Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Potosiko amonak, bere hiriari atxikirik, azaltzen dit nola aberatsak izan ziren alde egiten lehenak, eta nola gero pobreak ere joan ziren:
es
la anciana potosina, atada a su ciudad, me cuenta que primero se fueron los ricos, y después también se fueron los pobres:
fr
" La vieille dame de Potosí, attachée à sa ville, me raconte que les riches en partirent les premiers, et les pauvres ensuite :
en
The Potosían old lady, attached to her city, tells me that the rich left first and then the poor:
eu
Potosik duela hiru mende baino hiru aldiz biztanle gutxiago ditu egun.
es
Potosí tiene ahora tres veces menos habitantes que hace cuatro siglos.
fr
Potosí a de nos jours trois fois moins d'habitants qu'il y a quatre siècles.
en
in four centuries the population has decreased threefold.
eu
Muinoa begiesten dut Uyuni kaleko ganbara batetik, kalexka kolonial oso estu eta kartsua, non etxeek egurrezko balkoi handiak dituzten, zidorretik zidorrera hain atxikiak ezen bizilagunek elkar musukatu edo jo dezaketen kalera jaitsi beharrik gabe.
es
Contemplo el cerro desde una azotea de la calle Uyuni, una muy angosta y viboreante callejuela colonial, donde las casas tienen grandes balcones de madera tan pegados de vereda a vereda que pueden los vecinos besarse o golpearse sin necesidad de bajar a la calle.
fr
Je contemple la colline d'une terrasse de la rue Uyuni, une très étroite et sinueuse ruelle coloniale dont les maisons ont de grands balcons de bois si rapprochés d'un trottoir à l'autre que les voisins peuvent s'embrasser et se battre sans avoir à descendre dans la rue.
en
I gaze at the Cerro from a roof in the Calle Uyuni, a narrow, twisting colonial lane with wooden-balconied houses so close together that residents can kiss or hit each other without having to go down to the street.
eu
Hemen bizirauten dute, hiri osoan bezala, argitasun moteleko kriseilu zaharrek; haien azpian, Jaime Molinsen esanetan "ebatzi ziren maitasun-liskarrak eta labaindu ziren, iratxo gisa, zaldun mozorrotuak, dama dotoreak eta jokalari trebeak".
es
Sobreviven aquí, como en toda la ciudad, los viejos candiles de luz mortecina bajo los cuales, al decir de Jaime Molins, "se solventaron querellas de amor y se escurrieron, como duendes, embozados caballeros, damas elegantes y tahúres".
fr
Ici, comme dans toute la ville, survivent les vieux quinquets à la lumière moribonde, sous lesquels, selon Jaime Molins, " se réglèrent des querelles d'amour et se faufilèrent comme des démons des messieurs drapés dans leurs capes, des élégantes et des coureurs de tripots ".
en
Here, as in all of the city, survive the old street lamps under whose feeble light, as Jaime Molins relates, "lovers' quarrels were resolved, and muffled caballeros, elegant ladies, and gamblers flitted by like ghosts."
eu
Hiriak orain elektrizitatea du, baina ez da asko nabaritzen.
es
La ciudad tiene ahora luz eléctrica, pero no se nota mucho.
fr
L'électricité est présente mais peu efficace.
en
The city now has electric light but one barely notices it.
eu
Plaza ilunetan, farol zaharren argitan, tonbolak dabiltza gauez:
es
En las plazas oscuras, a la luz de los viejos faroles, funcionan las tómbolas por las noches:
fr
Le soir, à la lueur des vieux lampadaires, des tombolas fonctionnent :
en
In the dim plazas raffle parties are conducted at night under the ancient lamps:
eu
ikusi nuen nola jendetzaren artean opil zati bat zozketatzen zuten.
es
vi rifar un pedazo de torta en medio de un gentío.
fr
j'ai vu tirer au sort un morceau de galette devant la foule rassemblée.
en
I saw a piece of cake being raffled in the middle of a crowd.
eu
Potosirekin batera erori zen Sucre.
es
Junto a Potosí, cayó Sucre.
fr
En même temps que Potosí, Sucre tomba en décadence.
en
Sucre decayed along with Potosí.
eu
Aurretik Charcas, La Plata eta Chuquisaca izenak, hurrenez hurren, izan zituen eguraldi gozoko haranean, hiri honek onura atera zion Potosiko muino aberatsaren zainetatik isurtzen zen aberastasunaren zati handi bati.
es
Esta ciudad del valle, de clima agradable, que antes se había llamado Charcas. La Plata y Chuquisaca sucesivamente, disfrutó buena parte de la riqueza que manaba de las venas del cerro rico de Potosí.
fr
Cette ville de vallée, d'un climat agréable, qui s'était appelée tour à tour Charcas, La Plata et Chuquisaca, profita d'une bonne partie de la richesse des mines de Potosí.
en
This valley city of pleasant climate, successively known as Charcas, La Plata, and Chuquisaca, enjoyed a good share of the wealth flowing from Potosí's Cerro Rico.
eu
Franciscoren anaia Gonzalo Pizarrok han ezarri zuen bere gortea, errege izan nahi baina errege izan ez zen bati zegokion luxuarekin;
es
Gonzalo Pizarro, hermano de Francisco, había instalado allí su corte, fastuosa como la del rey que quiso ser y no pudo;
fr
Gonzalo Pizarre, frère de Francisco, y avait installé sa cour, fastueuse comme celle d'un roi ;
en
Here Francisco Pizarro's brother Gonzalo installed his court, as sumptuous as any king's;
eu
elizak eta etxetzarrak, parkeak eta aisialdiko landetxeak sortzen ziren etengabe, eta horiekin batera juristak, mistikoak eta poeta erretorikoak ere, hiriari mendez mende beren zigilua eman ziotenak.
es
iglesias y caserones, parques y quintas de recreos brotaban continuamente junto a los juristas, los místicos y los retóricos poetas que fueron dando a la ciudad, de siglo en siglo, su sello.
fr
des églises, des palais, des squares et des maisons de plaisance y jaillissaient continuellement en même temps que les juristes, les mystiques et les poètes rhétoriciens qui donnèrent, siècle après siècle, son cachet à la ville.
en
churches and spacious residences, parks and recreation centers sprouted continuously, together with the lawyers, mystics, and pretentious poets who put their stamp on the city from century to century.
eu
"Isiltasuna, Sucre da.
es
"Silencio, es Sucre.
fr
" Sucre, c'est le silence.
en
"Silence, that is Sucre-just silence.
eu
Isiltasuna ez besterik.
es
Silencio no más, pues.
fr
Le silence et rien d'autre.
en
But before.
eu
Baina lehen...".
es
Pero antes...".
fr
Mais avant...
en
..."
eu
Lehenago, bi erregeorderriren kultur hiriburua izan zen, baita Amerikako artzapezpiku nagusiaren zein koloniako justizia epaitegi boteretsuenaren egoitza ere, eta Hego Amerikako hiri arranditsuena eta kultuena.
es
Antes, esta fue la capital cultural de los virreinatos, la sede principal arzobispado de América y del más poderoso tribunal de justicia de la colonia, la ciudad más ostentosa y culta de América del Sur.
fr
" Avant, c'était la capitale culturelle de deux vice-royautés, le siège du principal archevêché de l'Amérique et du plus puissant tribunal de la colonie, la ville la plus riche et la plus cultivée de l'Amérique du Sud.
en
Before, this was the cultural capital of two viceroyalties, seat of Latin America's chief archdiocese and of the colony's highest court of justice-the most magnificent and cultured city in South America.
eu
Cecilia Contreras de Torres andreak eta Mercedes de Torralba de Gramajo andreak, Ubinako eta Colquechako ugazabandreek hurrenez hurren, sekulako banketeak eskaintzen zituzten:
es
Doña Cecilia Contreras de Torres y doña María de las Mercedes Torralba de Gramajo, señoras de Ubina y Coquechaca, daban banquetes de Camacho:
fr
Doña Cecilia Contreras de Torres et doña María de las Mercedes Torralba de Gramajo, dames de Ubina et de Colquechaca, y donnaient des frairies princières :
en
Doña Cecilia Contreras de Torres and Doña María de las Mercedes Torralba de Gramajo, señoras of Ubina and Colquechaca, gave Lucullan banquets in a contest to squander the income from their Potosí mines.
eu
Potosiko meategiek sortutako errenta itzelen xahubidean lehiatzen zuten, eta jai oparoak amaitutakoan zilarrezko baxera, baita urrezko tresneria ere, jaurtitzen zituzten balkoitik behera, zorioneko ibiltariek jaso zitzaten.
es
competían en el derroche de las fabulosas rentas que producían sus minas de Potosí, y cuando las opíparas fiestas concluían arrojaban por los balcones la vajilla de plata y hasta los enseres de oro, para que los recogieran los transeúntes afortunados.
fr
elles jouissaient pour leurs gaspillages des revenus fabuleux de leurs mines de Potosí, et, leurs fêtes somptueuses une fois terminées, elles jetaient par les balcons la vaisselle d'argent et même les ustensiles en or que les passants chanceux ramassaient.
en
When their lavish fiestas ended they threw the silver service and even golden vessels from their balconies to be picked up by lucky passersby.
eu
Oraindik ere Eiffel Dorre bat eta Garaipen Arku bat daude Sucren, eta, diotenez, hango birjinaren bitxiekin ordain liteke Boliviaren kanpoko zor erraldoia.
es
Sucre cuenta todavía con una Torre Eiffel y con sus propios Arcos del Triunfo, y dicen que con todas las joyas de su virgen se podría pagar toda la gigantesca deuda externa de Bolivia.
fr
Sucre possède toujours une tour Eiffel et ses Arcs de Triomphe, et on dit qu'avec les bijoux de sa Vierge on pourrait payer l'énorme dette extérieure de la Bolivie.
en
Sucre still has an Eiffel Tower and its own Arcs de Triomphe, and they say that the jewels of its Virgin would pay off the whole of Bolivia's huge external debt.
eu
Baina elizako kanpai ospetsuek, 1809 urtean Amerikaren emantzipazioa bozkarioz abestu zutenek, hileta-hotsak eskaintzen dituzte egun.
es
Pero las famosas campanas de las iglesias que en 1809 cantaron con júbilo a la emancipación de América, hoy ofrecen un tañido fúnebre.
fr
Mais les célèbres cloches des églises qui, en 1809, carillonnèrent avec allégresse l'émancipation de l'Amérique ont aujourd'hui un son funèbre.
en
But the famous church bells, which in 1809 rang out joyfully for Latin America's emancipation, play a funereal tune today.
eu
San Frantziskoko kanpaia marrantatuak, altxamenduak eta matxinadak hainbeste aldiz iragarri zituenak, Sucreren mugiezintasun mortalaren alde jotzen du egun.
es
La ronca campana de San Francisco, que tantas veces anunciara sublevaciones y motines, hoy dobla por la mortal inmovilidad de Sucre.
fr
Le bourdon de Saint-François, qui avait annoncé, à tant de reprises, émeutes et soulèvements, sonne aujourd'hui le glas pour la mortelle immobilité de Sucre.
en
The harsh chimes of San Francisco, which so often announced uprisings and rebellions, toll a death knell over torpid Sucre.
eu
Boliviako hiriburu legala izaten jarraitzeak ez du axola, ezta Justizia Auzitegi Gorena Sucren oraindik egoteak ere.
es
Poco importa que siga siendo la capital legal de Bolivia, y que en Sucre resida todavía la Suprema Corte de Justicia.
fr
Certes, Sucre demeure la capitale constitutionnelle de la Bolivie et la Cour suprême de justice y a toujours son siège, mais cela a peu d'importance.
en
It matters little that Sucre is Bolivia's legal capital, still the seat of its highest court.
eu
Kaleetan zehar sasiletratu ugari daude, mengelak eta azal horikoak, dekadentziaren biziraunezko lekukotza: quevedo antiojoak erabiltzen zituztenen moduko doktoreak, zinta beltza eta guzti.
es
Por las calles pasean innumerables leguleyos, enclenques y de piel amarilla, sobrevivientes testimonios de la decadencia: doctores e aquellos que usaban quevedos, con cinta negra y todo.
fr
Dans les rues, où passaient les docteurs portant lorgnons au bout d'un cordonnet noir, vont et viennent d'innombrables et chétifs avocaillons au teint cireux, survivants témoignages de la décadence.
en
Through its streets pass countless pettifogging lawyers, shriveled and yellow of skin, surviving testimonies to its decadence: learned doctors of the type who wear pince-nez complete with black ribbon.
eu
Jauregi huts handietatik Sucreko patriarka entzutetsuek zerbitzariak bidaltzen dituzte enpanadak saltzera trenaren leihatiletara.
es
Desde los grandes palacios vacíos, los ilustres patriarcas de Sucre envían a sus sirvientes a vender empanadas a las ventanillas del ferrocarril.
fr
Du fond de leurs grands palais vides, les illustres patriarches de Sucre envoient leurs serviteurs vendre des pâtés en croûte aux portières des trains.
en
From the great empty palaces Sucre's illustrious patriarchs send out their servants to sell baked tidbits down at the railroad station.
eu
Izan bazen erosten jakin zuena, zorte oneko garai haietan, baita printze titulua ere.
es
Hubo quien supo comprar, en otras horas afortunadas, hasta su título de príncipe.
fr
À l'époque fortunée, l'un d'eux avait pu acheter un titre de prince.
en
In happier times there were people here who could buy anything up to the title of prince.
eu
Potosin eta Sucren, hildako aberastasunen mamuak baino ez ziren bizirik geratu.
es
En Potosí y en Sucre solo quedaron vivos los fantasmas de la riqueza muerta.
fr
Seuls demeurent vivants à Potosí et à Sucre les fantômes de la richesse passée.
en
Only ghosts of the old wealth haunt Potosí and Sucre.
eu
Huanchacan, beste boliviar tragedia batean, kapital anglo-txiletarrek agortu zituzten bi metrotik gorako zabalerako zilarrezko zainak, lege altukoak; orain hondarreko hauts ketsuak besterik ez dago.
es
En Huanchaca, otra tragedia boliviana, los capitales anglochilenos agitaron, durante el siglo pasado, vetas de plata de más de dos metros de ancho, con una altísima ley, ahora solo restan las ruinas humeantes de polvo.
fr
À Huanchaca, autre centre de la tragédie bolivienne, les capitaux anglo-chiliens ont épuisé, au siècle dernier, des filons d'argent de plus de deux mètres de large ; il ne reste maintenant que des ruines fumantes de poussière.
en
In Huanchaca, another Bolivian tragedy, Anglo-Chilean capitalists in the past century stripped veins of highest-grade silver more than two yards wide; all that remains is dusty ruin.
eu
Huanchacak mapetan jarraitzen du, oraindik ere existituko balitz bezala, oraindik bizirik dagoen meatze-zentro gisa identifikatuta, dagozkion pikotx eta pala gurutzatuez.
es
Huanchaca continúa en los mapas, como su todavía existiera, identificada como un centro minero vivo, con su pico y su pala cruzados.
fr
Huanchaca figure toujours sur les cartes, comme si elle existait encore, présentée comme un centre minier en activité, avec son pic et sa pelle croisés.
en
Huanchaca is still on the map as if it continued to exist-identified by crossed pick and shovel as a live mining center.
eu
Izan al zuten zorte hobea Mexikoko Guanajuatoko eta Zacatecaseko meategiek?
es
¿Tuvieron mejor suerte las minas mexicanas de Guanajuato y Zacatecas?
fr
Les mines mexicaines de Guanajuato et de Zacatecas ont-elles eu plus de chance ?
en
Did the Mexican mines of Guanajuato and Zacatecas enjoy a better fate?
eu
Alexander von Humboldtek emandako datuen arabera, bost mila milioitan baloratu izan da mende erdi eskas batean, 1760 eta 1809 urteen artean, zilarrezko eta urrezko esportazioen bidez Mexikotik ihes egindako soberakinaren magnitudea.
es
Con base en los datos que proporciona Alexander von Humboldt, se ha estimado en unos cinco mil millones de dólares actuales la magnitud del excedente económico evadido de México entre 1760 y 1809, apenas medio siglo, a través de las exportaciones de plata y oro.
fr
En se basant sur les faits rapportés par Alexandre de Humboldt dans son Essai politique sur le royaume de la Nouvelle-Espagne, on a estimé à quelque cinq milliards de dollars actuels le montant de l'excédent économique sorti du Mexique entre 1760 et 1809-moins d'un demi-siècle-dans les exportations d'argent et d'or.
en
On the basis of Alexander von Humboldt's figures in his already cited Political Essay on the Kingdom of New Spain, the economic surplus drained from Mexico between 1760 and 1809-barely half a century-through silver and gold exports has been estimated at some 5 billion present-day dollars.
eu
Garai hartan Amerikan ez zegoen meategi garrantzitsuagorik.
es
Por entonces no había minas más importantes en América.
fr
Il n'y avait pas alors de mines plus importantes en Amérique.
en
In Humboldt's time there were no more important mines in Latin America.
eu
Jakintsu aleman handiak alderatu zituen Guanajuatoko Valenciana meategia eta Saxoniako Himmels Furst, Europako aberatsena zena:
es
El gran sabio alemán comparó la mina de Valenciana, con la de Guanajuato, con la Himmels Furst de Sajonia, que era la más rica de Europa:
fr
Le savant allemand compare la mine Valenciana, à Guanajuato, avec la Himmels Furst en Saxe, qui était la plus riche d'Europe :
en
The great German scholar compared Guanajuato's Valenciana mine with the Himmelsfürst in Saxony, then the richest in Europe;
eu
Valencianak, mendearen mugan, 36 aldiz zilar gehiago ekoizten zuen, eta akziodunei 33 aldiz etekin handiagoa uzten zien.
es
la valenciana producía 36 veces más plata, al filo del siglo, ya dejaba a sus accionistas ganancias 33 veces más altas.
fr
la Valenciana produisait trente-six fois plus d'argent, au long du siècle, et laissait à ses actionnaires des bénéfices trente-trois fois plus élevés.
en
the Valenciana was producing thirty-six times more silver at the turn of the century and its profits were thirty-three times as great for its investors.
eu
Santiago de la Laguna kondeak emozioz egiten zuen dar-dar deskribatzen zuenean, 1732an, Zacatecas meatze-barrutia eta "bere sakonuneetan ezkutatzen ziren altxor preziatuak", halako muinoak "denak lau mila aho baino gehiagorekin, bertako erraietako fruituarekin hobeto zerbitzatzeko bi maiestateak", Jainkoa eta Erregea, eta "denak etor daitezen edatera eta handitik, aberatsetik, adimenetik, urbanotik eta nobletik parte hartzera", zeren eta "jakinduriaren, poliziaren, armen eta nobleziaren iturria" baitzen.
es
El conde Santiago de Laguna vibraba de emoción al describir, en 1732, el distrito minero de Zacatecas y "los preciosos tesoros que ocultan sus preciosos senos", en los cerros "todos honrados con más de cuatro mil bocas, para mejor servir con el fruto de sus entrañas a ambas Majestades", Dios y el Rey, y "para que todos acudan a beber y participar de los grande, de lo rico, de los doctos, de lo urbano y de lo noble" porque era "fuente de sabiduría, policía, armas, nobleza...".
fr
Le comte Santiago de la Laguna vibrait d'émotion en découvrant, en 1732, la région minière de Zacatecas et " les précieux trésors que cachaient ses seins profonds ", dans les coteaux, " si fiers d'avoir plus de quatre mille bouches, pour mieux servir du fruit de leurs entrailles les deux Majestés ", Dieu et le Roi, et " pour que tous accourent boire et participer à ce qui est grand, riche, savant, noble et policé " car c'était là " une source de science, d'urbanité, d'armes et de noblesse... ".
en
Count Santiago de la Laguna trembled with emotion in describing, in 1732, the Zacatecas mining district and "the precious treasures concealed in its deep womb," in mountains "graced with more than 4,000 shafts, the better to serve both of Their Majesties," God and the King, "with the fruit of its entrails," and that "all might come to drink and participate of the great, the rich, the learned, the urban and the noble" because it was a "fount of wisdom, order, arms, and nobility."
eu
Marmolejo apaizak deskribatzen zuen geroago Guanajuato hiria, zubiak nonahi, Babiloniako Semiramisekoen hain antz handia duten lorategiekin, tenplu liluragarriekin eta horiekin batera antzokia, zezen-plaza, oilar-esparruak eta mendietako hegal berdeen aurrean altxatutako dorreak eta kupulak ere.
es
El cura Marmolejo escribía más tarde a la ciudad de Guanajuato, atravesada por los puentes, con jardines que tanto se aparecían a los de Semíramis de Babilonia y los templos deslumbrantes, el teatro, la plaza de toros, los palenque de gallo y las torres y las cúpulas alzadas contra las verdes laderas de las montañas.
fr
L'abbé Marmolejo décrira plus tard la ville de Guanajuato, traversée par des ponts, avec des jardins qui ressemblaient beaucoup à ceux de Sémiramis à Babylone, et des temples fastueux, un théâtre, des arènes, des gallodromes, des tours et des coupoles se découpant sur les pentes vertes des montagnes.
en
The priest Marmolejo would later describe the city of Guanajuato, crisscrossed by rivers and bridges, with its gardens recalling those of Semiramis in Babylon and its ornate churches, theater, bullring, cockfight arenas, and towers and cupolas rising against the green mountainsides.
eu
Baina "desberdintasunaren herrialdea" zen hori, eta Humboldt Mexikori buruz hau idaztera iritsi zen:
es
Pero este era "el país de la desigualdad" y Humboldt pudo escribir sobre México:
fr
Mais c'était " le pays de l'inégalité ", et Humboldt put écrire au sujet du Mexique :
en
But this was "the country of inequality," about which Humboldt could write:
eu
"Akaso inon ez dago alde ikaragarriagorik...
es
"Acaso en ninguna parte la desigualdad es más espantosa...
fr
" L'inégalité n'est peut-être nulle part plus effrayante...
en
"Perhaps nowhere is inequality more shocking. ...
eu
eraikin publiko eta pribatuen arkitekturak, emakumeen arreoaren fineziak, gizartearen aireak; denari dario halako arreta berezi bat, herri xumearen biluztasun, ezjakintasun eta baldarkeriari kontrajartzen zaiona".
es
la arquitectura de los edificios públicos y privados, la finura del ajuar de las mujeres, el aire de la sociedad; todo anuncia un extremo de esmero que se contrapone extraordinariamente a la desnudez, ignorancia y rusticidad del populacho".
fr
L'architecture des édifices publics et privés, la finesse du linge des femmes, l'air de la société, tout annonce un raffinement qui contraste extraordinairement avec la pauvreté, l'ignorance et la rusticité de la rue.
en
The architecture of public and private buildings, the women's elegant wardrobes, the high-society atmosphere: all testify to an extreme social polish which is in extraordinary contrast to the nakedness, ignorance, and coarseness of the populace."
eu
Meazuloek gizonak eta mandoak irentsi zituzten mendi-bizkarretan;
es
los socavones engullían hombres y mulas en las lomas de las cordilleras;
fr
" Les nouveaux filons d'argent engloutissaient hommes et mules dans les flancs des cordillères ;
en
The new veins of silver gobbled up men and mules in the cordillera foothills;
eu
indiarrek, "egunez egun irauteko bizi zirenek", gose endemikoa jasaten zuten eta izurriteek hiltzen zituzten eulien gisan.
es
los indios, "que vivían solo para salir del día", padecían hambre endémica y las pestes los mataban como moscas.
fr
les Indiens, " qui vivaient seulement pour sortir du jour ", souffraient d'une faim endémique et la peste les tuait comme des mouches.
en
the Indians, who "lived from day to day," suffered chronic hunger and epidemics killed them off like flies.
eu
Urte bakarrean, 1784an, zortzi mila baino gehiago hil zituen Guanajuaton gaixotasun-bolada batek, izotzaldi birrintzaile baten ondorengo janarieskasiak eraginda.
es
En un solo año, 1784, una oleada de enfermedades provocadas por la falta de alimentos que resultó de una helada arrasadora, había segado más de ocho mil vidas en Guanajuato.
fr
En une seule année, 1784, une vague de maladies provoquées par le manque de vivres après des gelées dévastatrices fit plus de huit mille morts à Guanajuato.
en
In only one year, 1784, more than 8,000 died in Guanajuato when a lack of food, the result of a bad cold spell, set off a wave of disease.
eu
Kapitala ez zen metatzen, xahutu egiten zen, ordea.
es
Los capitales no se acumulaban, sino que se derrochaban.
fr
Les capitaux ne s'accumulaient pas, on les gaspillait.
en
Capital, far from accumulating, was squandered.
eu
Esaera zaharra jartzen zen praktikan:
es
Se practicaba el viejo dicho:
fr
le fils, seigneur ;
en
There was a saying:
eu
"Aita merkatari, semea jaun, biloba eskale".
es
"Padre mercader, hijo caballero, nieto pordiosero".
fr
le petit-fils, mendiant.
en
"Father a merchant, son a gentleman, grandson a beggar."
eu
Gobernuari zuzendutako eskaera batean, 1843an, Lucas Alamanek ohartarazpen ilun bat egin zuen, industria nazionala defendatzeko beharra azpimarratzen zuen bitartean, atzerriko lehiaren aurkako debekuen eta kargen sistema batez:
es
en una representación dirigida al gobierno, en 1843, Lucas Alamán formuló una sombría advertencia, mientras insistía en la necesidad de defender la industria nacional mediante un sistema de prohibiciones y fuertes gravámenes contra la competencia extranjera:
fr
" Dans un rapport au gouvernement, en 1843, Lucas Alamán formula un sombre avertissement, insistant également sur la nécessité de défendre l'industrie nationale, par un système de prohibitions et de fortes impositions, contre la concurrence étrangère :
en
In a plea to the government in 1843 Mexican politician Lucas Alamán gave a somber warning and insisted on the need to defend national industry by banning or imposing heavy duties on foreign imports.
eu
"Beharrezkoa da industriaren sustapenari ekitea, oparotasun unibertsal baten iturri bakar gisa-zioen-.
es
"Preciso es recurrir al fenómeno de la industria, como única fuente de prosperidad universal-decía-.
fr
" Il faut recourir au développement industriel comme unique source d'une prospérité universelle, affirmait-il.
en
"We must proceed to develop industry as the only source of general prosperity," he wrote.
eu
Zacatecaseko aberastasunak ez zion onurarik ekarriko Pueblari, bertako manufakturen kontsumoagatik izan ez balitz; eta, bestalde, kontsumoak behera egingo balu, aurretik gertatu izan den bezala, egun gorantz doan departamentuaren ekonomiak porrot egingo luke, eta meategi haien aberastasunak ez luke miseriatik aterako".
es
de nada serviría a Puebla la riqueza de Zacatecas, si no fuese por el consumo que proporciona a sus manufacturas, y si estas decayesen otra vez como antes ha sucedido, se arruinaría ese departamento ahora floreciente, sin que pudiese salvarlo de la miseria la riqueza de aquellas minas".
fr
La richesse de Zacatecas ne profite à Puebla que par le travail qu'elle fournit à ses manufactures, et si celles-ci périclitaient à nouveau, comme ce fut le cas dans le passé, ce serait la ruine de cette région aujourd'hui florissante et que la richesse minière ne pourrait pas sauver de la misère.
en
"The riches of Zacatecas would bring no benefits to Puebla but for the former's consumption of the latter's manufactures, and if these decline again, as has happened before, that presently flourishing area will be ruined and the riches of the mines will not be able to save it from poverty."
eu
Profeziak bete-betean asmatu zuen.
es
la profecía resultó certera.
fr
" La prophétie s'avéra exacte.
en
The prophesy proved true.
eu
Gaur egun Zacatecas eta Guanajuato ez daude beren eskualdeetako hiririk garrantzitsuenen artean ere.
es
En nuestros días, Zacatecas y Guanajuato ni siquiera son las ciudades más importantes de sus propias comarcas.
fr
De nos jours, Zacatecas et Guanajuato ne sont plus les villes les plus importantes de leur province.
en
In our time Zacatecas and Guanajuato are not even the most important cities in their own regions.
eu
Biak ilauntzen ari dira, meatze-oparotasunaren garaiko kanpamentuen eskeletoek inguratzen dituztela.
es
Ambas languidecen rodeadas de los esqueletos de los campamentos de la prosperidad minera.
fr
Toutes deux végètent, entourées de squelettes laissés par les campements de la prospérité minière.
en
Both languish amid the skeletons of the camps of the mining boom.
eu
Zacatecas, altua eta elkorra, nekazaritzatik bizi da, eta laneskua esportatzen du beste estatu batzuetara;
es
Zacatecas, lata y árida, vive de la agricultura y exporta mano de obra hacia otros estados;
fr
Zacatecas, élevée et aride, vit de l'agriculture et exporte de la main-d'?uvre vers d'autres États ;
en
Zacatecas, high and arid, lives from agriculture and exports labor to other states;
eu
oso txikiak dira bertako urrezko eta zilarrezko mineralen legeak egun, iragandako garai onekin alderatuta.
es
son bajísimas las leyes actuales de sus minerales de oro y plata, en relación con los buenos tiempos pasados.
fr
la qualité actuelle de ses minerais d'or et d'argent a beaucoup baissé, comparée à celle de l'heureuse époque.
en
its gold and silver are low in quality compared to former days.
aurrekoa | 99 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus