Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori guztia oso ondo dago-esan zuen Kamaswamik zapuzturik-, baina izan ere, merkataria zara, hala uste nuen behintzat!
es
-Todo eso está muy bien-exclamó Kamaswami irritado-, pero yo diría que en realidad eres un mercader.
fr
mais personne ne m'a pris pour un commerçant. -Tout cela est fort bien, s'écria Kamaswami irrité, mais en réalité n'es-tu pas commerçant ?
en
"That's all very nice," exclaimed Kamaswami indignantly, "but in fact, you are a merchant after all, one ought to think!
eu
Zeure jostetarako baino ez duzu bidaia egin, ala?
es
¿O acaso has viajado solo por placer?
fr
et ne serais-tu peut-être allé là-bas que pour te divertir ?
en
Or might you have only travelled for your amusement?"
eu
-Jakina-barre egin zuen Siddharthak-, jostetarako joan naiz.
es
-Por supuesto-repuso Siddhartha riendo-, por supuesto que he viajado por placer.
fr
-Naturellement, dit Siddhartha en riant, c'est pour me divertir que j'y suis allé ;
en
"Surely," Siddhartha laughed, "surely I have travelled for my amusement.
eu
Zertarako bestela?
es
¿Qué otro motivo me habría impulsado a desplazarme?
fr
autrement pourquoi y serais-je donc allé ?
en
For what else?
eu
Jendea eta paisaia ezagutu ditut, adeitasun eta konfiantzaz gozatu, adiskidetasuna aurkitu dut.
es
He conocido gente y lugares nuevos, he recibido muestras de amabilidad y de confianza y he hecho unas cuantas amistades.
fr
J'y ai vu des gens nouveaux et une contrée nouvelle ; on m'a témoigné des égards et de la confiance et je m'y suis créé des amitiés.
en
I have gotten to know people and places, I have received kindness and trust, I have found friendship.
eu
Begira, adiskide, Kamaswami izan banintz, erosketarako nire asmoa zapuztuta ikusi bezain pronto alde egingo nukeen muturtuta eta haserre, eta orduan bai, denbora nahiz dirua galduko ziren.
es
Mira, querido amigo, si hubiera sido Kamaswami, habría vuelto enseguida al ver frustrada mi compra, despechado y con prisas; y entonces sí que se habría perdido tiempo y dinero.
fr
Tiens, ami, si j'avais été Kamaswami, dès que j'aurais vu mon affaire manquée, je serais reparti en toute hâte, plein de dépit, et j'aurais en effet perdu mon temps et mon argent.
en
Look, my dear, if I had been Kamaswami, I would have travelled back, being annoyed and in a hurry, as soon as I had seen that my purchase had been rendered impossible, and time and money would indeed have been lost.
eu
Horrela, berriz, egun atseginak izan ditut, ikasi egin dut, poza eta gozamena izan ditut, amorruaz eta presaz kaltetu gabe, ez neu eta ez beste inor.
es
De este modo, en cambio, he pasado unos días muy gratos, he aprendido nuevas cosas y me he divertido sin perjudicar a nadie con mi mal humor o mis prisas.
fr
En agissant comme je l'ai fait, j'ai passé quelques bonnes journées, j'ai enrichi mes connaissances, j'ai eu du plaisir et je n'ai porté préjudice ni à moi-même ni aux autres par ma mauvaise humeur et ma précipitation.
en
But like this, I've had a few good days, I've learned, had joy, I've neither harmed myself nor others by annoyance and hastiness.
eu
Eta horrela, beste inoiz bertara iristen banaiz, beste uztaren bat erostera beharbada, edo beste edozein helbururekin, jende atseginak hartuko nau adeitasun eta alaitasunez, eta nire burua laudatuko dut, iragan horretan presa eta amorrurik ez adieraztearren.
es
Y si algún día vuelvo allí, quizá para comprar otra cosecha o por cualquier otra razón, encontraré gente amable que me recibirá con muestras de cordialidad y de alegría, y yo me felicitaré por no haberles mostrado entonces prisas ni despecho.
fr
Et si par hasard un jour, plus tard, je retourne là-bas, peut-être pour y acheter une autre récolte ou pour tout autre motif, j'y serai reçu avec empressement par des gens affables et gais et je me féliciterai de ne point leur avoir témoigné de mauvaise humeur ni montré de hâte à les quitter.
en
And if I'll ever return there again, perhaps to buy an upcoming harvest, or for whatever purpose it might be, friendly people will receive me in a friendly and happy manner, and I will praise myself for not showing any hurry and displeasure at that time.
eu
Beraz, utz ezazu bere horretan, adiskide, eta ez kaltetu zeure burua haserrealdiekin!
es
De modo que tranquilízate, amigo, y no sigas riñéndome, que para ti es más bien nocivo.
fr
Allons, mon ami, console-toi,-et ne te nuis point à toi-même en te fâchant.
en
So, leave it as it is, my friend, and don't harm yourself by scolding!
eu
Siddharthak kalte egiten dizula iruditzen zaizun egunean, hitz bakar bat esan, eta Siddharthak bere bideari jarraituko dio.
es
Si un buen día crees que Siddhartha te está perjudicando, di una sola palabra y Siddhartha proseguirá su camino.
fr
Si un jour tu t'aperçois que Siddhartha te porte préjudice, tu n'auras qu'une parole à lui dire et Siddhartha reprendra sa route.
en
If the day will come, when you will see: this Siddhartha is harming me, then speak a word and Siddhartha will go on his own path.
eu
Bitartean, ordea, onar dezagun batak bestea.
es
Pero hasta entonces, vivamos contentos el uno con el otro.
fr
Mais, en attendant, vivons heureux ensemble.
en
But until then, let's be satisfied with one another."
eu
Siddharthak haren ogia jaten zuela onartzeko merkatariak egiten zituen ahaleginak ere alferrikakoak ziren.
es
Por más intentos que hizo, el mercader no lograba convencer a Siddhartha de que, en definitiva, el pan que comía era de él, de Kamaswami.
fr
" Ce fut en vain que le marchand tenta de convaincre Siddhartha que, somme toute, c'était son pain, à lui, Kamaswami, qu'il mangeait ;
en
Futile were also the merchant's attempts, to convince Siddhartha that he should eat his bread.
eu
Bere ogia jaten zuen Siddharthak, edo hobeto esanda, biek jaten zuten beste batzuen ogia, guztien ogia.
es
El joven pretendía comer su propio pan, o más bien que ambos se comían el pan de otros, el de todos.
fr
Siddhartha prétendit qu'il mangeait son propre pain, ou plutôt que tous les deux mangeaient le pain des autres, le pain de tout le monde.
en
Siddhartha ate his own bread, or rather they both ate other people's bread, all people's bread.
eu
Kamaswamiren kezkek ez zuten Siddhartha arduratzen, eta Kamaswamik kezka ugari zituen.
es
Nunca daba importancia a las preocupaciones de Kamaswami, que sin embargo no eran pocas.
fr
Jamais Siddhartha ne prêtait l'oreille aux plaintes de Kamaswami, et Kamaswami se plaignait toujours des nombreux soucis qui l'assaillaient.
en
Siddhartha never listened to Kamaswami's worries and Kamaswami had many worries.
eu
Galera izan zezakeen salerosketaren bat esku artean zutenean, salgaien bidalketaren batek galduta zirudienean, zordunen batek ordaindu ezingo zuela zirudienean, Kamaswamik inoiz ezin izan zuen lankidea errieta egin eta nahigabeak adieraztearen onuraz konbentzitu, bekozko iluna jarri edota gaizki lo egitearen baliagarritasunaz.
es
Si algún negocio amenazaba con ir mal, o se perdía algún envío de mercaderías, o un deudor parecía no poder pagar, nunca lograba el comerciante convencer a su socio de la utilidad de descargar su ira o su aflicción en palabras, fruncir el ceño y dormir mal.
fr
Une affaire en cours menaçait-elle de mal tourner, un envoi de marchandises semblait-il perdu, un débiteur avait-il l'air de ne pouvoir payer, jamais Kamaswami ne réussissait à persuader son associé qu'il fût pour cela utile de se répandre en paroles de regret ou de colère, de froncer les sourcils et d'en perdre le sommeil.
en
Whether there was a business-deal going on which was in danger of failing, or whether a shipment of merchandise seemed to have been lost, or a debtor seemed to be unable to pay, Kamaswami could never convince his partner that it would be useful to utter a few words of worry or anger, to have wrinkles on the forehead, to sleep badly.
eu
Inoiz Kamaswamik Siddharthak zekien guztia harengandik ikasi zuela aurpegiratzen bazion, honela erantzuten zuen berak:
es
Un día en que Kamaswami afirmó que todo cuanto el muchacho sabía se lo debía a él, Siddhartha le respondió:
fr
Un jour que Kamaswami lui fit observer que tout ce qu'il savait, c'était à lui qu'il le devait, il lui répondit :
en
When, one day, Kamaswami held against him that he had learned everything he knew from him, he replied:
eu
-Ez adarrik jo!
es
-¿Pretendes burlarte de mí con bromas de este tipo?
fr
" Veux-tu peut-être te moquer de moi en me débitant de pareilles sornettes ?
en
"Would you please not kid me with such jokes!
eu
Zugandik ikasi dut zenbat balio duen saski bete arrainek, eta zenbat garesti daitekeen maileguan emandako dirua.
es
De ti he aprendido cuánto vale un cesto lleno de pescado y qué intereses se pueden exigir por un dinero prestado.
fr
Tu m'as appris combien coûte une corbeille de poissons et combien d'intérêts on peut exiger pour de l'argent prêté.
en
What I've learned from you is how much a basket of fish costs and how much interests may be charged on loaned money.
eu
Hauexek dira zeure zientziak.
es
Estas son todas tus ciencias.
fr
C'est là toute ta science.
en
These are your areas of expertise.
eu
Pentsatzen, ordea, ez dut zugandik ikasi, Kamaswami adiskidea, hobe zenuke zuk nigandik ikastea.
es
Pero contigo no aprendí a pensar, querido Kamaswami; más bien tú podrías aprenderlo de mí.
fr
Ce n'est pas chez toi que j'ai appris à penser, mon bon Kamaswami ; mais toi, tu pourrais peut-être essayer de l'apprendre par moi. "
en
I haven't learned to think from you, my dear Kamaswami, you ought to be the one seeking to learn from me."
eu
Egia zen, negozioak ez ziren inoiz bere arimaz jabetzen.
es
Era indudable que Siddhartha no tenía alma de comerciante.
fr
Sans aucun doute ses pensées n'étaient pas au commerce.
en
Indeed his soul was not with the trade.
eu
Negozioak komenigarriak ziren dirua lortzeko Kamalarentzat, eta behar baino askoz diru gehiago lortzen zuen.
es
Lo bueno de los negocios era que le permitían llevar dinero a Kamala, y le proporcionaban mucho más de lo que en realidad necesitaba.
fr
Les affaires avaient cela de bon, qu'elles lui rapportaient de l'argent pour Kamala ; elles lui en rapportaient même beaucoup plus qu'il ne lui en fallait.
en
The business was good enough to provide him with the money for Kamala, and it earned him much more than he needed.
eu
Bestela, gizakiak pizten zion Siddharthari begikotasun eta jakin-mina, eta gizaki haien jarduera, ofizio, kezka, josteta eta ergelkeriak, lehen ilargia bezain arrotz eta urrun zitzaizkionak.
es
Por otro lado, el interés y la curiosidad de Siddhartha se centraban solo en aquellas personas cuyos negocios, oficios, preocupaciones, diversiones y locuras le habían resultado siempre tan ajenos y remotos como el cielo constelado.
fr
Du reste Siddhartha ne s'intéressait guère qu'à des gens dont les affaires, le métier, les préoccupations, les amusements et les folies lui étaient demeurés autrefois tout à fait étrangers et auxquels il n'avait même jamais songé !
en
Besides from this, Siddhartha's interest and curiosity was only concerned with the people, whose businesses, crafts, worries, pleasures, and acts of foolishness used to be as alien and distant to him as the moon.
eu
Guztiekin hitz egiteko, guztiekin bizitzeko, guztiengandik ikasteko erraztasuna izan arren, bera besteengandik bereizten zuen zerbait bazela ondo zekien, eta bereizgarri hori bere samanatasuna zen.
es
Por más fácil que le resultara hablar y vivir con todos, e incluso aprender de ellos, sentía que algo lo separaba del resto del mundo, y este algo era su antigua condición de samana.
fr
Malgré la grande facilité avec laquelle il parlait aux uns et aux autres, vivait avec eux, tirait parti d'eux, il sentait cependant qu'il y avait en lui quelque chose qui le séparait d'eux, et ce quelque chose c'était son ancien état de Samana.
en
However easily he succeeded in talking to all of them, in living with all of them, in learning from all of them, he was still aware that there was something which separated him from them and this separating factor was him being a Samana.
eu
Gizakiak haurrak edo animaliak bailiran bizi zirela iruditzen zitzaion, berak aldi berean maitatu eta mesprezatzen zuen bizimodua zeramatela.
es
Veía que los seres humanos se entregaban a la vida con un apego infantil o animal que él amaba y despreciaba al mismo tiempo.
fr
Pour lui, les hommes s'abandonnaient, se laissaient vivre comme des enfants ou comme des animaux et il en éprouvait du plaisir et du mépris à la fois.
en
He saw mankind going trough life in a childlike or animallike manner, which he loved and also despised at the same time.
eu
Diru, plazer eta ohore txikiengatik ikusi zituen ahalegintzen, sufritzen, zahartzen, ordain hori merezi ez zuten gauzengatik elkar iraintzen eta sumintzen, samanari barregarri zitzaizkion minengatik negarretan, eta samanak sentitzen ez dituen premiengatik sufritzen. Gizaki haiek zekarkioten guztiari zabalik zegoen. Atzerriko merkatari aberatsa, bizarra egiten zion zerbitzaria, bananak erostean diru xehetan iruzur egiten zion kale-saltzailea...
es
Los veía esforzarse, padecer y encanecer por lograr cosas que, según él, no merecían aquel precio: dinero, pequeños placeres y escasos honores; los veía reñir e insultarse unos a otros, quejarse de dolores que habrían hecho reír a un samana, y sufrir por privaciones que un samana ni siquiera notaría.
fr
il les voyait se quereller, s'insulter ; il les entendait se plaindre de douleurs qui faisaient sourire un Samana et souffrir de privations qu'un Samana ne sentait même pas.
en
He saw them toiling, saw them suffering, and becoming gray for the sake of things which seemed to him to entirely unworthy of this price, for money, for little pleasures, for being slightly honoured, he saw them scolding and insulting each other, he saw them complaining about pain at which a Samana would only smile, and suffering because of deprivations which a Samana would not feel.
eu
ez zuen ezberdintasunik tratuan.
es
Siddhartha era un ser accesible a todo y a todos.
fr
Il était accessible à tout et à tous.
en
He was open to everything, these people brought his way.
eu
Kamaswamik haren kezkak edo negozio bat zirela-eta beregana jotzen zuenean, jakinguraz eta umore onez entzuten zuen, harekin harritu egiten zen, ulertzen saiatzen zen, arrazoia ematen zion, apur bat, ezinbestekoa iruditzen zitzaion apurra baino ez, eta bertan uzten zuen, berarekin egon nahi zuen hurrengo baten kontuez arduratzeko.
es
El mercader que le ofrecía paños en venta, el endeudado que buscaba un préstamo, el mendigo que lo entretenía una hora con la historia de su pobreza y no era ni la mitad de pobre que un samana, todos, todos eran cálidamente acogidos por él.
fr
Le négociant qui lui offrait de la toile, le client, l'endetté qui cherchait à emprunter, le mendiant qui, pendant une heure, lui racontait l'histoire de sa pauvreté, pauvreté qui souvent n'atteignait pas à la moitié de celle d'un Samana, tous étaient bien accueillis, tous étaient pour lui les bienvenus.
en
Welcome was the merchant who offered him linen for sale, welcome was the debtor who sought another loan, welcome was the beggar who told him for one hour the story of his poverty and who was not half as poor as any given Samana.
eu
Eta asko ziren beregana jotzen zutenak, asko salerosketan jarduteko, beste asko, iruzur egiteko, asko haztatzeko, asko bere errukia pizteko, asko bere aholkua aditzeko.
es
Trataba exactamente igual a un rico mercader extranjero que al criado que lo afeitaba o al vendedor ambulante que le estafaba unos céntimos al venderle plátanos.
fr
Le riche commerçant étranger n'était pas mieux traité par lui que le domestique qui le rasait, ou que le petit marchand ambulant qui le trompait toujours sur la monnaie en lui vendant des bananes.
en
He did not treat the rich foreign merchant any different than the servant who shaved him and the street-vendor whom he let cheat him out of some small change when buying bananas.
eu
Eta Siddharthak aholkua ematen zien, errukia zien, opariak ematen zizkien, iruzur txikiak egiten uzten zien, eta jolas horrek guztiak, eta gizakiek jolas horretan jartzen zuten grina horrek betetzen zioten pentsamendua, lehen jainkoek eta Brahmak betetzen zioten bezala.
es
Si Kamaswami iba a verlo para contarle sus cuitas o hacerle reproches por algún negocio, Siddhartha lo escuchaba con un ánimo entre curioso y sereno, le manifestaba su asombro, trataba de comprenderlo, le daba algo de razón-la que le parecía imprescindible-, y luego se volvía hacia el primero que deseara hablarle.
fr
Si Kamaswami venait le trouver pour lui conter ses soucis ou lui faire des reproches au sujet d'une affaire, il l'écoutait d'une mine curieuse et réjouie, lui marquait son étonnement, essayait de le comprendre, lui donnait un peu raison, juste autant qu'il le fallait pour ne pas le froisser, puis il se tournait vers la première personne venue qui désirait lui parler.
en
When Kamaswami came to him, to complain about his worries or to reproach him concerning his business, he listened curiously and happily, was puzzled by him, tried to understand him, consented that he was a little bit right, only as much as he considered indispensable, and turned away from him, towards the next person who would ask for him.
eu
Noiz edo noiz, bere bularraren sakonean, hilzorian zirudien ahots ahul bat sumatzen zuen, abisua eman eta kexatzen zen ahots apala, ia aditu ezina.
es
Y eran muchos, muchísimos los que venían a verlo para cerrar negocios, engañarlo, sonsacarle proyectos, suscitar su compasión o escuchar su consejo.
fr
Et nombreux étaient ceux qui venaient à lui, beaucoup pour le tromper, beaucoup pour tâcher de le faire parler, beaucoup pour faire appel à sa pitié, beaucoup aussi pour recevoir ses conseils.
en
And there were many who came to him, many to do business with him, many to cheat him, many to draw some secret out of him, many to appeal to his sympathy, many to get his advice.
eu
Orduan, une batez bizitza berezia zuela ohartzen zen, jolasa besterik ez ziren gauzak egiten zituela, umorez eta batzuetan pozik sentitu arren, berez bizitza zena aldamenetik igarotzen zitzaiola, bera ukitu ere egin gabe.
es
Y Siddhartha repartía consejos, se compadecía de ellos, les daba regalos y se dejaba engañar un poquito.
fr
Et il donnait des conseils, il s'apitoyait, il faisait des cadeaux, se laissait un peu tromper, et tout ce jeu, qui passionnait les hommes, occupait autant ses pensées qu'autrefois les dieux et Brahma.
en
He gave advice, he pitied, he made gifts, he let them cheat him a bit, and this entire game and the passion with which all people played this game occupied his thoughts just as much as the gods and Brahmans used to occupy them.
eu
Pilota jokalariak pilotekin jolasten duen bezala, berak negozioekin egiten zuen jolas, inguruan zituen gizakiekin, so egiten zien, poza eragiten zioten;
es
Y todo este juego, al igual que la pasión con que lo practicaban todos los seres humanos, pasó a ocupar sus pensamientos como antes lo hicieran los dioses y Brahma.
fr
De temps en temps il percevait, tout au fond de sa poitrine, une voix qui se lamentait, très faible, comme celle d'un mourant et qui l'avertissait tout bas, si bas qu'il la distinguait à peine.
en
At times he felt, deep in his chest, a dying, quiet voice, which admonished him quietly, lamented quietly;
eu
bihotza, bere izaeraren iturria, ez zen haiekin.
es
De vez en cuando sentía, en lo más hondo de su pecho, una voz débil y mortecina que lo exhortaba y se quejaba suavemente, tan suavemente que apenas si la oía.
fr
Sans doute il avait des moments de bonne humeur et même de gaieté ;
en
he hardly perceived it.
eu
Iturria beste nonbait isurtzen zen, berarengandik urrun, isuri eta isuri egiten zen ikusezin, bere bizitzatik at.
es
Y entonces, por espacio de una hora era consciente de la extraña vida que llevaba, de que hacía cosas que no eran sino un simple juego, y de que si bien tenía momentos de serenidad y de alegría, la vida, la verdadera vida pasaba a su lado sin tocarlo.
fr
mais il était bien obligé de reconnaître que la vie, la véritable vie passait à côté de lui sans le toucher.
en
And then, for an hour, he became aware of the strange life he was leading, of him doing lots of things which were only a game, of, though being happy and feeling joy at times, real life still passing him by and not touching him.
eu
Eta noiz edo noiz izutu egiten zen pentsamendu haiek izatean.
es
Como un jugador de pelota practica con las bolas, así jugaba Siddhartha con sus negocios y con la gente que lo rodeaba, observándolos y divirtiéndose con ellos.
fr
Il jouait avec ses affaires, avec les personnes de son entourage, comme un joueur avec des balles ; il les suivait du regard et s'en divertissait ;
en
As a ball-player plays with his balls, he played with his business-deals, with the people around him, watched them, found amusement in them;
eu
Berak ere parte hartu nahi izaten zuen eguneroko jardun hutsaletan, grinaz eta bihotzez, benetan bizi nahi zuen, egiaz aritu, zinez gozatu, bizi, ikusle arrotz bezala egon baino.
es
No participaba, sin embargo, con su corazón, con la fuente de su ser, que manaba en un lugar más bien lejano y, fluyendo invisible, no tenía ya nada que ver con su vida.
fr
mais cela n'arrivait ni à son c?ur, ni à la source de son âme, qui, elle, coulait invisible et allait se perdre quelque part, bien loin de sa vie.
en
with his heart, with the source of his being, he was not with them. The source ran somewhere, far away from him, ran and ran invisibly, had nothing to do with his life any more.
eu
Baina behin eta berriro Kamala ederrarengana itzultzen zen, maitasunaren artea ikasi zuen, plazeraren gurtzan trebatu zen, non beste edozein auzitan baino nabarmenago emateak eta hartzeak bat egiten baitute, harekin mintzatzen zen, harengandik ikasten zuen, aholkua ematen zion berak hari eta hark berari.
es
Más de una vez se asustó con tales pensamientos y deseó participar también en la pueril actividad de cada día con todo su corazón y su apasionamiento, viviendo y actuando de verdad y gozando con plenitud, en vez de permanecer al margen como un simple espectador. Continuamente visitaba, sin embargo, a la hermosa Kamala, con quien aprendía el arte del amor y practicaba el culto del placer, que más que ningún otro unifica la doble actividad de dar y recibir.
fr
Parfois il s'effrayait de ces pensées et faisait des v?ux pour qu'il lui fût possible de se passionner aussi vraiment pour toutes ces puérilités, d'y mettre un peu de son âme afin de vivre réellement sa vie, d'en jouir avec plénitude, au lieu de s'en tenir à l'écart et d'en être seulement le spectateur. Cela ne l'empêchait pas de revenir toujours auprès de la belle Kamala qui lui enseignait l'art de l'amour, l'exerçait dans le culte du plaisir, où, plus que dans n'importe quel autre, donner et recevoir ne sont qu'une même chose ; il causait avec elle, s'instruisait, lui donnait des conseils et en recevait lui-même.
en
And at several times he suddenly became scared on account of such thoughts and wished that he would also be gifted with the ability to participate in all of this childlike-naive occupations of the daytime with passion and with his heart, really to live, really to act, really to enjoy and to live instead of just standing by as a spectator. But again and again, he came back to beautiful Kamala, learned the art of love, practised the cult of lust, in which more than in anything else giving and taking becomes one, chatted with her, learned from her, gave her advice, received advice.
eu
Lehenago Govindak egiten zuena baino hobeto ulertzen zuen hark, Siddhartharen antz handiagoa baitzuen lagun zaharrak baino.
es
Con ella conversaba, se instruía e intercambiaba consejos. Kamala lo comprendía mejor que Govinda en otros tiempos:
fr
Elle le comprenait mieux que Govinda ne l'avait compris autrefois ; il y avait, entre elle et lui, plus d'affinités.
en
She understood him better than Govinda used to understand him, she was more similar to him.
eu
Behin esan zion Kamalari:
es
Un día le dijo Siddhartha:
fr
Une fois il lui dit :
en
Once, he said to her:
eu
-Zu ni bezalakoa zara, gizaki gehienak ez bezalakoa.
es
-Eres como yo, Kamala, distinta de la mayoría de la gente.
fr
" Tu es comme moi, tu ne ressembles point à la plupart des autres créatures.
en
"You are like me, you are different from most people.
eu
Kamala zara, besterik ez, eta zure baitan bada bake eta babesleku bat, eta bertan bil zaitezke, etxetzat har dezakezu, edozein momentutan, nik egiten dakidan moduan.
es
Tú eres Kamala y nada más. Y en tu interior hay una placidez y un lugar en el que puedes refugiarte a cualquier hora y sentirte a gusto, como yo también puedo hacerlo.
fr
Tu es Kamala, pas autre chose, et en toi il y a un asile de paix où tu peux, à ton gré, te réfugier et t'installer en toute commodité, comme je puis le faire en moi-même.
en
You are Kamala, nothing else, and inside of you, there is a peace and refuge, to which you can go at every hour of the day and be at home at yourself, as I can also do.
eu
Gizaki gutxik dakite hori, guztiek jakin zezaketen arren. -Gizaki guztiak ez dira adimentsuak-esan zuen Kamalak.
es
Poca gente posee este recurso, aunque todos podrían tenerlo. -No todos los hombres son inteligentes-acotó Kamala.
fr
Bien peu d'hommes ont cette ressource et cependant tous pourraient l'avoir.
en
Few people have this, and yet all could have it." "Not all people are smart," said Kamala.
eu
-Ez-esan zuen Siddharthak-, ez da horregatik.
es
-No-replicó Siddhartha-, no se trata de eso.
fr
-Tous les hommes ne sont pas intelligents, dit Kamala.
en
"No," said Siddhartha, "that's not the reason why.
eu
Kamaswami ni bezain adimentsua da, baina ez daki bere baitan babesa hartzen.
es
Kamaswami es tan inteligente como yo, y sin embargo no posee este refugio en su interior.
fr
-Non, fit Siddhartha, ce n'est pas cela, Kamaswami est aussi intelligent que moi et ne possède pas en lui ce refuge.
en
Kamaswami is just as smart as I, and still has no refuge in himself.
eu
Beste batzuek, aldiz, badakite, nahiz eta adimenari dagokionez haurrak izan.
es
Otros, en cambio, lo tienen, y su inteligencia no supera la de un chiquillo.
fr
D'autres le trouvent aussi en eux, qui, pour l'intelligence, ne sont que de petits enfants.
en
Others have it, who are small children with respect to their mind.
eu
Gizaki gehienak, Kamala, haize artean jirabiraka dabilen hostoa bezala lurrera erortzen dira kordokan eta balantzaka.
es
La mayoría de los hombres, Kamala, son como las hojas que caen y revolotean indecisas, en el aire, antes de ir a parar al suelo.
fr
Presque toutes les créatures, ô Kamala, ressemblent à la feuille qui, en tombant, tournoie dans l'air, vole et chavire en tous sens avant de rouler sur le sol.
en
Most people, Kamala, are like a falling leaf, which is blown and is turning around through the air, and wavers, and tumbles to the ground.
eu
Beste batzuk, aldiz, gutxi batzuk, izarrak bezalakoak dira, bide zehatzari jarraitzen diotenak, ez da haiei helduko dien haizerik, beraien baitan dute araua eta bidea.
es
Otros son más bien como los astros: siguen una ruta fija, ningún viento los alcanza y llevan en su interior su propia ley y su trayectoria.
fr
D'autres au contraire, le petit nombre, ressemblent aux étoiles ; ils suivent une route fixe, aucune bourrasque ne les en fait dévier ;
en
But others, a few, are like stars, they go on a fixed course, no wind reaches them, in themselves they have their law and their course.
eu
Samana eta jakintsu guztien artean, eta asko ezagutu nituen, bazen horrelako bat, akatsgabe bat, eta ezin izango dut ahaztu.
es
Entre todos los sabios y samanas que he llegado a conocer-y no son pocos-, había uno de este tipo, un ser perfecto al que jamás podré olvidar.
fr
Parmi tous les savants et les Samanas que j'ai connus, il n'en existe qu'un de cette sorte, un être parfait, dont je ne perdrai jamais le souvenir.
en
Among all the learned men and Samanas, of which I knew many, there was one of this kind, a perfected one, I'll never be able to forget him.
eu
Gotama zen hura, handientsua, doktrinaren predikatzailea.
es
Es Gotama, el Sublime, el predicador de esa doctrina.
fr
C'est ce Gotama, le Sublime, le créateur de la doctrine que tu sais.
en
It is that Gotama, the exalted one, who is spreading that teachings.
eu
Milaka jarraitzailek entzuten dute haren irakaspena egunero, uneoro jarraitzen dituzte haren aholkuak, baina guztiak erortzen diren hostoak dira, ez baitute beraien baitan ez irakaspen eta ez arau.
es
Miles de discípulos escuchan diariamente su doctrina y siguen sus preceptos hora tras hora, pero son todos como las hojas que caen: ninguno lleva en su interior doctrina ni ley propia.
fr
Chaque jour des milliers de jeunes gens l'écoutent et, heure par heure, s'appliquent à suivre ses préceptes ; mais tous sont comme ces feuilles qui tombent ;
en
Thousands of followers are listening to his teachings every day, follow his instructions every hour, but they are all falling leaves, not in themselves they have teachings and a law."
aurrekoa | 40 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus