Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, Italiako errepublikek euren kanpoko merkataritza eta industria babesten zituzten, tarifen, pribilegioen eta debeku zorrotzen bidez:
es
Mientras tanto, las repúblicas italianas protegían el comercio exterior y su industria mediante aranceles, privilegios y prohibiciones rigurosas;
fr
Pendant ce temps, les Républiques italiennes protégeaient leur commerce extérieur et leur industrie par des droits de douane, des privilèges et des interdictions rigoureuses :
en
Meanwhile, the Italian republics were protecting their industry and external commerce through tariffs, privileges, and rigorous prohibitions:
eu
artisauak ezin ziren erbesteratu heriotza-zigorraren mehatxupean.
es
los artífices no podían expatriarse bajo pena de muerte.
fr
les artisans ne pouvaient s'expatrier sous peine de mort.
en
craftsmen could not leave the country under pain of death.
eu
Hondamendiak dena hartzen zuen.
es
La ruina lo abarcaba todo.
fr
La ruine espagnole s'étendait à toutes les activités.
en
Everything went to rack and ruin.
eu
1558an, Karlos V.aren heriotzaren urtean Sevillan geratzen ziren 16 mila ehundegietatik, laurehun besterik ez ziren geratzen berrogei urte geroago, Felipe II.a hil zenean.
es
De los 16 mil telares que quedaban en Sevilla en 1558, a la muerte de Carlos V, solo restaban cuatrocientos cuando murió Felipe II, cuarenta años después.
fr
Séville comptait encore en 1558, à la mort de Charles Quint, seize mille métiers à tisser ;
en
Of 16,000 looms in Seville on Charles Vs death in 1558, only 400 remained when Philip II died forty years later.
eu
Andaluziako abeltzaintzaren zazpi milioi ardiak bi milioira murriztu ziren.
es
Los siete millones de ovejas de la ganadería andaluza se redujeron a dos millones.
fr
il n'en restait plus que quatre cents lorsque, quarante ans plus tard, mourut Philippe II. Les sept millions de brebis du troupeau andalou se réduisirent à deux millions.
en
The 7 million sheep in Andalusian flocks were reduced to 2 million.
eu
Cervantesek islatu zuen On Kixote Mantxako liburuan, zirkulazio handiko eleberria Amerikan, bere garaiko gizartea.
es
Cervantes retrató en Don Quijote de la Mancha-novela de gran circulación en América-la sociedad de su época.
fr
Cervantes, dans le Don Quichotte-interdit pendant longtemps en Amérique-, brossa le portrait de la société de l'époque.
en
In Don Quixote de la Mancha-which was banned for a long time in Latin America-Cervantes drew a portrait of the society of his time.
eu
XVI. mendearen amaierako dekretu batek ezinezko bihurtu zuen atzerriko liburuen inportazioa eta Espainiatik kanpoko ikasketak galarazi ziren;
es
Un decreto de mediados del siglo XVI hacía imposible la importación de libros extranjeros e impedían a los estudiantes cursar estudios fuera de España;
fr
Un décret du milieu du XVIe siècle rendait impossible l'importation de livres étrangers et interdisait aux étudiants de suivre des cours hors d'Espagne ;
en
A mid-sixteenth-century decree stopped the importation of foreign books and barred students from taking courses outside Spain;
eu
Salamancako ikasleak erdira jaitsi ziren hamarkada gutxitan;
es
los estudiantes de Salamanca se redujeron a la mitad en pocas décadas;
fr
le nombre des étudiants de Salamanque diminua de moitié en quelques décennies ;
en
the Salamanca student body was reduced by half in a few decades;
eu
bederatzi mila komentu zeuden eta kleroa biderkatu egiten zen ia kapa-ezpatako noblezia adina;
es
había nueve mil conventos y el clero se multiplicaba casi tan intensamente como la nobleza de capa y espada;
fr
il y avait neuf mille couvents et le clergé se multipliait presque aussi vite que la noblesse de cape et d'épée ;
en
there were 9,000 convents and the clergy multiplied almost as fast as the cloak-and-sword nobility;
eu
160 mila atzerritarrek monopolizatzen zuten kanpoko merkataritza, eta aristokraziaren xahubideak inpotentzia ekonomikoaren zigorra zekarkion Espainiari.
es
160 mil extranjeros acaparaban el comercio exterior y los derroches de la aristocracia condenaban a España a la impotencia económica.
fr
cent soixante mille étrangers accaparaient le commerce extérieur, et le gaspillage de l'aristocratie condamnait l'Espagne à l'impuissance économique.
en
160,000 foreigners monopolized foreign trade; and the squanderings of the aristocracy condemned Spain to economic impotence.
eu
1630ean, ehun eta berrogeita hamar duke, markes, konde eta bizkondek baino gehiagok biltzen zituzten bost milioi dukat urteko, errenta gisa, euren titulu arranditsuen distira ederki elikatuz.
es
Hacia 1630, poco más de un centenar y medio de duques, marqueses, condes y vizcondes recogían cinco millones de ducados de renta anual, que alimentaban copiosamente el brillo de sus títulos rimbombantes.
fr
En 1630, un peu plus de cent cinquante ducs, marquis, comtes et vicomtes recevaient cinq millions de ducats de rente annuelle, qui alimentaient largement l'éclat de leurs titres.
en
Around 1630, 150-odd dukes, marquises, counts, and viscounts garnered 5 million ducats in annual rents, adding ever more frills to their fancy titles.
eu
Medinaceliko dukeak zazpiehun zerbitzari zituen, Osunako duke handiak hirurehun zituen bitartean; eta azken honek, Errusiako Tsarrari adarra jotzearren, larruz estalita janzten zituen.
es
El duque de Medinaceli tenía setecientos criados y eran trescientos los sirvientes del gran duque de Osuna, quien, para burlarse del zar de Rusia, los vestía con tapados de pieles.
fr
Le duc de Medinaceli avait sept cents domestiques et le grand-duc d'Osuna trois cents serviteurs, qu'il habillait de manteaux de fourrure pour se moquer du tsar de Russie.
en
The Duke of Medinaceli had 700 servants and the Duke of Osuna, to score off the Tsar of Russia, dressed his 300 in leather cloaks.
eu
XVII. mendea pikaroen, gosearen eta epidemien garaia izan zen.
es
El siglo XVIII fue la época del pícaro, el hambre y las epidemias.
fr
Le XVIIe siècle fut l'époque des pícaros, de la faim et des épidémies.
en
The seventeenth century was the time of the pícaro, the rogue, and of hunger and epidemics.
eu
Espainiako eskaleen kopurua amaigabea zen, baina horrek ez zuen eragozten Europako bazter guztietatik atzerriko eskaleen etorrera.
es
Era infinita la cantidad de mendigos españoles, pero ello no impedía que también los mendigos extranjeros afluyeran desde todos los rincones de Europa.
fr
La quantité de mendiants espagnols était infinie, ce qui n'empêchait pas les mendiants étrangers d'affluer de toute l'Europe.
en
Spain had countless beggars, but this did not discourage an influx of foreign beggars from every corner of Europe.
eu
1700 inguruan Espainiak bazituen 625 mila zaldun, gerlako jauntxo, herrialdea husten ari bazen ere:
es
Hacia 1700 España contaba ya con 625 mil hidalgos, señores de la guerra, aunque el país se vaciaba:
fr
En 1700, l'Espagne comptait six cent vingt-cinq mille hidalgos, seigneurs de la guerre, alors que le pays se vidait :
en
By 1700 there were 625,000 hidalgos, knights of the battlefield, although the country was emptying:
eu
bi mende baino gehixeagoan biztanleria erdira murriztua zen, eta Ingalaterrakoaren baliokidea zen, non epe berean bikoiztu egin baitzen.
es
su población se había reducido a la mitad de siglo en algo más de dos siglos, y era equivalente a la de la Inglaterra, que en el mismo período la había duplicado.
fr
sa population avait baissé de moitié en un peu plus de deux siècles ; son chiffre était celui de l'Angleterre, qui pendant la même période avait doublé.
en
its population had dwindled by half in somewhat more than two centuries, and was equal to that of England, which had doubled in the same period.
eu
1700ean Habsburgoko erregimenaren amaiera izan zen. Bankarrota erabatekoa zen:
es
1700 señala el fin del régimen de los Habsburgo. La bancarrota era total.
fr
1700 marquait la fin du règne des Habsbourg. La banqueroute était totale.
en
The Hapsburg regime finally ended in 1700 amid total bankruptcy.
eu
langabezia kroniko, latifundio handiak mortu, moneta kaotiko, industria suntsituta, gerrak galduta eta altxorrak hutsik; agintaritza zentrala ezezaguna zen probintzietan:
es
Desocupación crónica, grandes latifundios baldíos, moneda caótica, industria arruinada, guerras perdidas y tesoros vacíos, la autoridad central desconocida en las provincias:
fr
Un chômage chronique, de grandes propriétés en friche, une monnaie chaotique, une industrie ruinée, des guerres perdues et un trésor vide, l'autorité centrale méconnue dans les provinces :
en
Chronic unemployment, idle latifundios, chaotic currency, ruined industry, lost wars, empty coffers, central authority ignored in the provinces:
eu
Felipe Vak aurrean zuen Espainia "haren nagusi hila bezain zendua" zegoen.
es
la España que afrontó Felipe V estaba "poco menos difunta que su amo muerto".
fr
l'Espagne qu'affronta Philippe V était " à peine moins défunte que son chef décédé ".
en
the Spain that Philip V faced was "hardly less defunct than its dead master."
eu
Borboiek itxura modernoagoa eman zioten nazioari, baina XVIII. mendearen amaieran berrehun mila kidek osatzen zuten Espainiako kleroa, eta gainerako biztanleria ez-produktiboak ere ez zuen bere garapen aseezina gelditzen, herrialdearen azpigarapenaren kontura.
es
Los Borbones dieron a la nación una apariencia más moderna, pero a fines del siglo XVIII el clero español tenía nada menos que doscientos mil miembros y el resto de la población improductiva no detenía su aplastante desarrollo a expensas del subdesarrollo del país.
fr
Les Bourbons donnèrent à la nation une apparence plus moderne, mais à la fin du XVIIIe siècle le clergé espagnol ne comptait pas moins de deux cent mille membres, alors que la population improductive continuait d'augmenter considérablement, accentuant le sous-développement du pays.
en
The Bourbons gave Spain a more modern look, but at the end of the eighteenth century there were 200,000 clergymen and the unproductive population continued to proliferate at the expense of the country's underdevelopment.
eu
Garai hartan hamar mila herri eta hiri baino gehiago zeuden nobleziaren jauntxoen jurisdikzioaren mende Espainian, eta, beraz, erregearen kontrol zuzenetik kanpo.
es
Por entonces, había aún en España más de diez mil pueblos y ciudades sujetos a la jurisdicción señorial de la nobleza y, por lo tanto, fuera del control directo del rey.
fr
À l'époque, il y avait encore en Espagne plus de dix mille bourgs et villes assujettis à la juridiction seigneuriale de la noblesse et, par conséquent, échappant au contrôle de la Couronne.
en
More than 10,000 towns and cities were still subject to the seignorial jurisdiction of the nobility and thus outside the king's direct control.
eu
Latifundioak eta maiorazkoaren instituzioa bere horretan mantentzen ziren. Obskurantismoak eta fatalismoak zutik jarraitzen zuten.
es
Los latifundios y la institución del mayorazgo seguían intactos. Continuaban en pie el oscurantismo.
fr
Les latifondi et l'institution du droit d'aînesse demeuraient intacts. Obscurantisme et fatalisme dominaient.
en
The latifundia and the institution of entailed estates remained intact, along with obscurantism and fatalism.
eu
Felipe IV.aren garaia ez zegoen gaindituta: garai hartan teologoen bilkura bat egin zuten aztertzeko Manzanares eta Tajoren arteko kanal baten eraikuntza-proiektua, eta azkenean zera adierazi zuten: Jainkoak ibaiak nabigagarriak izan zitezen nahi izan balu, orduan Berak horrela egingo zituen.
es
No había sido superada la época de Felipe IV: en sus tiempos, una junta de teólogos se reunió para examinar el proyecto de construcción de un canal entre Manzanares y el tajo y terminó declarando que si Dios hubiese querido que los ríos fuesen navegables, Él mismo los hubiese hecho así.
fr
On n'avait pas dépassé l'époque de Philippe IV, sous le règne duquel une assemblée de théologiens s'était réunie pour examiner le projet de construction d'un canal entre le Manzanares et le Tage et avait conclu en déclarant que si Dieu avait voulu que les fleuves fussent navigables, il les aurait créés ainsi de son propre chef.
en
Nothing had improved since the era of Philip IV when a group of theologians, examining a project for a canal between the Manzanares and the Tagus, had ended their deliberations by declaring that if God had wanted the rivers to be navigable, He himself would have so arranged it.
eu
es
fr
en
eu
Karl Marxek idatzi zuen Kapitalaren lehen liburukian:
es
La distribución de funciones entre el caballo y el jinete.
fr
Dans le premier tome du Capital, Karl Marx écrit :
en
Marx wrote in Chapter 3 of the first volume of Capital:
eu
"Amerikako urre eta zilar meatokien aurkikuntza, biztanle aborigenen sarraskia, esklabotza eta hilobiratzea meategietan, Ekialdeko Indien konkistaren eta sakeoaren hasiera, Afrikako kontinentea esklabo beltzen ehiza-toki bilakatzea:
es
En el primer tomo de El capital, escribió Karl Marx "El descubrimiento de los yacimientos de oro y plata de América, la cruzada de exterminio, esclavización y sepultamiento en las minas de la población aborigen, el comienzo de la conquista y el saqueo de la Indias Orientales, la conversión del continente africano en caza de esclavos negros:
fr
" La découverte des gisements d'or et d'argent en Amérique, la croisade d'extermination, d'esclavagisme et d'ensevelissement dans les mines de la population aborigène, le commencement de la conquête et le pillage des Indes orientales, la transformation du continent africain en terrain de chasse d'esclaves noirs sont autant de faits qui annoncent l'ère de production capitaliste.
en
"The discovery of gold and silver in America, the extirpation, enslavement and entombment in mines of the aboriginal population, the beginning of the conquest and looting of the East Indies, the turning of Africa into a warren for the commercial hunting of black-skins, signalized the rosy dawn of the era of capitalist production.
eu
horiek guztiak dira ekoizpen kapitalistaren aroaren hastapena seinalatzen duten gertaerak.
es
son todos hechos que señalan los albores de la era de producción capitalista.
fr
Ces processus idylliques représentent autant de facteurs fondamentaux dans le mouvement de l'accumulation originaire.
en
These idyllic proceedings are the chief momenta of primitive accumulation."
eu
Arpilatzea, barruan zein kanpoan, bitartekorik garrantzitsuena izan zen kapitalaren hasierako metaketarako, eta horrek ahalbidetu zuen, Erdi Arotik aurrera, etapa historiko berri bat agertzea munduko ekonomiaren bilakaeran.
es
El saqueo, interior y externo, fue el medio más importante para la acumulación primitiva de capitales que, desde la Edad Media, hizo posible la aparición de una nueva etapa histórica en la evolución económica mundial.
fr
" Le pillage, interne et externe, fut le moyen le plus important pour l'accumulation première de capitaux qui, depuis le Moyen Âge, rendit possible l'apparition d'une nouvelle étape historique dans l'évolution économique mondiale.
en
Plunder, internal and external, was the most important means of primitive accumulation of capital, an accumulation which, after the Middle Ages, made possible a new historical stage in world economic evolution.
eu
Diru-ekonomia hedatu ahala, gero eta estratu sozial zein planetako eskualde gehiago hartzen zihoan trukaketa desorekatua.
es
A medida que se extendía la economía monetaria, el intercambio desigual iba abarcando cada vez más capas sociales y más regiones del planeta.
fr
À mesure que s'étendait l'économie monétaire, l'inégalité des échanges concernait de plus en plus de couches sociales et de pays de la planète.
en
As the money economy extended, more and more social strata and regions of the world became involved in unequal exchange.
eu
Ernest Mandelek batu ditu 1660 arte Amerikatik kendutako urrearen eta zilarraren balioa, Holandar Konpainiak Indonesiatik erauzitako harrapakina 1650 eta 1780 artean, kapital frantsesaren mozkinak esklabotzaren inguruan XVIII.
es
Ernest Mandel ha sumado el valor del oro y la plata arrancados de América hasta 1660, el botín extraído de Indonesia por la Compañía Holandesa de la Indias Orientales desde 1650 hasta 1780, las ganancias del capital francés en la trata de esclavos durante el siglo XVIII, las entradas obtenidas por el trabajo esclavo en las Antillas británicas y el saqueo inglés de la India durante medio siglo:
fr
Ernest Mandel a totalisé la valeur de l'or et de l'argent arrachés à l'Amérique jusqu'en 1660, le butin enlevé à l'Indonésie par la Compagnie hollandaise des Indes orientales de 1650 à 1780, les profits du capital français sur la traite des Noirs pendant le XVIIIe siècle, les gains obtenus grâce au travail des esclaves dans les Antilles britanniques et le pillage anglais en Inde durant un demi-siècle :
en
Ernest Mandel has added up the value of the gold and silver torn from Latin America up to 1660, the booty extracted from Indonesia by the Dutch East India Company from 1650 to 1780, the harvest reaped by French capital in the eighteenth-century slave trade, the profits from slave labor in the British Antilles and from a half-century of British looting in India.
eu
mendean, lan esklaboak sortutako sarrerak Antilla britainiarretan eta ingelesen arpilatzearenak Indian mende erdian zehar: emaitzak 1800 urtean europar industria guztietan inbertitutako kapital osoaren balioa gainditzen du. Mandelek ohartarazi zuenez, kapital-masa handi horrek inbertsiorako inguru egokia sortu zuen Europan, "enpresa-espiritua" estimulatu zuen, eta manufakturak finantzatu zituen zuzenean, industria-iraultzari bultzada handia emanez.
es
el resultado supera el valor de todo el capital invertido en todas las industrias europeas hacia 1800. Mandel hace notar que esta gigantesca masa de capitales creó un ambiente favorable a las inversiones en Europa, estimuló el "espíritu de empresa" y financió directamente el establecimiento de manufacturas que dieron un gran impulso a la revolución industrial.
fr
le résultat dépasse en quantité l'ensemble du capital investi dans toutes les industries européennes aux environs de 1800. Mandel fait remarquer que cette masse gigantesque de capitaux créa un climat favorable aux investissements en Europe, stimula " l'esprit d'entreprise " et finança directement la création de manufactures qui donnèrent une grande impulsion à la révolution industrielle.
en
The total exceeds the capital invested in all European industrial enterprises operated by steam in about 1800. This enormous mass of capital, Mandel notes, created a favorable climate for investment in Europe, stimulated the "spirit of enterprise," and directly financed the establishment of manufactures, which in turn gave a strong thrust to the Industrial Revolution.
eu
Baina, horrekin batera, Europan gertatu zen aberastasunaren nazioarteko kontzentrazio itzelak eragotzi zuen arpilatutako eskualdeetan kapital industrialaren metatzeari ekitea.
es
Pero, al mismo tiempo, la formidable concentración internacional de la riqueza en beneficio de Europa impidió, en las regiones saqueadas, el salto a la acumulación de capital industrial.
fr
Mais, en même temps, la formidable concentration internationale de la richesse au bénéfice de l'Europe empêcha les pays soumis au pillage d'accéder à l'accumulation d'un capital industriel.
en
But at the same time the formidable international concentration of wealth for Europe's benefit prevented the jump into the accumulation of industrial capital in the plundered areas:
eu
"Garapen-bidean dauden herrialdeen tragedia bikoitza horretan datza: ez ziren bakarrik nazioarteko kontzentrazio-prozesu horren biktimak izan, horrez gain, ondoren beren atzerapen industriala konpentsatzeko ahaleginak egin behar izan dituzte dagoeneko heldua den industria batek, mendebaldekoak, fabrikatutako artikuluez gainezka dagoen mundu batean".
es
"La doble tragedia de los países en desarrollo consiste en que no solo fueron víctimas de ese proceso de concentración internacional, sino que posteriormente han debido tratar de compensar su atraso industrial, es decir, realizar la acumulación originaria de capital industrial, en un mundo que está inundado con los artículos manufacturados por una industria ya madura, la occidental".
fr
" La double tragédie des pays en voie de développement consiste en ce qu'ils furent victimes non seulement de ce mécanisme de concentration internationale mais aussi que, par la suite, ils durent essayer de compenser leur retard industriel, c'est-à-dire réaliser l'accumulation de base d'un capital industriel, dans un monde inondé d'articles manufacturés par l'industrie occidentale pleinement développée. "
en
"The double tragedy of the developing countries consists in the fact that they were not only victims of that process of international concentration, but that subsequently they have had to try and compensate for their industrial backwardness-that is, realize the primitive accumulation of industrial capital-in a world flooded with articles manufactured by an already mature industry, that of the West."
eu
Amerikako koloniak aurkitu, konkistatu eta kolonizatu ziren merkataritzakapitalaren hedapen-prozesuaren barruan.
es
Las colonias americanas habían sido descubiertas, conquistadas y colonizadas dentro del proceso de la expansión del capital comercial.
fr
Les dépendances américaines avaient été découvertes, conquises et colonisées dans le système de l'expansion du capital commercial.
en
The Latin American colonies were discovered, conquered, and colonized within the process of the expansion of commercial capital.
eu
Europak besoak zabaltzen zituen mundu osora heltzeko.
es
Europa tendía sus brazos para alcanzar al mundo entero.
fr
L'Europe tendait les bras pour étreindre le monde entier.
en
Europe stretched out its arms to clasp the whole world.
eu
Ez Espainiak ez Portugalek ez zituzten merkantilismo kapitalistaren berealdiko aurrerapenaren onurak jaso, baina koloniak izan ziren, funtsezko neurrian, hedapen hori elikatu zuten urrea eta zilarra jarri zituztenak.
es
Ni España ni Portugal recibieron los beneficios del arrollador avance del mercantilismo capitalista, aunque fueron sus colonias las que, en medida sustancial, proporcionaron el oro y la plata que nutrieron esa expansión.
fr
Ni l'Espagne ni le Portugal ne touchèrent les bénéfices de l'avance irrésistible du mercantilisme capitaliste, bien que leurs colonies fussent les fournisseurs substantiels de l'or et de l'argent qui alimentèrent l'expansion.
en
Neither Spain nor Portugal received the benefits of the sweeping advance of capitalist mercantilism, although it was their colonies that substantially supplied the gold and silver feeding this expansion.
eu
Ikusi dugunez, Erdi Aroan modu berantiarrean eta historiaren aurka bizi zen Espainiako nobleziari Amerikako metal preziatuek, aberastasun iruzurtia ematen zioten bitartean, Espainiaren porrota zigilatu zuten etorkizuneko mendeetarako.
es
Como hemos visto, si bien los metales preciosos de América alumbraron la engañosa fortuna de una nobleza española que vivía su Edad media tardíamente y a contramano de la historia, simultáneamente sellaron la ruina de España en los siglos por venir.
fr
Nous l'avons vu : si les métaux précieux d'Amérique firent flamboyer la fortune trompeuse d'une noblesse espagnole qui vivait tardivement son Moyen Âge à contre-courant de l'histoire, ils scellèrent aussi la ruine de l'Espagne pour les siècles à venir.
en
As we have seen, while Latin America's precious metals made deceptive fortunes for a Spanish nobility living in a belated and contra-historical Middle Age, they simultaneously sealed the ruin of Spain in centuries to come.
eu
Europako beste eskualde batzuk izan ziren kapitalismo modernoa inkubatu ahal izan zutenak, Amerikako jatorrizko herrien desjabetzeaz baliatuta neurri handi batean.
es
Fueron otras las comarcas de Europa que pudieron incubar el capitalismo moderno valiéndose, en gran parte, de la expropiación de los pueblos primitivos de América.
fr
Ce furent les autres pays d'Europe qui purent engendrer le capitalisme moderne en profitant en grande partie de la dépossession des peuples indigènes d'Amérique.
en
It was in other parts of Europe that modern capitalism could be incubated, taking decisive advantage of the expropriation of primitive American peoples.
eu
Metatutako altxorren harrapaketaren ondoren, meazuloetako eta hobietako ustiapen sistematikoa etorri zen, trafikatzaileek Afrikatik erauzitako esklabo beltzek eta indigenek egindako gatibu-lana zela medio.
es
A la rapiña de los tesoros acumulados sucedió la explotación sistemática, en los socavones y en los yacimientos, del trabajo forzado de los indígenas y de los negros esclavos arrancados del África por los traficantes.
fr
Au vol des trésors accumulés succéda l'exploitation systématique, dans les mines et les gisements, du travail forcé des indigènes et des esclaves noirs arrachés à l'Afrique par les trafiquants.
en
The rape of accumulated treasure was followed by the systematic exploitation of the forced labor of Indians and abducted Africans in the mines.
eu
Europak urrea eta zilarra behar zituen.
es
Europa necesitaba oro y plata.
fr
L'Europe avait besoin d'or et d'argent.
en
Europe needed gold and silver.
eu
Zirkulazioan zeuden ordaintzeko bitartekoak biderkatu egiten ziren etengabe, eta erditze-garaian zegoen kapitalismoaren martxa elikatzeko beharra zegoen:
es
Los medios de pago de circulación se multiplicaban sin cesar y era preciso alimentar los movimientos del capitalismo a la hora del parto:
fr
Les moyens de paiement en circulation se multipliaient sans cesse et il fallait alimenter les mouvements du capitalisme naissant :
en
The money in circulation kept multiplying and it was necessary to stimulate the movement of capitalism in the hour of birth:
eu
burgesiak hiria bereganatu eta bankuak sortzen zituen, salgaiak sortu eta trukatzen zituen, merkatu berriak konkistatzen zituen.
es
los burgueses se apoderaban de las ciudades y fundaban bancos, producían e intercambiaban mercancías, conquistaban mercados nuevos.
fr
les bourgeois s'emparaient des villes et fondaient des banques, ils produisaient et échangeaient des marchandises, ils conquéraient de nouveaux marchés.
en
the bourgeoisie took control of the cities and founded banks, produced and exchanged merchandise, conquered new markets.
eu
Urrea, zilarra, azukrea:
es
Oro, plata, azúcar:
fr
L'or, l'argent, le sucre :
en
Gold, silver, sugar:
eu
ekonomia koloniala, hornitzailea kontsumitzailea baino gehiago, egituratu zen Europako merkatuaren beharren arabera, eta haren zerbitzura.
es
la economía colonial, más abastecedora que consumidora, se estructuró en la función de las necesidades del mercado europeo, y a su servicio.
fr
l'économie coloniale, plus pourvoyeuse que consommatrice, se structura en fonction des demandes du marché européen et se mit à son service.
en
the colonial economy, supplying rather than consuming, was built in terms of-and at the service of-the European market.
eu
Latinoamerikako metal preziatuen esportazioaren balioa, XVI. mendeko epe luzetan, lau aldiz handiagoa izan zen inportazioena baino, azken hauek nagusiki esklaboak, gatza, ardoa eta olioa, armak, oihalak eta luxuzko artikuluak izanik.
es
El valor de las exportaciones latinoamericanas de metales preciosos fue, durante prolongados períodos del siglo XVI, cuatro veces mayor que el valor de las importaciones, compuesta sobre todo por esclavos, sal, vino, aceite, armas, paños y artículos de lujos.
fr
Le montant des exportations latino-américaines de métaux précieux fut, durant de longues périodes du XVIe siècle, quatre fois supérieur à celui des importations, surtout composées d'esclaves, de sel, de vins et d'huile, d'armes, de drap et d'articles de luxe.
en
During long periods of the sixteenth century the value of Latin American precious metal exports was four times greater than the value of the slaves, salt, and luxury goods it imported.
eu
Baliabideen jarioa etengabea zen, Europako nazio emergenteek metatu ahal zitzaten.
es
Los recursos fluían para que los acumularan las naciones europeas emergentes.
fr
Les ressources affluaient pour que les jeunes nations européennes, de l'autre côté de la mer, les accumulent.
en
The resources flowed out so that emergent European nations across the ocean could accumulate them.
eu
Bide-urratzaileek ekarritako funtsezko eginkizuna zen hori, nahiz eta indiar agonikoei Ebanjelioa ere aplikatu ia zigorra bezain maiz.
es
Esta era la misión fundamental que habían traído los pioneros, aunque además aplicaban el Evangelio, casi tan frecuentemente como el látigo, a los indios agonizantes.
fr
C'était la mission fondamentale des pionniers, chargés également de brandir l'Évangile, presque autant que le fouet, sur les Indiens agonisants.
en
This was the basic mission of the pioneers, although they applied the Bible almost as often as the whip to the dying Indians.
eu
Iberiar kolonien egitura ekonomikoa kanpoko merkatuaren menpeko jaio zen, eta, ondorioz, esportazioen sektorearen inguruan zentratu zen, errenta eta boterea bertan kontzentratzen baitziren.
es
La estructura económica de las colonias ibéricas nació subordinada al mercado externo y, en consecuencia, centralizada en torno del sector exportador, que concentraba la renta y el poder.
fr
La structure économique des colonies ibériques se constitua dans la dépendance du marché extérieur et, par conséquent, fut essentiellement liée au secteur d'exportation, qui concentrait l'argent et la puissance.
en
The Spanish colonies' economic structure was born subordinated to the external market and was thus centralized around the export sector, where profit and power were concentrated.
eu
Prozesuan zehar, metalen garaitik ondorengo elikagai-hornikuntzarenera, eskualde bakoitza ekoizten zuenarekin identifikatu zen, eta Europak nahi zuena ekoitzi zuen:
es
A lo largo del proceso, desde la etapa de los metales al posterior suministro de alimentos, cada región se identificó con lo que produjo, y produjo lo que de ella se esperaba en Europa:
fr
Tout au long du processus-de l'étape des métaux à la fourniture plus tardive d'aliments-chaque région s'identifia avec ce qu'elle produisait, et elle produisait ce qu'en attendait l'Europe :
en
During the process, from the metals stage to that of supplying foodstuffs, each region became identified with what it produced, and each produced what Europe wanted of it:
eu
produktu bakoitza, ozeanoa gurutzatzen zuten galeoietako sotoetan kargatuta, bokazio eta patu bihurtu zen.
es
cada producto, cargado en las bodegas de los galeones que surcaban el océano, se convirtió en una vocación y un destino.
fr
chaque produit, entreposé dans les cales des galions qui sillonnaient l'Océan, se transforma en vocation et en destin.
en
each product, loaded in the holds of galleons plowing the ocean, became a vocation and a destiny.
eu
Lanaren nazioarteko banaketak, kapitalismoarekin batera sortuz joan zen moduan, zaldunaren eta zaldiaren arteko funtzio-banaketarekin du antza gehienbat, Paul Baran-ek dioenez.
es
La división internacional del trabajo, tal como fue surgiendo junto con el capitalismo, se parecía más bien a la distribución de funciones entre un jinete y un caballo, como dice Paul Baran.
fr
" La division internationale du travail, telle qu'elle surgit en même temps que le capitalisme, ressemblait beaucoup à la distribution des rôles entre un cavalier et son cheval ", a écrit Paul Baran.
en
The international division of labor, as it emerged along with capitalism, resembled the distribution of function between a horseman and a horse, as Paul Baran put it.
aurrekoa | 99 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus