Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bibote argizariztatua milimetrora moztua, ezpai-nak estu-estu eginda, ile beltz urdinkara, artesia buru erdian eta kopeta gehiegizkoa agerian uzten diola, mukuru egindako areto erraldoi baten aurrean oholtza handi batera zurrun igota, luzaz gelditzen da zain gela isil-isilean noiz geratuko, begirakune zorrotzaz tinko begiratzen diola; izan, itxura hutsak diren arren, bien bitartean egiaz zehatz zenbatzen ari baita gertuko jarle-kuetako ikusleak.
es
Bigote engominado recortado al milímetro, labios apretados en forma de hilo, cabello negro azulado con raya en medio y despejando una frente excesiva, encaramado muy tieso sobre una alta tarima ante una gigantesca sala llena a reventar, aguarda largo rato a que la gente observe un silencio total mirándola severamente, aunque es una pura pose, en realidad se dedica a numerar con exactitud al público, asiento plegable más o menos.
fr
Moustache cirée taillée au millimètre, lèvres pincées en fil, cheveux noirs bleutés rayés au milieu et dégageant un front exagéré, roidement perché sur une haute estrade devant une gigantesque salle comble, il attend longuement que celle-ci observe un silence total en la fixant d'un regard sévère-bien qu'il s'agisse d'une pure pose, cependant qu'il s'occupe en fait à dénombrer précisément le public, au strapontin près.
en
Mustache waxed and precisely trimmed, lips clamped in a thin line, black hair with a blue sheen and parted in the middle to frame an impressive forehead: perched stiffly on a high dais before a packed and gigantic crowd, Gregor stares sternly at the audience for a long time, waiting for them to quiet down into complete silence-although this is just a pose while he's busy counting every last spectator, even those in the jump seats on the aisles.
eu
Jaketa beltzez jantzitako zangaluze irudia, gorbata zuria eta larru bernizatuzko zapatak-kortxo isolatzailezko barne-zola bikoiztu lodi batzuek, gehi kapela luzeak, bi metroak gaindiarazten dizkiote-, hasieran agertokiaren itzalean islatzen da; gero proiektagailuek, apurka-apurka, frekuentzia altuko tresna ugari agerrarazten dute beraren inguruan.
es
Su larga figura de zancuda con chaqué, corbata blanca y zapatos acharolados-cuyas gruesas suelas forradas de corcho aislante le hacen rebasar ampliamente, con su alta chistera, el doble metro-va perfilándose en la penumbra del escenario hasta que los focos, poco a poco, permiten descubrir en torno a él una profusión de aparatos de alta frecuencia.
fr
Sa longue silhouette d'échassier en queue-de-pie noire, cravate blanche et souliers vernis-dont les épaisses semelles doublées de liège isolant lui font, avec son haut chapeau, dépasser largement le double mètre-, se découpe d'abord dans l'ombre de la scène avant que des projecteurs, peu à peu, laissent découvrir autour de lui une profusion d'appareils à haute fréquence.
en
A tall wading bird in a swallow-tail coat, white tie, and patent-leather shoes with thick insulating cork-lined soles that put him, along with his top hat, at close to seven feet, Gregor stands out at first against the gloom of the stage, but spotlights gradually reveal around him a panoply of high-frequency equipment.
eu
Gela bateko argi-itzalean, bere betiereko hodi, espiral eta bestelako lanpara fluoreszenteez argiztaturiko panelak ageri dira, eta haien dirdaiak joan-etorrian dabiltza, arnaste mugimenduak bezala.
es
El claroscuro de una alcoba contiene paneles iluminados con sus sempiternas espirales y otras lámparas fluorescentes cuyos destellos van y vienen como soplos de aire.
fr
Le clair-obscur d'une alcôve contient des panneaux illuminés de ses éternels tubes, spirales et autres lampes fluorescents dont les lueurs vont et viennent comme des souffles.
en
A dim alcove contains Gregor's softly glowing coils, fluorescent lamps, and his eternal tubes, all gleaming off and on as if they were breathing.
eu
Han eta hemen zirtaka ari da, engranajeetatik irtenda, tximista bat.
es
Aquí y allá crepita, proveniente de mecanismos, un relámpago.
fr
Çà et là crépite, issu de rouages, un éclair.
en
Here and there, flashes of light dart crackling from revolving gears.
eu
Esferikoak edo arrautza-formakoak, larruzko objektu txiki batzuk jiraka ari dira berez bezala abiada handian belusez jantzitako mahaien gainean, aldian behin biraketaren noranzkoa alderantzikatzen dutela.
es
Esféricos u ovoides, pequeños objetos de cobre giran solos a gran velocidad sobre mesas envueltas en terciopelo, invirtiendo regularmente el sentido de su rotación.
fr
Sphériques ou ovoïdes, de petits objets en cuivre tournent tout seuls à grande vitesse sur des tables drapées de velours, inversant régulièrement leur sens de rotation.
en
Small copper spheres or ovoids spin all by themselves atop velvet-draped tables, reversing direction at regular intervals.
eu
Guztiz ezarri ondoren ere, Gregorrek luzaz iraunarazten du isiltasuna; gero, hitzik gabe hasten da aurkezten mirari elektrikoen segida bizkortu bat.
es
Gregor prolonga largo rato el silencio una vez creado éste y, sin pronunciar una palabra, comienza a presentar una sucesión acelerada de prodigios eléctricos.
fr
Gregor fait encore longtemps durer le silence après que celui-ci s'est établi puis, sans un mot, commence de présenter une succession accélérée de prodiges électriques.
en
Gregor lets this initial silence last quite a while before he begins, without a word, to demonstrate a series of electric marvels at an ever-faster pace.
eu
Urrutitik eta beraren mugimenduz, pase magnetikoen bidez bezala, txinpartak zirtaka ari dira alde guztietan, dirdira biziak proiektatzen dituztela, eta, aldizka, airetik zabaltzen dira norabide guztietan, Gregorren beso luzeek-oso hatz luzez hedatuak, haien artean lodiak amaiezinak-jaurtiak lanparetarantz, zeinak eromenezko dir-dirrean hasten baitira.
es
Al poco, bajo sus impulsiones y a distancia, como mediante pases magnéticos, crepitan ya chispas por doquier, proyectando vivos fulgores e, intermitentemente, se propagan a través del aire en todas las direcciones trazadas por los largos brazos de Gregor-prolongados por larguísimos dedos, entre ellos dos interminables pulgares-hacia las lámparas que comienzan a centellear frenéticamente.
fr
Sous ses impulsions et à distance, comme par passes magnétiques, des étincelles grésillent bientôt de toutes parts, projetant de vifs éclats et, par intermittence, se propagent à travers l'air dans toutes les directions lancées par les longs bras de Gregor-prolongés de très longs doigts parmi lesquels deux pouces interminables-vers les lampes qui entreprennent de scintiller frénétiquement.
en
At his direction and at a distance, as if by magnetic control, sparks are soon exploding all around, their brilliance at times shooting through the air in every direction, launched by Gregor's long arms-tipped with his very long fingers and seemingly endless thumbs-at lamps that start glittering frenetically.
eu
Gauza zientifikoez ni bezain ezjakin baitira, ikusleak dagoeneko begiak arranpalo daude, ahoa zabalik halako ikuskizun baten aurrean.
es
El público, tan poco avezado como yo en todos esos artilugios científicos, tiene ya los ojos como platos, boquiabierto ante el espectáculo.
fr
Ne comprenant pas plus que moi toutes ces choses scientifiques, le public ouvre déjà fort grand ses yeux, bouche bée devant un tel spectacle.
en
As mystified by these scientific matters as I am, the audience at this point is already goggle-eyed and openmouthed at such a spectacle.
eu
Baina Gregor jartzen denean, zalaparta burrunbatsuan, eskutik eskura ibilarazten berrehun mila voltez gaineko korronteak-segundoan milioi bat aldiz dardarka eta olatu fosforeszenteen itxuran-, berak ere suzko uholde luze baten itxura hartzen duenean, gela osoak uluka egiten du fenomenoa amaitu arte.
es
Pero cuando Gregor comienza, en medio de un tremendo estrépito, a deslizar entre las manos corrientes que rebasan los doscientos mil voltios, vibrando un millón de veces por segundo y presentándose en forma de gigantescas olas fosforescentes, cuando se metamorfosea él mismo en un largo diluvio de fuego, toda la sala grita hasta que finaliza el fenómeno.
fr
Mais quand Gregor se met, dans un fracas tonnant, à faire courir entre ses mains des courants qui dépassent deux cent mille volts, vibrant un million de fois par seconde et se manifestant par d'éblouissantes vagues phosphorescentes, quand lui-même se métamorphose en un long déluge de feu, toute la salle hurle jusqu'à la fin du phénomène.
en
When Gregor begins, however, in a crashing din, to pass between his hands currents in excess of 200,000 volts, which vibrate a million times a second and appear as shimmering phosphorescent waves-and then turns himself into a long cascade of fire, the crowd screams for the rest of the act.
eu
Horren ostean, isiltasun apurka-apurka berreskuratuan, Gregorren gorputz geldiak eta haren jantziek une batez dardarak eta argi haloak sortzen jarraitzen dute, oso pixkanaka ahulduz berriz iluntasun osoa etorri arte, kripta batekoa bezalako isiltasunean, ikusleen arnasestuak ere ez baitu hausten.
es
Tras lo cual, en el silencio progresivamente restablecido, el cuerpo inmóvil de Gregor y su indumentaria continúan durante un momento emitiendo vibraciones y halos de luz, que se mitigan muy lentamente hasta tornar a la oscuridad total, en un silencio de cripta que no turba siquiera la respiración, cortada, del público.
fr
Après quoi, dans le silence progressivement rétabli, le corps immobile de Gregor et ses vêtements continuent un moment d'émettre des vibrations et des halos de lumière, faiblissant très lentement jusqu'à l'obscurité totale revenue, dans un silence de crypte que ne trouble même plus le souffle, coupé, du public.
en
After which, in the gradually falling silence, Gregor's motionless figure continues briefly to emit vibrations and haloes of light that fade slowly into the returning darkness, until the audience holds its breath in a theater as black and silent as the crypt.
eu
Gero, aretoko argiteria basatiki berriz pizturik, ikusleek begiak kliskatuz begiratzen diote elkarri, txalo egiten ausartu gabe, eta berehala ohartzen dira Gregor eta bere osagarri guztiak istant batean desagertu direla agertokitik, zeina bihurtu baita bitxiontzi lakatu, orbangabe, huts; munduari bere txundidura birbidaliko liokeen ispilu bat bezala.
es
A continuación, cuando se encienden brutalmente las luces en la sala, todo el mundo se mira parpadeando, sin atreverse a aplaudir, hasta comprobar que Gregor y todos sus accesorios han desaparecido en un instante del escenario convertido en un estuche lacado, inmaculado, vacío, como un espejo que devuelve a la gente a su estupor.
fr
Puis, quand les éclairages se sont brutalement rallumés dans la salle, on se regarde en clignant des yeux, sans oser applaudir, avant de constater que Gregor et tous ses accessoires ont en un instant disparu de la scène devenue tel un écrin laqué, immaculé, vide-comme un miroir renvoyant au monde sa stupeur.
en
Then, when the lights snap on, the spectators blink and look at one another without daring to applaud, until they notice that Gregor and his paraphernalia have vanished from a stage that seems like a lacquered, immaculate, and empty screen, a mirror reflecting simply their own amazement.
eu
Txundidura deseginik, jendea nahaspilan altxatu, eta irteerarantz isurtzen da-gizonak, ameslari, kapelua berriz buruan sartzen; emakumeak beren xingola eta parpailak automatikoki ordenatzen-, harik eta ikusle guztiak desagertzen diren arte; gero faktotum eta aretozainak jarleku-ilarak korritzen hasten dira, zorua garbituz eta begiz joz objektu ahaztuak, ile-orratz eroriak, haizemaile galduak, esku-orri boteak.
es
Disuelto éste, la gente se levanta en desorden y se dirige hacia la salida, los hombres encasquetándose pensativos el sombrero, las mujeres recomponiendo maquinalmente sus cintas y encajes con la punta de las uñas, hasta que desaparece todo el público. Enseguida los empleados y las acomodadoras comienzan a recorrer las filas de asientos, barriendo el suelo y mirando con el rabillo del ojo los objetos olvidados, las horquillas caídas, los abanicos perdidos, los prospectos arrojados.
fr
Celle-ci dissoute, le monde se lève en désordre et reflue vers la sortie, les hommes se recoiffant rêveusement de leur chapeau, les femmes ordonnant machinalement leurs rubans et dentelles du bout des ongles jusqu'à ce que tout le public ait disparu, avant que les factotums et les ouvreuses commencent d'arpenter les travées, balayant le sol et lorgnant les objets oubliés, les épingles à cheveux chues, les éventails perdus, les prospectus jetés.
en
Then, shaking off its stupor, the crowd rises in disorder to stream toward the exits, the men pensively donning their hats, the women automatically adjusting their ribbons and laces. The cleaning staff and usherettes have not yet begun to pace through the rows of seats, sweeping the floor and searching for lost objects, dropped hairpins, forgotten fans, discarded programs.
eu
Bertaratu guztiek alde egin dutelarik, Ethel Axelrod baino ez da gelditzen, aurre-aurreko besaulki-lerroan eserita, bere pentsamenduetan murgilduta dirudiela, egun horretan soil jantzita tutu-gona batez eta mauka izurtuzko gerruntze batez, guztia arrosa zurbilean, sama estekatzen dion lepo ttipi biribileraino, eta ohitura duen bezala inolako eskuturreko ez lepokorik gabe, ez paparrekorik, ez bere ezkontzakoaz besteko eraztunik.
es
Desaparecidos todos los asistentes, sólo queda Ethel Axelrod, sentada en la primera fila de butacas, aparentemente absorta en sus pensamientos, simplemente vestida ese día con una falda redonda y una blusa de mangas fruncidas, todo de un rosa apagado, incluso el cuellecito alto que aprisiona su cuello, y como de costumbre sin ninguna pulsera ni collar, ni alfiler, ni más sortijas que su alianza.
fr
Toute l'assistance partie, seule demeure Ethel Axelrod, assise au premier rang de fauteuils, paraissant absorbée dans ses pensées, simplement vêtue ce jour-là d'une jupe ronde et d'un corsage à manches froncées, le tout d'un rose passé jusqu'au petit col officier qui emprisonne son cou, et comme à son habitude sans aucun bracelet ni collier, ni broche, ni bague autre que son alliance.
en
The entire audience is gone-except for Ethel Axelrod, still sitting in the front row apparently lost in thought, dressed without ostentation that day in a bell skirt and a blouse with gathered sleeves, her entire outfit in a dusky pink, even to the little military collar cinching her neck. As usual she wears no bracelet, necklace, or brooch, and no ring other than her wedding band.
eu
Tarte ederra behar du oraindik bere jarlekutik altxatzea erabakitzeko, denbora luzea igaro dela Gregor hegalen arterantz desagertu denetik, bere boterearen sentimendu emendaturantz, parean fortunatutako lehen bainugelarantz, eskuak garbitzera.
es
No se decide a levantarse hasta transcurrido un buen rato, mucho tiempo después de que haya desaparecido Gregor hacia los bastidores, hacia la sensación acrecentada de su poder, hacia el primer lavabo que encuentre para lavarse las manos.
fr
Elle ne se résout à se lever de son siège qu'après un bon moment, longtemps après que Gregor a disparu vers les coulisses, vers le sentiment accru de sa puissance, vers le premier lavabo venu pour s'y laver les mains.
en
Only after some time does she decide to leave her seat, long after Gregor has disappeared into the wings with a heady sensation of power, looking for the first available sink where he can wash his hands.
eu
Aretotik irtenda, Ethel Axelrod ez doa emakumeen Pabilioira; New Yorkeko goi gizarteko bere adiskideak, Chicagora etorriak, harantz presatzen dira, eta han erakusten da, aurreneko ontzi-garbigailutik hasi eta Éclair kremailera berritzailera arte, bizimodua erraztuko diela promesten duen guztia.
es
Al salir de la sala, Ethel Axelrod no se presenta en el Pabellón de las Mujeres donde se agolpan sus amigas de la alta sociedad neoyorquina llegadas a Chicago, y donde se expone, desde el primer lavavajillas hasta la innovadora cremallera, todo cuanto promete simplificarles la vida.
fr
Sortie de la salle, Ethel Axelrod ne se rend pas au Pavillon des femmes où se pressent ses amies de la bonne société new-yorkaise accourues à Chicago et où, de la première machine à laver la vaisselle à l'innovante fermeture Éclair, s'expose tout ce qui promet de leur simplifier la vie.
en
Outside again, Ethel Axelrod does not go to the Women's Building, which her high-society female friends from New York have hurried to Chicago to see and where, from the first dishwasher to the innovative zipper, they can admire everything that promises to make their lives easier.
eu
Ferris noriatik gertu bere senarra eta haren ondoan Angus Napier antzematen dituenez, nahiago du haiekin ere bildu ez, eta erakustaldirako propio sortutako iturri argiztatuetarantz joan.
es
Cuando Ethel ve, junto a la rueda Ferris, a su marido acompañado del joven Angus Napier, decide no reunirse tampoco con ellos, y se dirige hacia las fuentes iluminadas especialmente diseñadas para la exposición.
fr
Comme elle aperçoit, près de la roue Ferris, son mari flanqué du jeune Angus Napier, elle préfère ne pas les rejoindre non plus, se dirigeant vers les fontaines illuminées spécialement conçues pour l'exposition.
en
When she catches sight of her husband and young Angus Napier over by the Ferris wheel, she does not go there, either, making her way instead to the illuminated fountains specially designed for the exposition.
eu
Arreta guztia jarririk idazkariarekin hizketan, Normanek ez dio erreparatzen bere emaztearen presentzia urrunari; Napier gazteak, aldiz, ikusi du.
es
Concentrado en su conversación, Norman Axelrod no repara en la presencia lejana de su esposa, a quien el joven Napier sí ve.
fr
Tout à sa conversation avec son secrétaire, Norman Axelrod ne prête pas attention à la présence lointaine de son épouse que le jeune Napier, lui, a vue.
en
Engrossed in conversation with his secretary, Norman Axelrod does not notice the distant presence of his wife, whom Napier, however, has spotted.
eu
Gera gaitezen une batez Angus Napier gaztearekin.
es
Detengámonos unos instantes en el joven Angus Napier.
fr
Arrêtons-nous quelques instants sur le jeune Angus Napier.
en
Let's spend a few moments on Angus Napier.
eu
Garaiera txikiko mutila da, izutu itxurakoa baina arriskutsua; disimulatua, nahiz eta inozentzia tarteka galdu bat haren begiradan-aingeru batena bezain tolesgabe eta setatsua-maltzur itxura horrekin nahasten den, eta haur erotu samar baten tankera ematen dion, norbait hil arte torturatzeko gauza besoen artean bere kontra malkotan besarkatzen duela, bere maitasuna eta bizitza eskaintzen dizkiola burdin goriko bi saioren artean-plagiatuz horrela, aurretiaz, Elisha Cook Junior aktorearen izaera: hamar urte barru jaioko da San Frantzisko-n (abenduaren 26 batean, Richard Widmark bezala), gero haztera hona bertara, Chicagora, etorriko da, eta gero Hollywood-era joango da bigarren mailako antzezle dohainak erakustera.
es
Es un muchacho bajito de aire medroso aunque peligroso, solapado si bien una inocencia a veces delirante en la mirada, ingenua y obstinada como la de un ángel, se contrapone a ese aspecto camastrón y da la impresión de ser una criatura bastante loca, capaz de torturar a alguien hasta la muerte mientras lo aprieta deshecho en lágrimas contra su pecho, ofrendándole su amor y su vida entre dos sesiones de hierro al rojo vivo, plagiando así por anticipación la imagen del actor Elisha Cook Júnior, que nacerá en San Francisco diez años después, como Richard Widmark un 26 de septiembre, antes de venir a crecer aquí, en Chicago, para luego ir a desplegar en Hollywood sus talentos de actor secundario.
fr
C'est un garçon de petite taille à l'air apeuré quoique dangereux, sournois bien qu'une innocence parfois égarée dans son regard, naïve et butée comme celle d'un ange, fasse concurrence à cet aspect chafouin et donne l'impression d'un enfant assez fou, capable de torturer quelqu'un à mort tout en le serrant en larmes contre lui, lui vouant son amour et sa vie entre deux séances au fer rouge-plagiant ainsi, donc, par anticipation l'habitus de l'acteur Elisha Cook Junior qui va naître à San Francisco dans dix ans, comme Richard Widmark un 26 décembre, avant de venir grandir ici même, à Chicago, puis d'aller déployer à Hollywood ses talents de comédien de second plan.
en
He's a short young man who seems sullen, both frightened and dangerous, although at times there's a kind of lost innocence in his eyes, as naïve and stubborn as an angel's, which competes with that weaselly look of his and creates the impression of a rather crazed child capable of torturing someone to death while clasping his victim tearfully to his breast, vowing lifelong love and devotion between two sessions with a red-hot poker-thus plagiarizing ex ante facto the physique and persona of the aforementioned Elisha Cook Jr., who will be born in San Francisco in ten years on the 26th of December, like Richard Widmark, before coming to grow up right here in Chicago and going on to spread his wings in Hollywood as a supporting actor.
eu
Ethelengana-bat etorriko gara horretan-itxaropenik gabeko pasioa elikatuz, Angus Napier ezinbestekoa bilakatu da Normanentzat, bere idazkari zereginetik onena nagusiaren emazteagandik ahalik gertuena egoteko baliatuz; haren eztitasuna eta ideia aurreratuak gorabehera, emakumeak morroi baten bertsio hobetutzat baino ez dauka.
es
Al tiempo que alberga, convengamos en ello, una pasión sin esperanza por Ethel, Angus Napier ha conseguido ser imprescindible para Norman, desempeñando correctamente sus funciones de secretario con el fin de permanecer lo menos lejos posible de la mujer del jefe, quien, no obstante su dulzura y sus ideas avanzadas, no lo considera sino una forma apenas mejorada de criado.
fr
Nourrissant, convenons-en, une passion sans espoir pour Ethel, Angus Napier est parvenu à se rendre indispensable auprès de Norman, s'acquittant au mieux de sa fonction de secrétaire afin de pouvoir rester le moins loin possible de la femme du patron-celle-ci, malgré sa douceur et ses idées avancées, ne le tenant que pour une forme à peine améliorée de domestique.
en
Cherishing, let's agree on that, a hopeless passion for Ethel, Angus Napier has managed to make himself indispensable to Norman, doing his best as his secretary and hoping to remain not too far away from his wife, who in spite of her kindness and progressive ideas thinks of Angus as little more than a servant.
eu
Baina, buruargitasunez ohartu baita Ethelek Gregorrengana duen interes diskretuki nabariaz, harenganako gorroto erabatekoa ezartzen zaio Napier gazteari ariman.
es
Pero, observando con clarividencia el interés discretamente marcado de Ethel para con Gregor, en el alma del joven Napier se ha instalado un odio absoluto hacia éste.
fr
Mais, observant avec clairvoyance l'intérêt discrètement marqué d'Ethel à l'endroit de Gregor, une haine absolue à l'égard de celui-ci s'est installée dans l'âme du jeune Napier.
en
Young Napier, however, has astutely observed Ethel's discreetly definite interest in Gregor, for whom an absolute hatred now burns in the secretary's heart.
eu
Iturrietarantz urruntzen ikusi badu ere, ez du ezer esaten.
es
Al verla alejarse hacia las fuentes, no dice nada.
fr
La voyant s'éloigner vers les fontaines, il n'en dit rien.
en
Seeing Ethel move off toward the fountains, he says nothing.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Bien bitartean, bere maleta txikitik atera berri duen erabilera bakarreko ezpainzapi batez eskuak lehortzen dituela, Gregorrek bere kabutan zerrendatzen ditu elektrizitatea oinarri duten beste proiektu ikusgarri batzuk.
es
Entretanto, secándose las manos con una toalla desechable que acaba de extraer de su maletín, Gregor enumera para sus adentros otros proyectos espectaculares basados en la electricidad.
fr
Cependant, tout en s'essuyant les mains dans une serviette à usage unique qu'il vient d'extraire de sa mallette, Gregor énumère pour lui-même d'autres projets spectaculaires à base d'électricité.
en
MEANWHILE, DRYING HIS HANDS on a single-use towel he has just pulled from his valise, Gregor goes over in his mind other spectacular projects based on electricity.
eu
Egunotako batean, adibidez, bere burua bildu beharko du su hotzezko izara batean: beraren ustez, nahikoa litzateke gizon biluzi bat Ipar poloan berotzeko; gizona, gainera, kalterik ez izateaz gain, hobeturik aterako litzateke:
es
Será imprescindible, por ejemplo-viejo proyecto-, que se envuelva un día de éstos en una sábana de fuego frío que, a su juicio, bastaría para calentar a un hombre desnudo en el Polo Norte y del que éste saldría no sólo indemne sino mejorado:
fr
Il faudra bien par exemple, vieux dessein, qu'il s'enveloppe un de ces jours dans un drap de feu froid qui, selon sa conception, suffirait à chauffer un homme nu au pôle Nord et dont il sortirait non seulement indemne mais amélioré :
en
One of these days, for example, he really must-it's an old plan-envelop himself in a cloak of cold fire that, as he conceives of it, would warm a naked man at the North Pole and from which he would emerge not only unharmed but improved:
eu
gogoa freskaturik, organoak berriztaturik, larruazala berpizturik.
es
mente tonificada, órganos renovados, piel regenerada.
fr
esprit rafraîchi, organes rénovés, peau régénérée.
en
mind refreshed, organs rejuvenated, skin renewed.
eu
Medikuntzaren ikuspegi beretik, komenigarria litzateke halaber, ospitaleetan, potentzial-diferentzia handiko anestesiaren ideia abian jartzea.
es
Desde una perspectiva médica asimismo convendrá también implantar, en los hospitales, su idea de anestesia de alto voltaje.
fr
Sous un angle également médical il conviendra aussi de mettre au point, dans les hôpitaux, son idée d'anesthésie à fort voltage.
en
Another medical angle: he should work on the idea of high-voltage anesthesia in hospitals.
eu
Ondo legoke bestalde eskolen azpian goi tentsioko kableak lurperatzea, ikasle kaskarrak bizkortzeko, eta antzokietan estaldura elektrikoko gelak jartzea antzezleak sasoian jarri, eta ikara eszenikoaren fenomenoa hutsean uzteko.
es
Será interesante también enterrar cables de alta tensión bajo las escuelas al objeto de estimular a los malos alumnos, y en los teatros instalar salas de vestuario eléctrico para poner a los actores en condiciones y acabar con el fenómeno del miedo escénico.
fr
Il sera également bon d'enterrer des câbles à haute tension sous les écoles afin de stimuler les mauvais élèves et, dans les théâtres, d'installer des salles d'habillage électrique pour mettre les acteurs en condition et réduire à néant le phénomène du trac.
en
It would be equally advisable to bury high-tension cables under schools to stimulate the poorest students, while in theaters, electrically charged dressing rooms would put actors in the proper frame of mind and end the problem of stage fright.
eu
Horretaz guztiaz arduratu beharra izango da.
es
Habrá que ocuparse de todo eso.
fr
Il faudra s'occuper de tout cela.
en
He'll have to get busy on all that.
eu
Baina xehetasunak baino ez dira, ezer gutxi bere kontzepzio berriaren aldean, hotsandikoagoa: Lurreko gau argi bat ezartzea.
es
Pero todo eso no son sino detalles, nimiedades, comparado con su nueva invención, más grandiosa, consistente en la instalación de una luz nocturna terrestre.
fr
Mais ce ne sont que détails, peu de chose au regard de sa nouvelle conception, plus grandiose, consistant en l'installation d'une lumière nocturne terrestre.
en
But these are mere details, paling in comparison with his new, more grandiose idea:
eu
Ideia da planeta osoa argiteria bakar batekin argiztatzea.
es
Se trata de alumbrar todo el planeta con una sola iluminación.
fr
Il s'agit d'éclairer toute la planète en une seule illumination.
en
the installation of a terrestrial nocturnal light, illuminating the entire planet from a single source.
eu
Horretarako, nahikoa litzateke frekuentzia behar bezain altuko jarioak goi atmosferara bidaltzea, han huts partziala baitago, eta hango gasak Gregorrek asmatutako bonbilla jakin batzuetakoen izaera berekoak baitira.
es
Para ello bastaría enviar flujos de frecuencia bastante elevada a la alta atmósfera, donde reina un vacío parcial, y donde los gases son de la misma naturaleza que los que contienen ciertas bombillas imaginadas por Gregor.
fr
À cet égard il suffit d'envoyer des flux de fréquence assez élevée dans la haute atmosphère où règne un vide partiel, et où les gaz sont de la même nature que ceux contenus dans certaines ampoules conçues par Gregor.
en
On that score, he would simply send rather high-frequency fluxes into the stratosphere, where there's a partial vacuum and the gases are of the same nature as those in certain light bulbs Gregor has devised.
eu
Hala, hiriak farol eta kale-argi-garesti bezain dotorezia gabeko-klasikoak erabili gabe argiztatu ahal izateaz gain, segurtasuna ere neurri handian hobetuko litzateke lur, itsaso eta aire bidezko zirkulazioan.
es
Además, de ese modo podrán iluminarse las ciudades sin recurrir a las farolas clásicas, tan costosas como poco elegantes, también mejorará enormemente la seguridad de la circulación terrestre, marítima y aérea.
fr
Outre que l'on pourra ainsi éclairer les villes sans recourir aux lampadaires et réverbères classiques, coûteux autant qu'inélégants, on améliorera aussi grandement la sécurité de la circulation terrestre, maritime et aérienne.
en
Thus one would not only light cities without having to use the classic street lamps-so costly as well as inelegant-but also greatly improve the safety of traffic by land, air, and sea.
eu
Normalean oso gutxi kontatzen du bere proiektuen inguruan, bisita egiten dioten nazioarteko aditu batzuei izan ezik.
es
Por lo común se explaya poco sobre sus proyectos, salvo con algunos especialistas internacionales que lo visitan.
fr
Ordinairement il s'ouvre peu de ces projets, sauf à certains spécialistes internationaux qui le visitent.
en
Ordinarily Gregor doesn't discuss these plans much, except with certain international experts who visit him.
eu
Baina horiek galdetzen diotenean nola garraiatuko dituen jarioak horrelako altuera batera:
es
Pero cuando éstos le preguntan cómo conducirá esos flujos a semejante altura:
fr
Mais quand ceux-ci lui demandent comment il va conduire ces flux à une telle altitude :
en
When such visitors ask how he intends to conduct these currents to such an altitude, he shrugs, says it's easy, and leaves it at that.
eu
oso erraza da, esaten du sorbaldak jasoz eta beste ezer aurreratu gabe.
es
es muy fácil, dice, encogiéndose de hombros y sin dar mayores explicaciones.
fr
c'est très facile, dit-il en haussant les épaules et sans s'avancer plus.
en
Always the same problem with him:
eu
Arazo bera dago beti berarekin, inoiz ez dago jakiterik zehatz hori guztia posible ote den, edo ez ote dagokion ametsari, ahoberokeriari ez bada.
es
Con él siempre se plantea el mismo problema, nunca se sabe exactamente si todo eso es posible o si no son más que sueños o baladronadas.
fr
C'est toujours le même problème avec lui, on ne sait jamais exactement si tout cela est possible ou ne relève que du rêve à moins que du bluff.
en
one never really knows whether all this is possible or mere wishful thinking, unless it's pure bluff.
eu
Printzipio nagusitzat baitu bere metodoak egoera errealean probatu arte ez azaltzea, azkenean nekez ezar daiteke benetan gauza horiek guztiak garatu nahi ote dituen, edo axkarrarena egiten ari den.
es
Como su gran principio es no revelar sus métodos hasta haberlos comprobado en la realidad, a veces no acaba de saberse si quiere realmente desarrollar todas esas cosas o se las da de listo.
fr
Son grand principe étant de ne pas révéler ses méthodes avant de les avoir testées en situation réelle, il arrive qu'on établisse mal s'il souhaite vraiment développer toutes ces choses ou s'il fait le malin.
en
Since he never reveals his methods before he has actually tested them, it can be hard to decide if he truly wants to develop all these things or if he's just being a smart aleck.
eu
Bien bitartean, dirurik ezean, ideia horiek ideiaren forman irauten dute.
es
Entretanto, al no haber dinero, esas ideas permanecen en la fase de ideas.
fr
En attendant, faute d'argent, ces idées demeurent à l'état d'idées.
en
In the meantime, for lack of money, his ideas remain just that:
eu
Oraingoz, atzazalak oso motz ebaki eta, haien azpian bildutako partikulak desagerrarazteko eskuak bigarren aldiz garbitu eta gero, Gregorrek ilea txukuntzen du ispiluaren aurrean, Chicago-New York tren lasterra hartu baino lehen.
es
De momento, tras cortarse bien las uñas, para eliminar las partículas amasadas debajo, y lavarse por segunda vez las manos, Gregor se alisa el pelo frente al espejo antes de salir pitando hacia la estación para poder pillar el rápido Chicago-Nueva York.
fr
Pour le moment, s'étant coupé fort court les ongles puis, pour dissiper les particules amassées sous ceux-ci, lavé une deuxième fois les mains, Gregor lisse ses cheveux dans le miroir avant de filer à la gare attraper le rapide Chicago-New York.
en
ideas. For the moment, having trimmed his nails quite short and, to remove all the particles caught beneath them, washed his hands once more, Gregor smoothes his hair in the mirror before dashing to the station to catch the Chicago-New York Express.
eu
Tren horretan hori guztia birpentsatuko du, eta bere hotelean bueltan izango da afaltzeko ordurako.
es
Meditará todo eso en el tren, a la hora de cenar estará de vuelta en el hotel.
fr
Il va repenser à tout cela dans le train, il sera rentré à son hôtel pour l'heure du dîner.
en
He'll have plenty of time to think all this over on the train.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Laster batean ez da hain zuzen dirurik faltako.
es
Con todo, el dinero dejará de ser muy pronto lo que falte.
fr
L'argent, bientôt, ne sera pourtant plus ce qui manque.
en
SOON, HOWEVER, money won't be a serious problem anymore.
eu
Handik zazpi urtera Gregor aberats bihurtuko da, edo birtualki aberats hobeto esanda, Western Unionen daukan egoerak eta prestigioak aukera ematen diote kredituan oso bizimodu erosoa egiteko.
es
Siete años después, Gregor se ha hecho rico o mejor dicho virtualmente rico, pues su situación y su prestigio en la Western Union le permiten llevar a crédito una vida muy confortable.
fr
Sept ans plus tard, Gregor est devenu riche ou plutôt virtuellement riche, sa situation et son prestige à la Western Union lui permettant de mener à crédit une vie très confortable.
en
Seven years later, Gregor is now rich, or rather, virtually rich, his position and prestige at Western Union allowing him to live very comfortably on credit.
eu
Nahikoa aberats, beraz, bere kuartela Waldorf Astoria hotelean
es
Lo bastante rico como para aposentarse en el Waldorf Astoria, el hotel más elegante de Nueva York y eventualmente del mundo, donde ocupa todo el año una gran suite de soltero.
fr
Assez riche pour avoir ainsi pris ses quartiers au Waldorf Astoria, l'hôtel le plus chic de New York et accessoirement du monde, et où il occupe à l'année une grande suite pour célibataire.
en
Rich enough to have made his home at the Waldorf Astoria, the chicest hotel in New York-and incidentally, the world-where he retains a large bachelor suite on a yearly basis.
eu
-New Yorkeko, eta beharbada munduko, hotelik chicenean-jartzeko, ezkongabeentzako gela bat urte osorako harturik. Sarri afaltzen du bakarrik, beti ordu berean, eta karta sekula kontsultatu gabe: menua berak osatu, telefonoz eskatu, eta ordubete geroago puntuan jaisten da palmondoen aretora-hotelik chiceneko jatetxerik chicena-;
es
Cena con frecuencia solo a hora fija y sin consultar nunca la carta, confeccionándose él mismo el menú antes de pedirlo por teléfono para bajar una hora después como mucho al salón de las palmeras-restaurante más elegante del hotel más elegante-, donde, sentado en un rincón y de espaldas por temor a que le importunen, nunca le atiende un maître asistente, pues hace tiempo que exige que le atienda el primer maître.
fr
Il dîne souvent seul à heure fixe et sans jamais consulter la carte, composant lui-même son menu avant de le commander par téléphone pour descendre une heure pile plus tard au salon des palmiers-restaurant le plus chic de l'hôtel le plus chic-où, installé dans un coin et le dos tourné de crainte qu'on l'importune, il n'est jamais servi par un chef de rang, ayant exigé depuis longtemps que seul le premier maître d'hôtel prenne soin de lui.
en
Gregor often dines alone at a set time and without ever consulting the menu, for he chooses his dinner himself, then orders it by telephone precisely one hour before he goes down to the Palm Room-the chicest restaurant in the chicest hotel-where, seated in a corner with his back turned so people won't bother him, Gregor is never served by a headwaiter, having long ago insisted that only the chief maître d' should take care of him.
eu
Azaroan gaude, eta gaurkoan ohi baino goizago afaldu beharko du, Westinghousek bere bisita iragarri baitu iluntzeko lehen ordurako.
es
Estamos en noviembre y en esta ocasión tendrá que cenar antes de lo acostumbrado, pues Westinghouse ha anunciado su visita al Waldorf a primera hora.
fr
Nous sommes en novembre et il devra dîner cette fois plus tôt qu'à l'accoutumée, Westinghouse ayant annoncé sa visite au Waldorf en tout début de soirée.
en
We are in November, and tonight he must dine earlier than usual, since Westinghouse has announced his visit to the Waldorf in the very early evening.
eu
Ordutegi aldatze arin hori gogaikarri samarra da Gregorren ustean, bera ordena eta ohitura gizona izanik, baina esker onez bezainbat interesez, ez litzateke komenigarria enpresagizonaren erabakiak eztabaidatzea.
es
Este leve cambio de horario resulta un poco engorroso para Gregor, que es hombre de orden y de costumbres, pero, por agradecimiento a la par que por interés, no conviene discutir las decisiones del empresario.
fr
Cette légère modification d'horaire est un peu contrariante aux yeux de Gregor qui est un homme d'ordre et d'habitude mais, par reconnaissance autant que par intérêt, il ne serait pas convenable de discuter les décisions de l'entrepreneur.
en
This slight change of schedule is a little annoying to Gregor, who is a man of order and habit, but both gratitude and self-interest persuade him that it would be inappropriate to argue with the entrepreneur's decisions.
eu
Aretora jaisten denean, hogeita bat ezpainzapi ezin garbiagoak aurrez pilaturik daude Gregorrentzat erreserbatutako mahaian.
es
Cuando baja al salón, están ya apiladas veintiuna servilletas en la mesa reservada para Gregor.
fr
Quand il descend au salon, vingt et une serviettes immaculées se trouvent empilées par avance sur la table attribuée à Gregor.
en
When Gregor arrives in the dining room, twenty-one spotless napkins wait piled in advance on his table.
aurrekoa | 23 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus