Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
mendi handi bat ari zen mugitzen itsasotik.
es
un cerro grande andaba moviéndose por el mar.
fr
une grande colline mouvante s'avançait sur la mer.
en
a large hill was moving over the sea.
eu
Beste mezulari batzuk heldu ziren geroago:
es
Otros mensajeros llegaron después:
fr
Bientôt, d'autres messagers le renseignèrent :
en
More messengers arrived:
eu
"...
es
"...
fr
" ... il fut effrayé d'entendre raconter comment le canon explose, comment gronde et roule son fracas et comment on s'évanouit, assourdi.
en
"He was very alarmed by the report of how the cannon exploded, how its thunder reverberated, and how it filled one with awe and stunned one's ears.
eu
Izu-ikara handia eragin zion entzuteak kanoiak nola egiten zuen eztanda, haren burrunba eta zalaparta, nola zorabiatzen den edonor, belarriak hautsita.
es
mucho espanto les causó el oír cómo estalla el cañón, cómo retumba el estrépito, y cómo se desmaya uno;
fr
Et lorsque le coup part une sorte de boule de pierre sort de ses entrailles et fait pleuvoir du feu...
en
And when it went off, a sort of stone ball came from its entrails and it rained fire."
eu
sua ari zuen...".
es
se le aturden a uno los oídos.
fr
Les étrangers arrivaient montés sur des " cerfs " qui les portaient " hauts comme les toits ".
en
The strangers sat on "deer as high as the rooftops."
eu
Zuriak dira, karezkoak balira bezala. Ilea horia dute, batzuek beltza duten arren.
es
Y cuando cae el tiro, una como bola de piedra sale de sus entrañas:
fr
Leurs corps étaient entièrement enveloppés, " seules leurs figures sont visibles. Elles sont blanches comme de la chaux.
en
Their bodies were completely covered, "only their faces can be seen. They are white, as if made of lime.
eu
Luzea dute bizarra...".
es
va lloviendo fuego...".
fr
Leur barbe est longue...
en
Long are their beards."
eu
Moctezumaren ustez Quetzalcoatl jainkoa bueltan zegoen.
es
Moctezuma creyó que era el dios Quetzalcóatl quien volvía.
fr
Moctezuma crut que c'était le dieu Quetzalcóatl qui revenait sur terre.
en
Montezuma thought it was the god Quetzalcoatl returning:
eu
Zortzi zantzuk iragarria zuten, apur bat lehenago, haren itzulera.
es
Ocho presagios habían anunciado, poco antes su retorno.
fr
Huit présages avaient annoncé, peu avant, son retour.
en
there had been eight prophesies of this not long before.
eu
Ehiztariek hegazti bat ekarri zioten, ispilu forma zuen diadema borobil bat zuena buruan, eta bertan zerua islatzen zen eguzkia sartaldera zegoela.
es
Los cazadores le habían traído un ave que tenía en la cabeza una diadema redonda con la forma de un espejo, donde se reflejaba el cielo con el sol hacia el poniente.
fr
Les chasseurs lui avaient remis un oiseau qui portait sur la tête un diadème en forme de miroir rond dans lequel le ciel, où brillait le soleil couchant, se reflétait.
en
Hunters had brought him a bird with a round mirror-like crest on its head in which the sunset was reflected;
eu
Ispilu horretan ikusi zuen Moctezumak gudarien eskuadroien martxa Mexikoren gainean.
es
En ese espejo Moctezuma vio marchar sobre México los escuadrones de los guerreros.
fr
Dans ce miroir, Moctezuma vit les escadrons de guerriers marcher sur le Mexique.
en
in this mirror Montezuma saw squadrons of warriors marching on Mexico.
eu
Quetzalcoatl jainkoa ekialdetik etorria zen, eta ekialdetik alde egin zuen:
es
El dios Quetzalcóalt había venido por el este y por el este se había ido:
fr
Le dieu Quetzalcóatl était venu par l'est et par l'est s'en était allé :
en
Quetzalcoatl had come from the east and gone to the east:
eu
zuria eta bizarduna zen.
es
era blanco y barbudo.
fr
il était blanc et barbu.
en
he was white and bearded.
eu
Huiracocha ere, inken jainko bisexuala, zuria eta bizarduna zen.
es
También blanco y barbudo era Huiracocha, el dios bisexual de los incas.
fr
Viracocha, le dieu bisexué des Incas, était également blanc et barbu.
en
Also white and bearded was Viracocha, the bisexual god of the Incas.
eu
Eta ekialdea zen maien arbaso heroikoen sorlekua.
es
Y al oriente era la cuna de los antepasados heroicos de los mayas.
fr
Et l'Est était le berceau des ancêtres héroïques des Mayas.
en
And the east was the cradle of the Mayas' hero-ancestors.
eu
Orain beren herriekin kontuak zuritzera zetozen Jainko mendekatzaileek armadurak eta burdin jakak zekartzaten, baita dardoak eta geziak itzultzen zituzten oskol distirantak ere;
es
Los dioses vengativos que ahora regresaban para saldar cuentas con sus pueblos traían armaduras y cotas de malla, lustrosos caparazones que devolvían los dardos y las piedras;
fr
Les dieux vindicatifs qui revenaient régler des comptes avec leurs peuples portaient des armures et des cottes de mailles, des carapaces brillantes qui renvoyaient les flèches et les pierres ;
en
The avenging gods who were now returning to settle accounts with their peoples had armor and coats of mail, lustrous caparisons that deflected arrows and stones;
eu
beren armek tximista hilkorrak jaurtitzen zituzten eta atmosfera iluntzen zuten ke itogarriz.
es
sus armas despedían rayos mortíferos y oscurecían la atmósfera con humos irrespirables.
fr
leurs armes répandaient des rayons mortels et obscurcissaient l'atmosphère avec des fumées irrespirables.
en
their weapons emitted deadly rays and darkened the air with suffocating smoke.
eu
Konkistatzaileek traizioaren eta intrigaren teknika ere erabiltzen zuten, trebezia politikoarekin gainera.
es
Los conquistadores practicaban también, con habilidad política, la técnica de la traición y la intriga.
fr
Les conquistadores pratiquaient aussi, avec science et raffinement, les techniques de la trahison et de l'intrigue.
en
The conquistadors also practiced the arts of treachery and intrigue with refined expertise.
eu
Tlaxkaltekak Cortesen aliatuak izan ziren, eta Pizarrok bere alde erabili zuen Inken inperioaren oinordekoen arteko gerra, Huascar eta Atahualpa anaia etsaien artekoa.
es
Los tlaxcaltecas fueron aliados de Cortés, y Pizarro usó en su provecho la guerra entre los herederos del imperio incaico, Huáscar y Atahualpa, los hermanos enemigos.
fr
Ils surent s'allier aux Tlaxcaltèques contre Moctezuma et exploiter à leur avantage la division de l'Empire inca entre Huascar et Atahualpa, les frères ennemis.
en
They sagely allied themselves with the Tlaxcalans against Montezuma and effectively exploited the split in the Inca empire between the brothers Huáscar and Atahualpa.
eu
Konkistatzaileek, indigenen buruzagitza gorenak krimenen bidez eraitsi eta gero, konplizeak lortu zituzten tarteko kasta menderatzaileen artean, baita apaiz, funtzionario eta militarren artean ere.
es
Los conquistadores ganaron cómplices entre las castas dominantes intermedias, sacerdotes, funcionarios, militares, una vez abatidas por el crimen, las jefaturas indígenas más altas.
fr
Ils se firent des complices parmi les castes dominantes intermédiaires, prêtres, fonctionnaires, militaires, une fois que le crime eut renversé les dignitaires indigènes.
en
They knew how to win accomplices for their crimes among the intermediate ruling classes, priests, officials, and defeated soldiers and high Indian chiefs.
eu
Baina beste arma batzuk ere erabili zituzten, edo nahiago bada, beste faktore batzuek lan egin zuten objektiboki inbaditzaileen garaipenaren alde.
es
Pero además usaron otras armas o, si se prefiere, otros factores trabajaron objetivamente por la victoria de los invasores.
fr
En outre, ils utilisèrent d'autres armes, ou plutôt d'autres facteurs travaillèrent objectivement pour la victoire des envahisseurs.
en
But they also used other weapons-or, if you prefer, other factors operated objectively for the victory of the invaders.
eu
Zaldiek eta bakteriek, esaterako.
es
Los caballos y las bacterias, por ejemplo.
fr
Les chevaux et les virus, par exemple.
en
Horses and bacteria, for example.
eu
Zaldiek, gameluek bezala, Amerikan zuten jatorria, baina lur horietatik desagertuta zeuden.
es
Los caballos habían sido, como los camellos, originarios de América, pero se habían extinguido en estas tierras.
fr
Les chevaux avaient été, comme les chameaux, originaires d'Amérique, mais leurs races s'y étaient éteintes.
en
Horses, like camels, had once been indigenous to Latin America but had become extinct.
eu
Zaldun arabiarrek, Europara sarturik, onura militar eta ekonomiko izugarria ekarri zioten Mundu Zaharrari.
es
Introducidas en Europa por los jinetes árabes, habían prestado en el Viejo Mundo una inmensa utilidad militar y económica.
fr
Introduits en Europe par les cavaliers arabes, ils avaient rendu dans ces régions d'immenses services, militaires et économiques.
en
In Europe, where they were introduced by Arab horsemen, they had proved to be of enormous military and economic value.
eu
Konkista dela medio Amerikan berragertu zirenean, indigenen begi harrituen aurrean indar magikoa ematen lagundu zieten inbaditzaileei.
es
Cuando reaparecieron en América a través de la conquista, contribuyeron a dar fuerzas mágicas a los invasores ante los ojos atónitos de los indígenas.
fr
Lorsqu'ils réapparurent, au moment de la conquête, ils contribuèrent à prêter des forces magiques aux envahisseurs, sous les yeux stupéfaits des indigènes.
en
When they reappeared in Latin America during the conquest, they lent magic powers to the invaders in the natives' astonished eyes.
eu
Bertsio baten arabera, Atahualpa inka bizkarrez atzera erori zen lehen soldadu espainiarrak iristen ikusi zituenean, zaldi kementsuen gainean, joarez eta lumaz apainduta, korrika egitean trumoiak eraginez eta hautsa harrotuz.
es
Según una versión, cuando el inca Atahualpa vio llegar a los primeros soldados españoles, montados en briosos caballos ornamentados con cascabeles y penachos, que corrían desencadenando truenos y polvaredas con sus cascos veloces, se cayó de espaldas.
fr
Atahualpa vit arriver les premiers soldats espagnols montés sur des chevaux fougueux ornés de grelots et de plumets qui couraient en déchaînant des tonnerres et de grands nuages de poussière sous leurs sabots rapides. Pris de panique, l'Inca tomba à la renverse.
en
Atahualpa saw the first Spanish soldiers arriving on spirited steeds adorned with plumes and little bells, making thunder and clouds of dust with their swift hooves: panic-stricken, the Inca fell down on his back.
eu
Maien oinordekoen gidari Tecum kazikeak burua moztu zion Pedro de Alvaradoren zaldiari bere lantza erabiliz, konkistatzailearen zati bat zela konbentzituta.
es
El cacique Tecum, al frente de los herederos de los mayas, descabezó con su lanza el caballo de Pedro de Alvarado, convencido de que formaba parte del conquistador:
fr
Le cacique Tecum, à la tête des héritiers des Mayas, attaqua avec sa lance le cheval de Pedro de Alvarado, convaincu qu'il était une partie du corps du conquérant :
en
The chief Tecum, leading the descendants of the Mayas, beheaded the horse of Pedro de Alvarado with his lance, convinced that it was part of the conquistador:
eu
Alvarado zutitu eta hil egin zuen.
es
Alvarado se levantó y lo mató.
fr
Alvarado se redressa et le tua.
en
Alvarado stood up and killed him.
eu
Zaldi gutxi batzuek, gerrarako uhaleriarekin babestuta, indigenen masa sakabanatzen zuten eta beldurra eta heriotza ereiten.
es
Contados caballos, cubiertos con arreos de guerra, dispersaban las masas indígenas y sembraban el terror y la muerte.
fr
Quelques chevaux, couverts de harnais guerriers, dispersaient les masses indigènes et semaient la terreur et la mort.
en
A few horses in medieval war trappings scattered the mass of Indians, sowing terror and death.
eu
Kolonizazio-prozesuan zehar "bertakoen fantasiaren aurrean, apaizek eta misiolariek zabaldu zuten zaldiek jatorri sakratua zutela, zeren eta Santiago, Espainiako patroia, moxal txuri baten gainean baitzebilen, eta, Jainkozko Probidentzia lagun, hainbat bataila irabazi baitzituen mairuen eta juduen aurka".
es
"Los curas y misioneros esparcieron entre la fantasía vernácula", durante el proceso colonizador, "que los caballos eran de origen sagrado, ya que Santiago, el Patrón de España, montaba en un potro blanco, que había ganado valiosas batallas contra los moros y judíos, con ayuda de la Divina providencia".
fr
Dans leur processus colonisateur, " curés et missionnaires présentèrent à l'imagination des autochtones les chevaux comme des animaux d'origine sacrée et affirmèrent que déjà saint Jacques, le patron de l'Espagne, montait un poulain blanc qui avait gagné de vaillantes batailles contre les Maures et les Juifs, avec l'aide de la Divine Providence ".
en
During the colonizing process, priests and missionaries spread for the superstitious Indians' benefit the tale that horses were of sacred origin, for Santiago, Spain's patron saint, rode a white horse which had won valiant victories against the Moors and the Jews with the aid of Divine Providence.
eu
Bakteriak eta birusak aliatu eraginkorrenak izan ziren.
es
Las bacterias y los virus fueron los aliados más eficaces.
fr
Les bactéries et les virus se montrèrent les alliés les plus efficaces.
en
Bacteria and viruses were the most effective allies.
eu
Europarrek beraiekin zekartzaten, izurrite bibliko gisa, baztanga eta tetanosa, biriketako eta hesteetako hainbat gaixotasun, gaitz benereoak, trakoma, tifusa, legenarra, sukar horia eta ahoa usteltzen zuen txantxarra.
es
Los europeos traían consigo, como plagas bíblicas, la viruela y el tétanos, varias enfermedades pulmonares, intestinales y venéreas, el tracoma, el tifus, la lepra, la fiebre amarilla, las caries que pudrían las bocas.
fr
Les Européens apportaient, comme des fléaux bibliques, la variole et le tétanos, et un certain nombre de maladies pulmonaires, intestinales et vénériennes, le trachome, le typhus, la lèpre, la fièvre jaune, les caries qui pourrissaient leurs bouches.
en
The Europeans brought with them, like biblical plagues, smallpox and tetanus, various lung, intestinal, and venereal diseases, trachoma, typhus, leprosy, yellow fever, and teeth-rotting caries.
eu
Baztanga izan zen agertzen lehena.
es
La viruela fue la primera en aparecer.
fr
La petite vérole fut la première à apparaître.
en
Smallpox was the first to appear.
eu
Sukarra piztu eta mamia usteltzen zuen epidemia ezezagun eta nazkagarri hura ez ote zen izango naturaz gaindiko zigor bat?
es
¿No sería un castigo sobrenatural aquella epidemia desconocida y repugnante que encendía la fiebre y descomponía las carnes?
fr
Cette épidémie inconnue et répugnante qui vous brûlait de son feu et décomposait les chairs n'était-elle pas un châtiment surnaturel ?
en
Must not this unknown and horrible epidemic, which produced burning fever and decomposed the flesh, be a chastisement from the gods?
eu
Bertakoen lekukotza baten arabera "Tlaxcalan sartu orduko hedatu zen epidemia:
es
"Ya se fueron a meter en Tlaxcala. Entonces se difundió la epidemia:
fr
" Ils allèrent s'installer à Tlaxcala. Alors l'épidémie se répandit :
en
The invaders "moved into Tlaxcala," one native eyewitness reported, "and then the epidemic spread:
eu
eztulak, pikorta kartsuak, erretzen dutenak", eta beste batean:
es
tos, granos ardientes, que queman, dice un testimonio indígena, y otro:
fr
toux, démangeaisons, boutons qui brûlent ", rapporte un témoin indigène ;
en
cough, burning hot pustules." Reported another:
eu
"Pikorten gaixotasun kutsakor, trinko eta gogorrak askoren heriotza ekarri zuen".
es
"A muchos dio la muerte la pegajosa, apelmazada, dura enfermedad de granos".
fr
" Beaucoup moururent de la contagieuse, gluante et envahissante maladie des pustules.
en
"The contagious, oppressive, cruel pustule sickness brought death to many."
eu
Indiarrak euli gisa hiltzen ziren, beren gorputzek ez baitzuten defentsarik gaixotasun berriei aurre egiteko.
es
Los indios morían como moscas; sus organismos no oponían defensas ante las enfermedades nuevas.
fr
" Les Indiens mouraient comme des mouches ;
en
The Indians died like flies;
eu
Eta bizirik irauten zutenak ahulduta eta ezgauza geratzen ziren.
es
Y los que sobrevivían quedaban debilitados e inútiles.
fr
Les survivants restaient amoindris et inutiles.
en
their organisms had no defense against the new diseases.
eu
Darcy Ribeiro antropologo brasildarraren estimazioen arabera Amerikan, Australian eta Ozeaniako uharteetan jatorri aborigeneko populazioaren erdia baino gehiago hil zen gizon zurien lehen kontaktuaren ondoren kutsatuta.
es
El antropólogo brasileño Darcy Ribeiro estima que más de la mitad de la población aborigen de América, Australia y las islas oceánicas murió contaminada luego del primer contacto con los hombres blancos.
fr
L'anthropologue brésilien Darcy Ribeiro estime que plus de la moitié de la population aborigène de l'Amérique, de l'Australie et des îles de l'Océanie mourut, contaminée, dès le premier contact avec les Blancs.
en
The Brazilian anthropologist Darcy Ribeiro estimates that more than half the aboriginal population of America, Australia, and Oceania died from the contamination of first contact with white men.
eu
es
fr
en
eu
"URREA GUTIZIATZEN ZERRI GOSETIAK BEZALA"
es
"Como unos puercos hambrientos ansían el oro"
fr
" ILS CONVOITENT L'OR COMME DES PORCS AFFAMÉS "
en
"THEY CRAVE GOLD LIKE HUNGRY SWINE"
eu
Arkabuz-tiroak, ezpata-kolpeak eta izurrite-zurrunbiloak direla medio, Amerikako konkistatzaile bakan gupidagabeak aurrera zihoazen.
es
A tiros de arcabuz, golpes de espada y soplos de peste avanzaban los implacables y escasos conquistadores de América.
fr
À coups d'arquebuse, d'épée et de souffles de peste s'avançaient les implacables et peu nombreux conquérants de l'Amérique.
en
Firing their harquebuses, hacking with their swords, and breathing pestilence, the little band of implacable conquistadors advanced into America.
eu
Menderatutakoen ahotsek kontatu zuten.
es
Lo cuentan las voces de los vencidos.
fr
C'est ce que raconte la voix des vaincus.
en
The conquered tell us what it was like.
eu
Cholulako sarraskiaren ondoren, Moctezumak mezulari berriak bidali zituen Hernan Cortesekin biltzera, hau Mexikoko haranean aurrera zihoala.
es
Después de la matanza de Cholula, Moctezuma envía nuevos emisarios al encuentro de Hernán Cortés, quien avanza rumbo al valle de México.
fr
Après la tuerie de Cholula, Moctezuma envoya de nouveaux émissaires au-devant de Cortés, qui faisait route vers la vallée de Mexico.
en
After the Cholula massacre Montezuma sent new envoys to Cortés, who was advancing on the Valley of México.
eu
Mezulariek urrezko lepokoak eta quetzal lumaz egindako banderak oparitu zizkieten espainiarrei.
es
Los enviados regalan a los españoles collares de oro y banderas de plumas de quetzal.
fr
Les messagers offrirent aux Espagnols des colliers d'or et des drapeaux de plumes de quetzal.
en
They brought gifts of golden collars and quetzal-bird feather banners.
eu
Espainiarrak "gozatzen ari ziren.
es
Los españoles "estaban deleitándose.
fr
Les Espagnols sont " dans le ravissement.
en
The Spaniards "were in seventh heaven," says the Nahuatl text preserved in the Florentine Codex.
eu
Tximinoak balira bezala altxatzen zuten urrea, atsegin-keinuz esertzen ziren, bihotza berritu eta piztuko balitzaie bezala.
es
Como si fueran monos levantaban el oro, como que se sentaban en ademán de gusto, como que se les renovaba y se les iluminaba el corazón.
fr
Comme le feraient des singes, ils soulèvent l'or, ils s'assoient avec des gestes qui manifestent leur jubilation, on dirait que leurs c?urs sont rajeunis et illuminés.
en
"They lifted up the gold as if they were monkeys, with expressions of joy, as if it put new life into them and lit up their hearts.
eu
Egia osoa da urrea egarri handiz irrikatzen dutela, gorputza zabaldu egiten zaie, urre-gose amorragarria dela eta.
es
Como que cierto que es que eso que anhelan con gran sed. Se les ensancha el cuerpo por eso, tienen hambre furiosa de eso.
fr
Il est évident que c'est là ce qu'ils désirent avidement.
en
As if it were certainly something for which they yearn with a great thirst.
eu
Urrea gutiziatzen zerri gosetiak bezala", dio Florentziako Codexean preserbatutako nahuatlezko testuak.
es
Como unos puercos hambrientos ansían el oro", dice el texto náhuatl preservado preservado en el Código Florentino.
fr
Ils convoitent l'or comme des porcs affamés ", rapporte le texte nahuatl conservé dans le Codex florentin.
en
Their bodies fatten on it and they hunger violently for it. They crave gold like hungry swine."
eu
Geroago, Cortes iritsi zenean Tenochtitlanera, azteken hiriburu bikainera, espainiarrak altxorraren etxera sartu ziren, "eta ondoren urrezko bola handi bat egin zuten, eta gainontzekoari sua eman, piztu, sutu zuten, eduki lezakeen balioari jaramonik egin gabe:
es
Más adelante, cuando Cortés llega a Tenochtitlán, la espléndida capital azteca, los españoles entran en la casa del tesoro, "y luego hicieron una gran bola de oro, y dieron fuego, encendieron, prendieron llama a todo los que restaba, por valioso que fuera:
fr
Plus tard, lorsque Cortés arriva à Tenochtitlán, la splendide capitale aztèque, les Espagnols entrèrent dans la maison du trésor, " ils firent alors une grosse boule d'or et ils mirent le feu, incendièrent, enflammèrent tout ce qui restait, quelle que fût sa valeur : ainsi tout brûla.
en
Later, when Cortés reached Tenochtitlán, the resplendent Aztec capital with 300,000 inhabitants, the Spaniards entered the treasure house, "and then they made a great ball of the gold and set a fire, putting to the flames all that remained no matter how valuable, so that everything burned.