Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Hotzez ez hiltzeko, sua piztu zuen.
es
Para no morirse de frío hizo fuego.
fr
Afin de ne pas mourir de froid, il alluma du feu.
en
It was intensely cold and he lit a fire.
eu
Suak hari zuri eta distiratsu bat argiztatu zuen. Zilar hutsa zen.
es
La fogata alumbró una hebra blanca y brillante. Era plata pura.
fr
La flambée éclaira une veine blanche et brillante.
en
By its light he saw a white and shining vein-pure silver.
eu
Espainiar uholdea etorri zen gero.
es
Se desencadenó la avalancha española.
fr
L'avalanche espagnole déferla.
en
The Spanish avalanche was unleashed.
eu
Aberastasuna zerion.
es
Fluyó la riqueza española.
fr
La richesse coulait à flots.
en
Wealth flowed like water.
eu
Karlos V.a enperadoreak esker ona erakutsi zuen azkar asko Potosi Hiribildu Inperial izendatuz, eta honelako idazkuna zuen ezkutu bat emanez:
es
El emperador Carlos V dio prontas señales de gratitud otorgando a Potosí el título de Villa Imperial y un escudo con esta inscripción:
fr
L'empereur Charles Quint donna bientôt des marques de gratitude en accordant à Potosí le titre de ville impériale et un blason portant cette inscription :
en
The Holy Roman Emperor, Charles V, showed his gratitude by bestowing on Potosí the title of Imperial City and a shield with the inscription:
eu
"Potosi aberatsa naiz, munduko altxorra, mendietako errege naiz eta erregeen inbidia".
es
"Soy el rico Potosí, del mundo soy el tesoro, soy el rey de los montes y envidia soy de los reyes".
fr
" Je suis la riche Potosí, le trésor du monde, la reine des montagnes et la convoitise des rois.
en
"I am rich Potosí, treasure of the world, king of the mountains, envy of kings."
eu
Huallparen aurkikuntzatik hamaika urte eskasera, Felipe Il.aren koroatzea ospatu zuen Hiribildu Inperial jaioberriak, hogeita lau eguneko iraupenarekin eta zortzi milioi peso gotor gastatuz.
es
Apenas once años después del hallazgo de Huallpa, ya la recién nacida Villa Imperial celebraba la coronación de Felipe II con festejos que duraron veinticuatro días u costaron ocho millones de pesos fuertes.
fr
" Onze ans à peine après la découverte de Huallpa, la toute jeune ville impériale célébrait le couronnement de Philippe II par des festivités qui durèrent vingt-quatre jours et coûtèrent huit millions de pesos or.
en
Only eleven years after Huallpa's discovery the new-born Imperial City celebrated the coronation of Philip II with twenty-four days of festivities costing 8 million pesos duros.
eu
Altxor-bilatzaileak barra-barra agertu ziren bazter babesgabean.
es
Llovían los buscadores de tesoros sobre el inhóspito paraje.
fr
Les chercheurs de trésors pleuvaient sur l'endroit inhospitalier.
en
The Cerro was the most potent of magnets.
eu
zerga bat balitz bezala ordaintzen zen hotza, eta begien itxi-ireki batean gizarte aberatsa eta desordenatua sortu zen, zilarrarekin batera, Potosin.
es
se pagaba el frío como si fuera un impuesto y en un abrir y cerrar de ojos una sociedad rica y desordenada brotó, en Potosí, junto con la plata. Auge y turbulencia del metal:
fr
La colline, à près de cinq mille mètres d'altitude, était le plus puissant des aimants, mais à ses pieds la vie était dure, le climat rigoureux : on payait le froid comme s'il avait été un impôt.
en
Hard as life was at its base, at an altitude of nearly 14,000 feet the place was flooded with treasure hunters who took the bitter cold as if it were a tax on living there.
eu
Potosi "erresumaren nerbio nagusia" bihurtu zen, Hurtado de Mendoza erregeordeak definitu zuen moduan.
es
Potosí pasó a ser "el nervio principal del reino" según lo definirá el virrey Hurtado de Mendoza.
fr
Une société riche et déréglée jaillit à Potosí en même temps que l'argent. Essor et bouillonnement du métal : Potosí devint " le nerf principal du royaume ", selon la formule du vice-roi Hurtado de Mendoza.
en
Suddenly a rich and disorderly society burst forth beside the silver, and Potosí became "the nerve center of the kingdom," in the words of Viceroy Antonio de Mendoza.
eu
mendearen hasierarako hiriak hogeita hamasei eliza zituen, ederki apainduta; eta beste horrenbeste joko-etxe eta hamalau dantza-eskola ere.
es
A comienzos del siglo XVII, ya la ciudad contaba con treinta y seis iglesias espléndidamente ornamentadas, otras tantas casas de juego y catorce escuelas de baile.
fr
Au début du XVIIe siècle, la ville comptait déjà trente-six églises magnifiquement décorées, trente-six maisons de jeu et quatorze écoles de danse.
en
By the beginning of the seventeenth century it had thirty-six magnificently decorated churches, thirty-six gambling houses, and fourteen dance academies.
eu
Festa-aretoak, antzokiak eta oholtzetan distiratsu agertzen ziren tapiz, gortina, armarri eta urrezko lanekin;
es
Los salones, los teatros y los tablados para las fiestas lucían riquísimos tapices, cortinajes, blasones y obras de orfebrería;
fr
Les salons, les théâtres et les estrades pour les fêtes exhibaient de très riches tapisseries et de somptueux rideaux, blasons et ?uvres d'orfèvrerie ;
en
Salons, theaters, and fiesta stage-settings had the finest tapestries, curtains, heraldic emblazonry, and wrought gold and silver;
eu
etxeetako balkoietan zintzilik zeuden kolorezko damaskoak eta urrezko zein zilarrezko lamak.
es
de los balcones de las casas colgaban damascos coloridos y lamas de oro y plata.
fr
aux balcons des maisons pendaient des damas de couleurs et des lamés d'or et d'argent.
en
multicolored damasks and cloths of gold and silver hung from the balconies of houses.
eu
Zetak zein ehunak Granada, Flandes eta Calabriatik zetozen;
es
Las sedas y los tejidos venían de Granada, Flandes y Calabria;
fr
Les soies et les tissus venaient de Grenade, des Flandres et de Calabre ;
en
Silks and fabrics came from Granada, Flanders, and Calabria;
eu
kapelak Paris eta Londresetik;
es
los sombreros de París y Londres;
fr
les chapeaux, de Paris et de Londres ;
en
hats from Paris and London;
eu
diamanteak Zeilanetik;
es
los diamantes de Ceilán;
fr
les diamants, de Ceylan ;
en
diamonds from Ceylon;
eu
harribitxiak Indiatik;
es
las piedras preciosas de la India;
fr
les pierres précieuses, de l'Inde ;
en
precious stones from India;
eu
perlak Panamatik;
es
las perlas de Panamá;
fr
les perles, de Panama ;
en
pearls from Panama;
eu
galtzerdiak Napolitik;
es
las medias de Nápoles;
fr
les bas, de Naples ;
en
stockings from Naples;
eu
beirak Veneziatik;
es
los cristales de Venecia;
fr
les cristaux, de Venise ;
en
crystal from Venice;
eu
alfonbrak Pertsiatik;
es
las alfombras de Persia;
fr
les tapis, de Perse ;
en
carpets from Persia;
eu
lurrinak Arabiatik eta portzelana Txinatik.
es
los perfumes de Arabia, y la porcelana de China.
fr
les parfums, d'Arabie, et la porcelaine, de Chine.
en
perfumes from Arabia; porcelain from China.
eu
Damak dir-dir, harribitxiz, diamantez, eta errubiz zein perlaz; eta jaunak arranditsu, Holandan brodatutako oihal finez.
es
Las damas brillaban la pedrería, diamantes, y rubíes y perlas, y los caballeros ostentaban finísimos paños bordados de Holanda.
fr
Les dames scintillaient sous les pierreries, les diamants et rubis, les perles ; les hommes se pavanaient dans le meilleur drap brodé de Hollande.
en
The ladies sparkled with diamonds, rubies, and pearls; the gentlemen sported the finest embroidered fabrics from Holland.
eu
Zezenketen ondoren uztaijokoak zetozen, eta inoiz ez zen faltan borrokaldirik Erdi Aroko estiloan, harrotasun-eta maitasun-jokaldiak, esmeraldekin harriztatutako eta lumaje koloretsuko burdinazko kaskoekin, urrezko filigranazko aulki eta estribuekin, Toledoko ezpatekin eta luxu handiz apaindutako zaldiko txiletarrekin.
es
A la lidia de toros seguían los juegos de sortija y nunca faltaban los duelos al estilo medieval, lances de amor y del orgullo, con cascos de hierro empedrados de esmeraldas y de vistosos plumajes, sillas, estribos de filigrana de oro, espadas de Toledo y potros chilenos enjaezados a todo lujo.
fr
Les jeux de l'anneau succédaient aux courses de taureaux et on s'affrontait comme au Moyen Âge en joutes de l'amour et de l'orgueil, avec des casques sertis d'émeraudes et ornés de plumets multicolores, des selles et des étriers d'or ciselé, des épées de Tolède, des poulains du Chili luxueusement harnachés.
en
Bullfights were followed by tilting contests, and love and pride inspired frequent medieval-style duels with emerald-studded, gaudily plumed helmets, gold filigree saddles and stirrups, Toledo swords, and richly caparisoned Chilean ponies.
eu
1579 urtean Matienzo errege-epailea kexu zen:
es
En 1579, se quejaba el oidor Matienzo:
fr
En 1579, l'auditeur Matienzo déplorait :
en
In 1579 the royal judge Matienzo complained:
eu
"Inoiz ez da falta-zioen-albisterik, lotsagabekeriarik eta ausardiarik". Garai hartan baziren Potosin, meatzari aberatsen helmuga ziren saloi dirdaitsuetan, zortziehun jokalari profesional eta ehun eta hogeita hamahiru prostituta ospetsu.
es
"Nunca faltan-decía-novedades, desvergüenzas y atrevimientos" por entonces ya había en Potosí ochocientos tahúres profesionales y ciento veinte prostitutas célebres, a cuyos resplandecientes salones concurrían los mineros ricos.
fr
" On n'en finit plus avec les nouveautés, les audaces et le dévergondage. " Il y avait déjà alors à Potosí huit cents professionnels du tripot et cent vingt prostituées célèbres, dans les salons fastueux desquelles se pressaient les mineurs fortunés.
en
"There is never a shortage of novelty, scandal, and wantonness." Potosí had at the time 800 professional gamblers and 120 famous prostitutes, whose resplendent salons were thronged with wealthy miners.
eu
1608an Sakramentu Txit Santua ospatu zen Potosin, sei egunetan komediak eta sei gautan maskarak, zortzi egunetan zezenketak eta hirutan saraoak, bi egunetan demak eta bestelako ospakizunak.
es
En 1608, Potosí festejaba las fiestas del santísimo sacramento con seis días de comedias y seis noches de máscaras, ocho días de toros y tres de saraos, dos de torneos y otros de fiesta.
fr
En 1608, on célébra les fêtes du Saint-Sacrement par six journées de comédies et six nuits de bals masqués, huit jours de corridas et trois de saraos, deux de tournois et autres réjouissances.
en
In 1608 Potosí celebrated the feast of the Holy Sacrament with six days of plays and six nights of masked balls, eight days of bullfights and three of fiestas, two of tournaments and other dissipations.
eu
es
fr
en
eu
BEHIA ESPAINIAK ZUEN, BAINA ESNEA BESTE BATZUEK EDATEN ZUTEN
es
España tenía la vaca, pero otros tomaban la leche.
fr
L'ESPAGNE POSSÉDAIT LA VACHE, MAIS D'AUTRES BUVAIENT SON LAIT
en
SPAIN OWNED THE COW, OTHERS DRANK THE MILK
eu
1545 eta 1558 artean aurkitu ziren zilarrezko meatze emankorrak Potosin, gaur egungo Bolivian, baita Mexikoko Zacatecasen eta Guanajuaton ere. Merkurioarekin amalgama egiteko prozesua, kalifikazio txikiagoko zilarraren ustiapena posible egiten duena, garai berean hasi zen aplikatzen.
es
Entre 1545 y 1558 se descubrieron las fértiles minas de plata de Potosí, en la actual Bolivia, y las de Zacatecas y Guanajuato en México; el proceso de amalgama con mercurio, que hizo posible la explotación de plata de ley más baja, empezó a aplicarse en ese mismo período.
fr
Entre 1545 et 1558, on découvrit les riches filons argentifères de Potosí, situés dans l'actuelle Bolivie, et ceux de Zacatecas et de Guanajuato, au Mexique ; l'alliage avec le mercure, qui rendit possible l'exploitation de l'argent moins titré, commença à être pratiqué.
en
Between 1545 and 1558 the prolific silver mines of Potosí, in what is now Bolivia, and of Zacatecas and Guanajuato in Mexico, were discovered, and the mercury amalgam process, which made possible the exploitation of the lowest-grade silver, began to be used.
eu
Zilarraren rushak arrapaladan eklipsatu zuen urrearen meatzea.
es
El "rush" de la plata eclipsó rápidamente a la minería de oro.
fr
Le " rush " de l'argent éclipsa rapidement le règne de l'or.
en
The "silver rush" quickly eclipsed gold mining.
eu
XVII. mendearen erdialdean zilarrak Hispaniar Amerikako esportazio mineralen % 99 baino gehiago hartzen zuen.
es
A mediados del siglo XVIII la plata abarcaba más del 99 por ciento de las exportaciones minerales de la América hispánica.
fr
Aux environs de 1650, l'argent représentait plus de 99 % des exportations minières de l'Amérique espagnole.
en
In the mid-seventeenth century silver constituted more than 99 percent of mineral exports from Spanish America.
eu
Amerika zen, garai hartan, meategi itzel bat, Potosin zentratua batez ere.
es
América era por entonces, una vasta bocamina centrada, sobre todo, en Potosí.
fr
L'Amérique était alors une vaste mine dont l'entrée principale se trouvait à Potosí.
en
Latin America was a huge mine, with Potosí as its chief center.
eu
Boliviako idazle batzuek era kartsuegian aldarrikatzen dutenez, Espainiak Potosin hiru mendetan metal nahikoa jaso zuen zilarrezko zubi bat eraikitzeko muinoaren goialdetik errege-jauregiko atariraino, ozeanoaren beste alderaino, alegia.
es
Algunos escritores bolivianos, inflamados de excesivo entusiasmo, afirman que en tres siglos España recibió suficiente metal de Potosí como para tender un puente de plata desde la cumbre del cerro hasta la puerta del palacio real al otro lado del océano.
fr
Quelques écrivains boliviens, saisis par un enthousiasme excessif, affirment que l'Espagne, avec le métal reçu de Potosí pendant trois siècles, aurait pu construire un pont d'argent allant du sommet de la colline à la porte du palais royal, de l'autre côté de l'Océan.
en
Some excessively enthusiastic Bolivian writers insist that in three centuries Spain got enough metal from Potosí to make a silver bridge from the tip of the Cerro to the door of the royal palace across the ocean.
eu
Irudia fantasiazkoa da, dudarik gabe, baina nola edo hala errealitate bat islatzen du, errealitate hori, hala ere, asmatua ematen duen arren:
es
La imagen es sin duda, obra de fantasía, pero de cualquier manera alude a una realidad que, en efecto, parece inventada:
fr
L'image est sans doute le fruit de l'imagination mais elle fait allusion à une réalité-bien qu'elle semble inventée :
en
This is certainly fanciful, but even the reality stretches one's imagination to the limit:
eu
zilarraren fluxua dimentsio erraldoietara heldu zen.
es
el flujo de la plata alcanzó dimensiones gigantescas.
fr
le flux de l'argent atteignit des proportions gigantesques.
en
the flow of silver achieved gigantic dimensions.
eu
Amerikako zilarraren esportazio klandestino ugaria, Filipinak, Txina eta Espainia bera helburu zituen kontrabandoz eramana, ez da agertzen Earl J. Hamilton-ek egindako kalkuluetan. Gaiaren inguruko haren obra famatuan, halaber, zifra harrigarriak agertzen dira, Kontratazio Etxetik lortutako datuetan oinarrituta.
es
La cuantiosa exportación clandestina de plata americana, que se evadía de contrabando rumbo a Filipinas, a la China y a la propia España, no figura en los cálculos de Earl J. Hamilton, quien a partir de los datos obtenidos en la Casa de Contratación ofrece, de todos modos, en su conocida obra sobre el tema cifras asombrosas.
fr
L'importante exportation clandestine d'argent américain qui partait en contrebande vers les Philippines, la Chine et même l'Espagne ne figure pas dans les calculs de Earl J. Hamilton, qui nous donne malgré tout dans son ?uvre bien connue sur le sujet, d'après les renseignements obtenus à la Casa de Contratación de Séville, des chiffres étonnants.
en
The large-scale clandestine export of Latin American silver as contraband to the Philippines, to China, and to Spain itself is not taken into account by Earl Hamilton, who nevertheless cites, in his well-known work on the subject, astounding figures based on data from the Casa de Contratación in Seville.
eu
1503 eta 1660 urteen artean, 185 mila kilo urre eta 16 milioi kilo zilar iritsi ziren Sevillako portura.
es
Entre 1503 y 1660, llegaron al puerto de Sevilla 185 mil kilos de oro y 16 millones de kilos de plata.
fr
Entre 1503 et 1660, cent quatre-vingt-cinq mille kilogrammes d'or et seize millions de kilogrammes d'argent arrivèrent dans la métropole andalouse.
en
Between 1503 and 1660, 185,000 kilograms of gold and 16,000,000 of silver arrived at the Spanish port of Sanlúcar de Barrameda.
eu
Mende eta erdi baino apur bat luzaroagoan Espainiara garraiatutako zilarrak hiru aldiz gainditzen zituen Europako erreserbak.
es
La plata transportada a España en poco más de un siglo y medio, excedía tres veces el total de las reservas europeas.
fr
L'argent transporté en Espagne en un peu plus d'un siècle et demi représentait le triple des réserves européennes.
en
Silver shipped to Spain in little more than a century and a half exceeded three times the total European reserves-and it must be remembered that these official figures are not complete.
eu
Eta zifra horiek laburrak dira, kontrabandoa ez baita kontuan hartzen.
es
y esas cifras, cortas, no incluyen contrabando.
fr
Et il ne faut pas oublier que ces chiffres officiels sont sous-évalués.
en
The metals taken from the new colonial dominions not only stimulated Europe's economic development;
eu
Domeinu kolonial berriei kendutako metalek bultzatu zuten Europaren garapen ekonomikoa, eta posible egin zutela esatera ere hel daiteke.
es
Los metales arrebatados a los nuevos dominios coloniales estimularon el desarrollo económico europeo y hasta puede decirse que lo hicieron posible.
fr
Les métaux arrachés aux nouveaux territoires coloniaux stimulèrent le développement économique européen et même, peut-on dire, le rendirent possible.
en
one may say that they made it possible.
eu
Alexandro Handiak harrapatutako altxor pertsiarrek heleniar munduan izan zituzten ondorioak ere ezingo lirateke alderatu besteen aurrerapenerako Amerikak egindako ekarpen eskergarekin.
es
Ni siquiera los efectos de la conquista de los tesoros persas que Alejandro Magno volcó sobre el mundo helénico podrían compararse con la magnitud de esta formidable contribución de América al progreso ajeno.
fr
Les effets de la conquête des trésors perses qu'Alexandre le Grand déversa sur le monde hellénique ne peuvent être comparés à l'ampleur de cette formidable contribution de l'Amérique au progrès étranger.
en
Even the effect of the Persian treasure seized and poured into the Hellenic world by Alexander the Great cannot be compared with Latin America's formidable contribution to the progress of other regions.
eu
Ez Espainiarenerako alafede, Espainiarenak izan arren Amerikako zilarraren iturburuak.
es
No al de España, por cierto, aunque a España pertenecían las fuentes de plata americana.
fr
Non à celui de l'Espagne, certes, bien qu'elle possédât les mines d'argent de l'Amérique.
en
Not, however, to that of Spain, although Spain owned the sources of Latin American silver.
eu
XVII. mendean ziotenez, "Espainia elikagaiak jasotzen dituen ahoa bezalakoa da, mastekatu eta xehatu egiten ditu berehala beste organoetara bidaliz, eta ez du atxikitzen gustu iheskor bat baino, edo zoriz hortzetan harrapatuta geratzen diren partikulak".
es
Como se decía en el siglo XVII, "España es como la boca que recibe los alimentos, los mastica, los tritura, para enviarlos enseguida a los demás órganos, y retiene de ellos por su parte, más que un gusto fugitivo o las partículas que por casualidad se agarran a sus dientes".
fr
Au XVIIe siècle, on disait : " L'Espagne est comme la bouche qui reçoit les aliments, elle les mâche, elle les triture, pour les envoyer ensuite aux autres organes, et n'en retient pour sa part qu'un goût fugitif et les particules qui par hasard restent dans ses dents.
en
As it used to be said in the seventeenth century, "Spain is like a mouth that receives the food, chews it, and passes it on to the other organs, retaining no more than a fleeting taste of the particles that happen to stick in its teeth."
eu
Behia Espainiak zuen, baina esnea beste batzuek edaten zuten.
es
Los españoles tenían la vaca, pero eran otros quienes bebían la leche.
fr
" Les Espagnols possédaient la vache, mais d'autres buvaient son lait.
en
The Spaniards owned the cow, but others drank the milk.
eu
Erresumaren hartzekodunek, atzerritarrak gehienak, sistematikoki hustu zituzten Sevillako Kontratazio Etxearen kutxak, Amerikako altxorrak hiru giltzaren pean eta hiru esku desberdinetan gordetzeko helburua zutenak.
es
Los acreedores del reino, en su mayoría extranjeros, vaciaban sistemáticamente las arcas de la Casa de Contratación de Sevilla, destinada a guardar bajo tres llaves, y en tres manos distintas, los tesoros de América.
fr
Les créanciers du royaume, en majorité étrangers, vidaient systématiquement les coffres de la Casa de Contratación de Séville, destinée à garder enfermé à double tour et sous double surveillance le trésor provenant d'Amérique.
en
The kingdom's creditors, mostly foreigners, systematically emptied the "Green Strongroom" of Seville's Casa de Contratación, which was supposed to guard, under three keys in three different hands, the treasure flowing from Latin America.
eu
Koroa hipotekatuta zegoen.
es
La Corona estaba hipotecada.
fr
La Couronne était hypothéquée.
en
The Crown was mortgaged.
eu
Ia zilar kargamentu guztiak emanda zeuden, aldez aurretik, bankari alemaniar, genoar, flandestar eta espainiarrei.
es
Cedía por adelantado casi todos los cargamentos de plata a los banqueros alemanes, genoveses, flamencos y españoles.
fr
Elle cédait à titre d'avance presque toutes les cargaisons d'argent aux banquiers allemands, génois, flamands et espagnols.
en
It owed nearly all of the silver shipments, before they arrived, to German, Genoese, Flemish, and Spanish bankers.
eu
Espainian bildutako zergek ere, neurri handian, patu bera zuten:
es
También los impuestos recaudados dentro de España corrían, en gran medida, esta suerte:
fr
Les impôts perçus en Espagne connaissaient en grande partie le même sort :
en
The same fate befell most of the duty collected in Spain itself:
eu
1543an errenta errealen guztizkoaren % 65 erabiltzen zen zorraren ordainagirien urteko kuotak ordaintzeko.
es
en 1543, un 65 por ciento del total de las rentas reales se destinaba al pago de las anualidades de los títulos de deuda.
fr
en 1543, 65 % du montant des rentes royales étaient destinés au paiement des annuités.
en
in 1543, 65 percent of all the royal revenues went to paying annuities on debts.
eu
Amerikako zilarra oso neurri txikian gehitzen zen Espainiaren ekonomiara;
es
Solo en mínima medida la plata americana se incorporaba a la economía española;
fr
Seule une infime quantité de l'argent américain entrait dans l'économie espagnole ;
en
Only in a minimal way did Latin American silver enter the Spanish economy;
aurrekoa | 99 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus