bere trufa, baretu egin zen bere nagusitasuna.
es
Pues solo en forma lenta e insensible empezó a fatigarse su ironía y a menguar su sentimiento de superioridad, al ritmo de las estaciones y de las temporadas de lluvia.
fr
Ce ne fut que lentement, insensiblement, à mesure que s'écoulaient la saison des moissons et celle des pluies, que son ironie commença à se lasser et le sentiment de supériorité qu'il affichait, à s'émousser.
en
Just slowly and imperceptibly, as the harvest seasons and rainy seasons passed by, his mockery had become more tired, his superiority had become more quiet.
eu
Mantsoki, hazten ari zen bere aberastasunarekin batera, Siddharthak zerbait hartu zuen beretzat haur gizakiengandik, haien xalotasun eta beldurretatik.
es
Y lentamente también, en medio de sus riquezas cada vez mayores, el propio Siddhartha había ido adoptando ciertos rasgos típicos de los hombres niños, como son su puerilidad y sus temores.
fr
Ce fut lentement aussi que Siddhartha, au milieu de ses richesses toujours croissantes, prit lui-même un peu des manières des autres hommes, de leur puérilité et de leur pusillanimité.
en
Just slowly, among his growing riches, Siddhartha had assumed something of the childlike people's ways for himself, something of their childlikeness and of their fearfulness.
eu
Hala ere, inbidia zien, gero eta inbidia handiagoa, haiengana gehiago hurbildu ahala.
es
Mas, no obstante, los envidiaba; y su envidia aumentaba a medida que se iba pareciendo a ellos.
fr
Et pourtant il leur portait envie, et ce, d'autant plus qu'il leur ressemblait davantage.
en
And yet, he envied them, envied them just the more, the more similar he became to them.
eu
Berari falta zitzaion eta haiek zeukaten horregatik zien inbidia, bizitzari eman ziezaioketen garrantziagatik, haien alaitasun eta beldurren pasioagatik, haien maitasun kontuetako estutasun eta pozagatik.
es
Les envidiaba cosas que a él le faltaban y ellos poseían: la importancia que lograban dar a sus vidas, el apasionamiento que ponían en sus alegrías y en sus miedos, y la dicha, angustiosa pero dulce, de saberse eternamente enamorados.
fr
La chose qu'il leur enviait le plus, parce qu'elle lui faisait entièrement défaut, c'était l'importance qu'ils savaient donner à leur existence, la passion qu'ils mettaient à leurs plaisirs et à leurs peines, le bonheur anxieux mais doux qu'ils trouvaient à leurs éternelles manies amoureuses.
en
He envied them for the one thing that was missing from him and that they had, the importance they were able to attach to their lives, the amount of passion in their joys and fears, the fearful but sweet happiness of being constantly in love.
eu
Beraien buruaz, emakumeaz, seme-alabez, ohore eta diruaz, asmo eta itxaropenez maiteminduta zeuden etengabe gizaki haiek.
es
Pues aquellos hombres vivían siempre enamorados de sí mismos, de sus mujeres, de sus hijos, del honor o del dinero, de sus proyectos o esperanzas.
fr
Ces hommes s'attachaient toujours plus à eux-mêmes, aux femmes, à leurs enfants, à l'honneur ou à l'argent, à leurs projets ou à leurs espérances.
en
These people were all of the time in love with themselves, with women, with their children, with honours or money, with plans or hopes.
eu
Berak, ordea, ez zuen hori ikasten haiengandik, hori ez, ez haurren poz, ez haurren tentelkeria hori;
es
Pero no fue justamente esto, esa alegría ingenua y desquiciada, lo que aprendió de los humanos.
fr
Mais c'est justement ce qu'il n'apprit pas d'eux : cette joie naïve, cette innocente folie ;
en
But he did not learn this from them, this out of all things, this joy of a child and this foolishness of a child;
eu
desatsegina zitzaiona, berak mesprezatzen zuena baino ez zuen haiengandik ikasten.
es
Aprendió más bien su lado desagradable, que él mismo despreciaba.
fr
il n'apprit d'eux que ce qui les rendait désagréables et faisait déjà l'objet de tout son mépris.
en
he learned from them out of all things the unpleasant ones, which he himself despised.
eu
Gero eta sarriago, gau bat jendartean igaro ondoren luzaz geratzen zen ohean, eta ergel eta nekaturik sentitzen zen.
es
Con suma frecuencia le ocurría que, después de una velada transcurrida en sociedad, permanecía largo rato en su lecho, entre aturdido y fatigado.
fr
Il lui arrivait de plus en plus fréquemment, quand il avait passé une soirée en société, de rester longtemps au lit le matin, alourdi et fatigué.
en
It happened more and more often that, in the morning after having had company the night before, he stayed in bed for a long time, felt unable to think and tired.
eu
Gero eta sarriago, haserretzen zen eta pazientzia galtzen zuen Kamaswamik haren kezkekin gogaitzen zuenean.
es
Otras veces montaba en cólera y se impacientaba cuando Kamaswami lo aburría con sus preocupaciones.
fr
Il lui arrivait d'être irascible et impatient quand Kamaswami l'ennuyait avec ses soucis.
en
It happened that he became angry and impatient, when Kamaswami bored him with his worries.
aurrekoa | 40 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus