Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Muinoaren kolorea aldatuz joan da dinamita-jaurtiketek hustu duten neurri berean, tontorraren maila jaitsiz.
es
El cerro ha ido cambiando de color a medida que los tiros de dinamita lo han ido vaciando y le han bajado el nivel de la cumbre.
fr
La colline a changé de couleur à mesure que les cartouches de dynamite l'ont vidée et ont abaissé la hauteur de son sommet.
en
As dynamite charges have hollowed it out, its color has changed and the height of its summit has been lowered.
eu
Arroka pilak, zulotzar infinituen inguruan metatuta, kolore guztikoak dira:
es
Los montones de roca, acumulaba en torno de los infinitos agujeros, tiene todos los colores:
fr
Les roches, accumulées autour des nombreux trous, sont de toutes les couleurs :
en
The mountains of rock heaped around the many tunnel openings are of all colors:
eu
arrosa, lila, purpura, okrea, grisa, urrea, nabarra.
es
son rozados, lilas, púrpuras ocres, grises, dorados, pardos.
fr
roses, lilas, pourpres, ocre, grises, dorées, brunes.
en
pink, lilac, purple, ochre, gray, gold, brown.
eu
Txatalezko ohegaineko bat.
es
Una colcha de retazos.
fr
Une courtepointe faite de morceaux.
en
A crazy quilt of garbage.
eu
Llanperoek arroka apurtzen dute, eta palliriak, emakume indigenak, pisatzen eta bereizten eskujakintsuak dituztenak, mokoka dabiltza, txori gisa, mineralen apurren artean eztainu bila.
es
Los llamperos rompen las la roca y las palliris indígenas, de mano sabia para pesar y separar, picotean, como pajaritos, los restos de minerales en busca de estaño.
fr
Les llamperos ouvrent le roc et les palliris indiennes, d'une main experte pour peser et séparer, becquettent comme des oiseaux les résidus, à la recherche de l'étain.
en
Llamperos break the rocks and Indian palliris in search of tin pick like birds, with hands skilled in weighing and separating, at the mineral debris.
eu
Urpean ez dauden meazulo zaharretan sartzen dira oraindik meatzariak, karburozko lanpara esku batean, gorputzak estututa, ahal dena kentzeko. Zilarrik ez dago.
es
En los viejos socavones que no están inundados los mineros entran todavía, la lámpara de carburo en una mano, encogidos los cuerpos, para arrancar lo que se pueda. Plata no hay.
fr
Dans les anciennes galeries qui n'ont pas été inondées, les mineurs entrent encore, une lampe à carbure à la main, l'échine ployée, pour arracher ce qu'ils peuvent.
en
Miners still enter old mines that are not flooded, carbide lamps in hand, bodies crouching, to bring out whatever there is. Of silver there is none.
eu
Ezta ñirñir bat ere;
es
Ni un relumbrón;
fr
Il n'y a plus une parcelle d'argent :
en
Not a glint of it:
eu
espainiarrek ondo eskobatzen zituzten zainak, baita eskuilekin ere;
es
los españoles barrían las vetas hasta con escobillas.
fr
les Espagnols allaient jusqu'à nettoyer les filons à la balayette.
en
the Spaniards even swept out the seams with brooms.
eu
pallacoek tunel ttipiak zulatzen dituzte pikotxez eta palaz, hondakinetatik aztarnak erauzteko.
es
Los pallacos cavan a pico y a pala pequeños túneles para extraer venenos de los despojos.
fr
Les pallacos creusent à la pioche et à la pelle de petits tunnels pour extraire les résidus au milieu des décombres.
en
The pallacos use pick and shovel to dig any metal out of the leavings.
eu
"Muinoa oraindik aberatsa da-esaten zidan harridurarik gabe lurra eskuz urratzen zuen langabetu batek-.
es
El cerro es rico todavía-me decía sin asombro un desocupado que arañaba la tierra con las manos-.
fr
" La colline est restée riche, me disait sans étonnement un chômeur qui grattait la terre avec ses mains.
en
"The Cerro is still rich," I was blandly told by an unemployed man who was scratching through the dirt with his hands.
eu
Jainkoa izango da, imajinatu:
es
Dios ha de ser, figúrese:
fr
Croyez-moi, Dieu existe :
en
"There must be a God, you know:
eu
minerala landarea balitz bezala hazten da, berdin".
es
el mineral crece como su fuera planta, igual".
fr
le minerai pousse comme une plante.
en
the metal grows just like a plant."
eu
Potosiko muino aberatsaren aurrean suntsipenaren lekukoa altxatzen da:
es
Frente al cerro rico de Potosí, se alza el testigo de la devastación.
fr
" En face de la riche colline de Potosí s'élève le témoin de la dévastation.
en
Opposite the Cerro Rico rises a witness to the devastation:
eu
Huakajchi izeneko mendi bat da, "Negar egin duen muinoa" kitxuaz. Haren hegaletatik ur garbiko iturri asko sortzen dira, meatzarien edaria diren "ur-begiak".
es
Es un monte llamado Huakajchi, que en quechua significa: "Cerro que ha llorado".
fr
C'est un mont nommé Huakajchi, ce qui en quechua signifie : " La colline qui a pleuré.
en
a mountain called Huakajchi, meaning in Quechua "the cerro that has wept."
eu
Bere gailurraren garaian, XVII.
es
de sus laderas brotan muchos manantiales de agua pura, los "ojos de agua" que dan de beber a los mineros.
fr
" L'eau pure coule de ses versants en de nombreuses sources, ce sont les " yeux de l'eau " qui abreuvent les mineurs.
en
From its sides gush many springs of pure water, the "water eyes" that quench the miners' thirst.
eu
mendearen erdialdean, margolari eta artisau espainiarrak zein kreoleak bildu ziren hirian, baita Amerikako arte kolonialari beren zigilu ezarri zioten indigena irudigileak ere.
es
En sus épocas de auge al promediar el siglo XVII, la cuidad había congregado a muchos pintores y artesanos españoles o criollos o imagineros indígenas que imprimieran su sello al arte colonial americano.
fr
À l'époque de son essor, au milieu du XVIIe siècle, la ville avait attiré beaucoup de peintres et d'artisans espagnols ou indigènes, grands maîtres européens et autochtones ou imagiers locaux qui donnèrent un cachet spécial à l'art colonial américain.
en
In its mid-seventeenth-century days of glory the city attracted many painters and artisans, Spanish and Indian, European and Creole masters and Indian image-carvers who left their mark on Latin American colonial art.
eu
Melchor Perez Holguinekoak, Amerikako Grekoa goitizenez, obra erlijioso zabala utzi zuen, haren talentua eta lur hauen hats paganoa salatzen dituena.
es
Melchor Pérez de Holguín, el Greco de América, dejó una vasta obra religiosa que a la vez delata el talento de su creador y el aliento pagano de estas tierras:
fr
Melchor Pérez de Holguín, le Greco d'Amérique, a laissé une ?uvre importante qui montre à la fois le talent de son créateur et le souffle païen de ces régions :
en
Melchor Pérez de Holguín, Latin America's El Greco, left an enormous religious work which betrays both its creator's talent and the pagan breath of these lands:
eu
Bertako artistek heresiak egiten zituzten, Maria Ama Birjinaren margoa bezala, non bularra ematen agertzen den, Jesusi batetik eta senarrari bestetik.
es
se hace difícil olvidar, por ejemplo a la espléndida Virgen María que, con los brazos abiertos, da de mamar con un pecho al niño Jesús y con el otro a San José.
fr
on oublie difficilement, par exemple, sa splendide Vierge Marie qui, les bras ouverts, donne un sein à l'enfant Jésus et l'autre sein à Joseph.
en
his splendid Virgin, arms open, gives one breast to the infant Jesus and the other to Saint Joseph; she is hauntingly memorable.
eu
Urregileek, zilar zizelkatzaileek, bozelketaren maisuek eta ebanistek, metalaren, zur finaren, igeltsuaren eta marfil noblearen eskulangile, Potosiko hainbat eliza eta monasterio elikatu zituzten taila eta zilar distiratsuzko filigrana infinituekin, baita pulpitu eta erretaula baliotsu askorekin ere.
es
Los orfebres, los cinceladores de platería, los maestros de repujado y los ebanistas, artífices del metal, la madera fina, el yeso y los marfiles nobles, nutrieron las numerosas iglesias y monasterios de Potosí con tallas y altares de infinitas filigranas, relumbrantes de plata, y púlpitos y retablos valiosísimos.
fr
Les orfèvres, les ciseleurs sur argent, les spécialistes du repoussé et les ébénistes, artisans du métal, du bois précieux, du stuc et des marbres nobles, remplirent les multiples églises et monastères de Potosí de sculptures d'inspiration coloniale et d'autels aux filigranes infinis, resplendissants d'argent, ainsi que de chaires et de retables de très grande valeur.
en
Goldsmiths, silversmiths, and engravers, cabinetmakers and masters of repoussé, craftsmen in metals, fine woods, plaster, and noble ivory adorned Potosí's many churches and monasteries with works of the imaginative colonial school, altars sparkling with silver filigree, and priceless pulpits and reredoses.
eu
Tenpluko fronte barrokoek, harritan landuta, aurre egin diete mendeetako erasoei, baina ez da gauza bera gertatu margolanekin, horietako asko hezetasunak larriki hozkatuta, ezta pisu gutxiko bestelako figura eta objektuekin ere.
es
Los frentes barrocos de los templos, trabajados en piedra, han resistido el embate de los siglos, pero no ha ocurrido lo mismo con los cuadros, en muchos casos mortalmente mordidos por la humedad, no con las figuras u objetos de poco peso.
fr
Il n'en fut pas de même pour les peintures, très souvent détériorées et même irrémédiablement détruites par l'humidité, ni pour les statues et objets de peu de poids.
en
The baroque church facades carved in stone have resisted the ravages of time, but not so the paintings, many of them irreparably damaged by damp, or the smaller figures and objects.
eu
Turistek eta apaizek elizak hustu dituzte ahal izan duten guztia eramanez: kalizetatik eta kanpaietatik hasita, pagoz edo lizarrez egindako San Frantziskoren eta Kristoren tailletaraino.
es
Los turistas y los párrocos han vaciado las iglesias de cuanta cosa han podido llevarse: desde los cálices y las campanas hasta las tallas de San Francisco y Cristo en haya o fresno.
fr
Touristes et curés ont vidé les églises de tout ce qu'ils ont pu emporter : des calices et des cloches jusqu'aux effigies de saint François et du Christ en hêtre ou en frêne.
en
Tourists and parishioners have emptied the churches of whatever they could carry, from chalices and bells to carvings in beech and ash of Saint Francis and Christ.
eu
Larrututako eliza horiek, dagoeneko itxita gehienak, behera etortzen ari dira urteek zanpatuta.
es
Estas iglesias desvalijadas, cerradas ya en su mayoría, se están viniendo abajo, aplastadas por los años.
fr
Ces églises à l'abandon, fermées en grande partie, s'écroulent au fur et à mesure, ruinées par les années.
en
These untended churches, now mostly closed, are collapsing under the weight of years.
eu
Tamalgarria da, izan ere, arpilatuta egonda ere, zutik dirauten arte kolonialaren altxor zoragarriak dira eta, estilo guztiak batu eta piztu egiten dituztenak, jenialtasunean eta heresian balio handikoak:
es
Es una lástima, porque constituyen todavía, aunque hayan sido saqueadas, formidables tesoros en pie de un arte colonial que funde y enciende todos los estilos, valioso en el genio y en la herejía:
fr
Ce qui est regrettable, car elles constituent encore, malgré les pillages, de formidables trésors d'un art colonial où fusionnent et flambent tous les styles.
en
It is a pity, for pillaged as they have been they are still formidable treasures of a colonial art that fuses all styles and glows with heretical imagination:
eu
Tiwanakuko "zeinu mailakatua" gurutzearen ordez, eta gurutzea eguzki sakratuaren eta ilargi sakratuaren ondoan, birjinak eta santuak ile naturalarekin, mahastiak eta galburuak zutabeetan bihurrituta, kapiteletaraino, kantuta Inken lore inperialarekin batera;
es
el "signo escalonado" de Tiahuanacu en lugar de la cruz y la cruz junto al sagrado sol y la sagrada luna, las vírgenes y los santos con pelo natural, las uvas y las espigas enroscadas en las columnas, hasta los capiteles junto con la kantuta, la flor imperial de los incas;
fr
Dans cet art splendide qui mêle le génie et l'hérésie, le " signe échelonné " de Tiahuanacu se substitue à la croix du Christ et la croix voisine avec le soleil et la lune sacrés ; les vierges et les saints exhibent de vrais cheveux ; les raisins et les épis s'enroulent autour des colonnes jusqu'aux chapiteaux, à côté de la kantuta, la fleur impériale des Incas ;
en
the escalonado emblem of the ancient civilization of Tiahuanacu instead of the cross of Christ, the cross joined with the sacred sun and moon, virgins and saints with "natural" hair, grapes and ears of corn twining to the tops of columns along with the kantuta, the imperial flower of the Incas;
eu
sirenak, Bako eta bizitzaren festa txandakatuta aszetismo erromanikoarekin, jainko batzuen aurpegi ilunak eta kariatideak hazpegi indigenekin.
es
las sirenas, Baco y la fiesta de la vida alternando con el ascetismo romántico, rostros morenos de algunas divinidades y las cariátides de rasgos indígenas.
fr
les sirènes, Bacchus et la fête de la vie alternent avec l'ascétisme roman, les visages bruns de certaines divinités et les cariatides aux traits indigènes.
en
sirens, Bacchus, and the festival of life alternating with romantic asceticism, the dark faces of some divinities, caryatids with Indian features.
eu
Badira berregokitu diren elizak, dagoeneko sinestunik gabe, beste zerbitzu batzuk emateko.
es
Hay iglesias que han sido reacondicionadas para prestar, ya vacías de fieles, otros servicios.
fr
Quelques églises ont été transformées pour d'autres fonctions que celles de la foi.
en
Some churches have been renovated to perform other services now that they lack congregations.
eu
San Anbrosioren eliza Omiste zinema bihurtu da; 1970eko otsailean, aurrealdeko behe-erliebe barrokoen gainean, hurrengo estreinaldia zegoen iragarrita:
es
La iglesia de san Ambrosio se ha convertido en el cine Omiste, en febrero de 1970, sobre los bajorrelieves barrocos del frente se anunciaba el próximo estreno:
fr
L'église Saint-Ambroise est devenue un cinéma et, en février 1970, sur les bas-reliefs baroques de la façade on annonçait le prochain spectacle :
en
San Ambrosio is the Cine Omiste; in February 1970 the forthcoming attraction was advertised across the baroque bas-reliefs of the facade:
eu
"Mundua ero, ero, ero dago".
es
"El munos está loco, loco, loco".
fr
Un monde fou, fou, fou.
en
It's a Mad, Mad, Mad, Mad World.
eu
Jesusen Lagundiaren tenplua ere zinema bihurtu zen, gero Grace enpresaren merkantzia-biltegi eta, azkenik, karitate publikorako janedanaren biltegi.
es
El templo de la Compañía de Jesús se convirtió también en cine, después en depósito de mercaderías de la empresa Grace y por último en almacén de víveres para la caridad pública.
fr
Le temple de la Compagnie de Jésus, aménagé aussi en cinéma, a servi quelque temps d'entrepôt à la société Grace avant d'abriter la réserve de vivres de l'hospice.
en
The Jesuit church became a movie house, then a Grace Company warehouse, and finally a storehouse for public charity food.
eu
Baina beste eliza gutxi batzuk daude jardunean, nola hala, oraindik:
es
Pero otras pocas iglesias están aún, mal que bien, en actividad:
fr
Cependant, quelques rares églises sont encore, tant bien que mal, en activité :
en
A few other churches still function as best they can:
eu
Potosiko bizilagunek, duela mende eta erditik gutxienez, kandelak erretzen dituzte dirurik ezean.
es
hace por lo menos siglo y medio que los vecinos de Postosí queman cirios a falta de dinero.
fr
depuis au moins un siècle et demi, les habitants de Potosí, faute d'argent, brûlent des cierges.
en
it is at least a century and a half since Potosíans had the money to burn candles.
eu
San Frantziskorena da adibideetako bat. Diotenez, eliza honen gurutzea zentimetro batzuk hazten da urtean, baita Vera Cruzeko Jaunaren bizarra ere, Potosin agertutako zilarrezko eta zetazko Kristo eskerga, duela lau mende inork ekarri zuena.
es
La de San Francisco, por ejemplo. Dicen que la cruz de esta iglesia crece algunos centímetros por año, y que también crece la barba del Señor de la Vera Cruz, un imponente Cristo de plata y seda que apareció en Potosí, traído por nadie, hace cuatro siglos.
fr
Dans l'église Saint-François, affirme-t-on, le crucifix grandit de quelques centimètres chaque année, ainsi que la barbe du Seigneur de la Vraie-Croix, un imposant Christ d'argent et de soie qui apparut à Potosí, sans l'aide d'aucun chrétien, voilà quatre siècles.
en
It is said of the San Francisco church, for example, that its cross grows several centimeters every year, as does the beard of the Señor de la Vera Cruz, an imposing silver-and-silk Christ who appeared in Potosí, brought by nobody, four centuries ago.
eu
Apaizek ez dute ukatzen noizean behin bizarra egiten diotela, eta mirari guztiak leporatzen dizkiote, idatziz jartzeraino:
es
Los curas no niegan que cada determinado tiempo lo afeitan, y le atribuyen, hasta por escrito, todos los milagros:
fr
Les curés reconnaissent qu'ils le rasent de temps en temps et ils n'hésitent pas à lui attribuer-même par écrit-tous les miracles :
en
The priests do not deny that they shave him every so often, and they attribute to him-even in writing-every kind of miracle:
eu
ondoz ondoko konjurazioak lehorte eta izurriteen aurrean, gerrak inguratutako hiriaren defentsan.
es
conjuraciones sucesivas de sequías y pestes, guerras en defensa de la ciudad acosada.
fr
conjurations successives de sécheresses et de pestes, guerres défensives de la ville assiégée. Hélas !
en
incantations, down the centuries, against droughts, plagues, and wars in defense of the beleaguered city.
eu
Hala eta guztiz ere, Vera Cruzeko Jaunak ezin izan zuen ezer egin Potosiren gainbeheraren aurka.
es
Sin embargo, nada pudo el Señor de la Vera Cruz contra la decadencia de Potosí.
fr
le Seigneur de la Vraie-Croix n'a rien pu faire contre la décadence de Potosí.
en
The Señor de la Vera Cruz was powerless to stop the decline of Potosí.
eu
Zilarraren ahitzea jainkozko zigor gisa interpretatua izan zen, meatzarien ankerkeria eta bekatuengatik.
es
La extenuación de la plata había sido interpretado como un castigo divino por las atrocidades y los pecados de los mineros.
fr
L'épuisement des filons d'argent avait été interprété comme un châtiment de Dieu sanctionnant les atrocités et les péchés des propriétaires miniers.
en
The depletion of the silver was interpreted as divine judgment on the miners' wickedness and sin.
eu
Atzean geratu ziren meza ikusgarriak;
es
Atrás quedaron las misas espectaculares;
fr
On abandonna les messes spectaculaires ;
en
Spectacular masses became a thing of the past:
eu
zeren-eta, oturuntzak eta zezenketak, dantzak eta su artifizialak bezala, luxu beteko gurtza erlijiosoa ere indiarren lan esklaboaren azpiproduktua izan baitzen azken batean.
es
como los banquetes y las corridas de toros, los bailes y los fuegos de artificio, el culto religioso a todo lujo había sido también, al fin y al cabo, un subproducto del trabajo esclavo de los indios.
fr
en fin de compte, les cérémonies religieuses pleines de faste comme les banquets et les corridas, les bals et les feux d'artifice, avaient été un sous-produit du travail d'esclave des Indiens.
en
like the banquets, bullfights, balls, and fireworks, luxury religion had, after all, been a subproduct of Indian slave labor.
eu
Goieneko aldian meatzariek dohaintza itzelak egin zizkieten elizei eta monasterioei, eta hileta-zerbitzu handiosak egiten zituzten.
es
Los mineros hacían, en la época del esplendor, fabulosas donaciones para las iglesias y los monasterios, y celebraban suntuosos oficios fúnebres.
fr
Les exploitants faisaient, à l'époque de la prospérité, des dons fabuleux aux églises et aux monastères et on célébrait de somptueuses funérailles.
en
In the era of splendor the miners made princely donations to churches and monasteries and sponsored sumptuous funerals, all solid silver keys to the gates of heaven.
eu
Alvaro Bejarano merkatariak agindu zuen, bere 1559ko testamentuan, "Potosiko apaiz eta abade guztiek" lagun zezaten haren hilotza.
es
el mercader Álvaro Bajarano había ordenado, en su testamento de 1559, que acompañaran su cadáver "todos los curas y sacerdotes de Potosí".
fr
en 1559, le marchand Álvaro Bejarano ordonnait dans son testament que " tous les curés et prêtres de Potosí " accompagnent sa dépouille.
en
In 1559 the merchant Alvaro Bejarano directed in his will that "all the priests in Potosí" accompany his corpse.
eu
Kuranderismo eta sorginkeria nahasten ziren baimendutako erlijioarekin gizarte kolonialaren debozio eta ikara sukartsuetan.
es
El curanderismo y la brujería se mezclaban con la religión autorizada, en el delirio de los fervores y los pánicos de la sociedad colonial.
fr
Les pratiques de guérisseurs et la sorcellerie se mêlaient à la religion autorisée, dans le délire de la ferveur et des paniques de la société coloniale.
en
Quack medicine and witchcraft were mixed with authorized religion in the delirious fervors and panics of colonial society.
eu
Txilin eta palio bidezko oliadurak, jaunartzeak bezala, hilzorian zegoena sendatu ahal zuen, nahiz eta tenplu bat edo zilarrezko aldare bat eraikitzeko testamentu mamitsu bat askoz ere eraginkorragoa izan.
es
La extremaunción con campanillas y palio, podía, como la comunión, curar a la agonizante, aunque resultaba mucho más eficaz un jugoso testamento para la construcción de un templo o de un altar de plata.
fr
L'extrême-onction, avec clochette et dais, ainsi que la communion, pouvaient guérir l'agonisant, mais un testament substantiel en faveur de la construction d'une église ou d'un autel en argent était beaucoup plus efficace.
en
Extreme unction with bell and canopy could, like Communion, succor the dying; but a juicy will that provided for building a church or for a silver altar could prove much more effective.
eu
Ebanjelioekin borrokatzen zuen sukarrak:
es
Se combatía la fiebre con los evangelios:
fr
On traitait la fièvre par les Évangiles :
en
Fevers were combated with the gospels.
eu
komentu batzuetako otoitzek gorputza freskatzen zuten bitartean, beste batzuetakoek berotasuna ematen zuten.
es
las oraciones en algunos conventos refrescaban el cuerpo; en otros, daban calor.
fr
dans certains couvents, les prières rafraîchissaient le corps, dans d'autres, elles le réchauffaient.
en
In certain convents prayers cooled the body, in others they warmed it:
eu
"Kredoa freskoa zen, tamarindoa edo nitro gozoa bezala, eta Salbea beroa, laranja-lorea edo arto-bizarra bezala...".
es
"El Credo era fresco como el tamarindo o el nitro dulce y la Salve era cálida como el azahar o el cabello de choclo...".
fr
" Le credo était frais comme le tamarin ou le nitre doux, et le salve était chaud comme la fleur d'oranger ou les barbes de maïs tendre....
en
"The Credo was cool as tamarind or sweet spirit of nitre, the Salve warm as orange blossoms or cornsilk."
eu
Carma eta Cayara kondeen fatxada, mendeek marraskatuta, miretsi daiteke Chuquisaca kalean, baina jauregia hortz-zirujau baten bulegoa da egun;
es
En la calle Chuquisaca puede uno admirar el frontis, roído por los siglos, de los condes de Carma y Catyara, pero el palacio es ahora el consultorio de un cirujano-dentista;
fr
" Dans la rue de Chuquisaca on peut admirer la façade, rongée par les siècles, du palais des comtes de Carma y Cayara, mais l'édifice est maintenant le cabinet d'un chirurgien-dentiste ;
en
In the Calle Chuquisaca one can admire the time-corroded facade of the palace of the counts of Carma y Cayara, but it is now a dentist's office;
eu
Antonio Lopez de Quiroga jaun militarraren heraldikak, Lanza kalean, eskola txiki bat apaintzen du;
es
la heráldica del maestre de campo don Antonio López de Quiroga, en la calle Lanza, adorna ahora una escuelita;
fr
les armoiries du mestre de camp don Antonio López de Quiroga ornent une petite école, rue Lanza ;
en
the coat-of-arms of Maestro de Campo Don Antonio López de Quiroga, in the Calle Lanza, now adorns a little school;
eu
eta Otaviko markesaren armarria, bere lehoi zutituekin, Banku Nazionalaren atarian nabarmentzen da.
es
el escudo del marqués de Otavi, con sus leones rampantes, luce en el pórtico del Banco Nacional.
fr
le blason du marquis de Otavi, avec ses lions rampants, surmonte le portique de la Banque Nationale.
en
that of the Marqués de Otavi, with its rampant lions, tops the doorway of the Banco Nacional.
eu
"Zein tokitan biziko dira orain.
es
"En qué lugares vivirán ahora.
fr
" Où vivent-ils aujourd'hui ?
en
"Where can they be living now?
eu
Urrunera joanak dira antza...".
es
Lejos se ha debido ir..."
fr
Ils ont dû s'en aller bien loin...
en
They must have gone far...."
eu
Potosiko amonak, bere hiriari atxikirik, azaltzen dit nola aberatsak izan ziren alde egiten lehenak, eta nola gero pobreak ere joan ziren:
es
la anciana potosina, atada a su ciudad, me cuenta que primero se fueron los ricos, y después también se fueron los pobres:
fr
" La vieille dame de Potosí, attachée à sa ville, me raconte que les riches en partirent les premiers, et les pauvres ensuite :
en
The Potosían old lady, attached to her city, tells me that the rich left first and then the poor:
aurrekoa | 99 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus