Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012
)
eu
Mokoa goma batez hertsatua hegaztiari isiltasuna inposatzeko, eta berokiaren hegal baten azpian ezkutaturik, diskrezioz eramaten du Saint Regisera, hoteleko araudia desafiatuz.
es
Ciñéndole el pico con una goma para imponerle silencio y ocultándola bajo un faldón de la levita, la lleva discretamente al Saint Regis, desafiando las normas del hotel.
fr
Serrant son bec par un élastique pour lui imposer le silence et le dissimulant sous un pan de redingote, il le ramène discrètement au Saint Regis en bravant le règlement de l'hôtel.
en
Securing its beak with a rubber band to keep it quiet, concealing it under his overcoat, he brings it discreetly back to the St. Regis, against the hotel rules.
eu
Gelara itzuli, eta hanka-bainu bat ematen dio usoari ur epela eta desinfektagarria nahasiz eginiko soluzio batean.
es
Ya en su habitación, baña las patas a la paloma en una solución de agua tibia y desinfectante.
fr
Rentré dans sa chambre, il fait d'abord prendre un bain de pattes au pigeon dans une solution d'eau tiède et de désinfectant.
en
Up in his room, Gregor first gives the pigeon a footbath of warm water and disinfectant.
eu
Beratzen utzita, ebaketarako material egokia prestatzen du:
es
Dejándola en maceración, prepara el material operatorio idóneo:
fr
Le laissant mariner, il prépare le matériel opératoire idoine :
en
Leaving the patient to soak, he prepares the proper operating equipment:
eu
bisturia, depilatzeko pintza, txotxak.
es
bisturí, pinzas de depilar, mondadientes.
fr
bistouri, pince à épiler, cure-dents.
en
scalpel, tweezers, toothpick.
eu
Hiru ordu igaro eta, ustez-eta bainu nahikoa izan dela haragia biguntzeko, traba desegiten nondik hasi aztertzen du.
es
A las tres horas, juzgando ese baño suficiente para ablandar la carne, estudia hacia dónde conviene deshacer la traba.
fr
Trois heures plus tard, jugeant ce bain suffisant pour avoir assez attendri les chairs, il cherche dans quel sens il faudra dérouler l'entrave.
en
Three hours later, judging the tissues sufficiently softened, he tries to discover in which direction to unwind the offending hair.
eu
Gero, txotx bat hankaren eta ile txertatuaren artean sartu, eta bisturi-kolpetxoekin hasten da ilea segmentuz segmentu ebakitzen, aldika pintzarekin deskorapilatzen saiatzen dela.
es
A continuación, introduciendo el palillo entre la pata y el pelo incrustado, secciona éste en segmentos sucesivos practicando pequeños cortes con el bisturí y devanándolo progresivamente con la pinza.
fr
Passant ensuite le cure-dents entre la patte et le cheveu incrusté, il sectionne celui-ci à petits coups de bistouri par segments successifs, le dévidant progressivement avec la pince.
en
Then, slipping the toothpick between the leg and the embedded bond, he cuts the hair into segments with tiny strokes of the scalpel, removing them with the tweezers.
eu
Hogei minutu nahikoa izango da ebaketa egiteko eta, horren ostean-hala uste du Gregorrek-bizpahiru atseden-egun beharko ditu animaliak berriz hankaarin egoteko.
es
Bastarán veinte minutos para culminar esta operación, tras la cual, estima Gregor, se requerirán dos o tres días para que el animal recobre la elasticidad.
fr
Vingt minutes suffisent à cette opération après laquelle, estime Gregor, deux ou trois jours de repos seront nécessaires pour que l'animal redevienne ingambe.
en
Twenty minutes later, Gregor is done and estimates that two or three days of rest will have the bird back on its feet.
eu
Baina, bien bitartean, begiratu egiten dio.
es
Pero, entretanto, lo observa.
fr
Mais en attendant, il le considère.
en
Meanwhile, though, he contemplates it.
eu
Luzaroan begiratu ere.
es
Lo observa largo y tendido.
fr
Le considère longuement.
en
He contemplates it at length.
eu
Hainbeste begiratzen dio non, hurrengo orduetan eta ia bere buruaren aurka, mota eta itxura ezezaguneko emozio batek harrapatzen baitu bere begien bistan.
es
Lo observa tanto, durante las horas siguientes y casi sin querer, que una emoción de modelo y hechura desconocidos parece adueñarse de él ante su vista.
fr
Le considère tant, toutes les heures suivantes et presque malgré lui, qu'une émotion de modèle et de format inconnus semble à sa vue s'emparer de lui.
en
He contemplates it so much, hour after hour and almost in spite of himself, that an emotion of a hitherto unknown kind and format seems to steal over him as he watches.
eu
Lilura arretatsua da, txunditua, gaztearazlea, boltaje-jaitsierarik gabeko tentsio bat, berak ordura arte sekula inongo pertsonarekin probatu gabea, eta egunaren akaberan bere buruari galdera egiten dio ez ote den izango berak une horretara arte arreta jarri gabe hitz egiten entzun besterik egin ez duen zerbait, sentimendu bat definitzen zaila, nola aurkitu esamolde egokia.
es
Es un embeleso atento, maravillado, solícito, rejuvenecedor, tensión sin bajada de voltaje que hasta la fecha no ha experimentado con nadie y de la que da en preguntarse al caer la tarde si no se tratará de un afecto del que tan sólo ha oído hablar sin prestarle nunca atención, un sentimiento difícil de definir, cómo encontrar la expresión exacta.
fr
C'est un ravissement attentif, émerveillé, prévenant, rajeunissant, tension sans dévoltage qu'à ce jour il n'a éprouvée avec personne et dont il vient à se demander en fin de journée s'il ne s'agirait pas d'un affect dont il n'a qu'entendu parler sans y prêter attention jusque-là, un sentiment difficile à définir, comment trouver l'expression juste.
en
It's an attentive ravishment, a marveling; it's pleasing and rejuvenating, a steady, pure current that he has never experienced until now with anyone, and at the end of the day he finds himself wondering if it might not be an emotion he has only heard about and never paid attention to before, a feeling difficult to define, hard to put into words.
eu
Egoera bat, eman dezagun, ausart gaitezen hitzarekin, maiteminezkoa.
es
Un estado, adelante con la palabra, pongamos que amoroso.
fr
Un état, risquons le mot, va pour amoureux.
en
A state-let's take the plunge: let's call it love.
eu
Uso hori, egia esan, uso eme bat da, zuri garbigarbiko lumak ditu, gris argiko arrasto finak hegoetan, eztarria malbaz irisatu antza.
es
Esta paloma es a decir verdad una hembra con plumas de purísima blancura, alas delicadamente listadas de gris claro y garganta tornasolada de malva.
fr
Ce pigeon est à vrai dire une pigeonne aux plumes d'un blanc très pur, aux ailes délicatement rayées de gris clair, à la gorge à peine moirée de mauve.
en
This pigeon is in fact a female with feathers of the truest white, wings delicately striped with pale gray, her breast faintly tinted with mauve.
eu
Moko gorrimina azafraihoriz tantotuta dago, hankek ñabardurak dituzte arrosa tiroarraren eta euri-grisaren artean eta, orbangabe, buztana bildu egiten zaio apur bat pauma baten modura.
es
Su pico escarlata está moteado de amarillo azafrán, sus patas teñidas de un rosa que oscila del púrpura al gris lluvia, y su cola, inmaculada, se alza un poco al modo del pavo real.
fr
Son bec écarlate est ponctué de jaune safran, ses pattes nuancées du rose tyrien au gris pluie et, immaculée, sa queue se retrousse un peu à la manière d'un paon.
en
Her scarlet beak is dotted with saffron yellow, her legs shade from royal purple to pearly gray and, immaculate, her tail tilts up just a little, like that of a peacock.
eu
Genealogia exotikoa behar du izan: begiak, bihijaleen artean biribilak ohi diren arren, arrailduxeak izateaz gain, eta kasu bakarra da hau, betilez inguraturik ditu.
es
Su genealogía debe de ser por lo demás exótica, pues sus ojos, por lo común redondos en los comedores de grano, no sólo son rasgados sino que incluso, caso único, están orlados de pestañas.
fr
Sa généalogie doit d'ailleurs être exotique car ses yeux, d'habitude ronds chez les mangeurs de graines, non contents d'être un peu bridés sont même, cas unique, ourlés de cils.
en
Her genealogy must be exotic, moreover, because her eyes, usually round in granivorous birds, are not only slightly slanted but even-uniquely-edged with lashes.
eu
Haren hoskera erlastu samarrak, haren ibilera dotore baina izutiak, eta burua alboratzeko modu horrek, begirada nostalgiko bat eginez, bihotza estutzen diote Gregorri, eta malko moduko batzuk datozkio begietara.
es
Su timbre suavemente ronco, su porte elegante y medroso y su forma de inclinar la cabeza hacia un lado, volviéndose con mirada nostálgica, encogen el corazón a Gregor y hacen asomar en sus ojos una suerte de lágrimas.
fr
Son timbre suavement enroué, sa démarche élégante et craintive et sa façon de pencher la tête sur le côté, détournant un regard nostalgique, serrent le c?ur de Gregor et lui font monter comme des larmes aux yeux.
en
The soft, throaty timbre of her voice, her elegant, hesitant gait, and her way of tilting her head to one side, glancing away as if in nostalgic reverie, strike Gregor to the heart and seem almost to bring tears to his eyes.
eu
Ahultasun seinalea berarengan, handiuste ideien berpiztea, zaharreriaren hasiera ez bada behintzat:
es
Síntoma de debilidad en él, reviviscencia de sus ideas de grandeza, como no sea preludio de chochez:
fr
Indice de faiblesse chez lui, reviviscence de ses idées de grandeur à moins que début de gérontisme :
en
A sign of weakness in him, perhaps; the reviviscence of his former ideas of grandeur, or the beginnings of senility.
eu
bere gogo arrazionalak guztiz uxatu ezin dituela, uso eme honek goi-argitu usteko haien hitzak gogorarazten dizkio, gaztetako loria aldian esaten baitzuten gure artean azaldua zela uso baten bizkarraren gainean.
es
sin que su mente racional alcance a ahuyentarlas, esa ave le trae a la memoria las declaraciones de los iluminados que, en los tiempos de su gloria juvenil, aseguraban que había aparecido entre nosotros a lomos de una paloma.
fr
sans que son esprit rationnel parvienne à les chasser, cette pigeonne lui rappelle les propos des illuminés qui, du temps de sa jeune gloire, le prétendaient surgi parmi nous sur le dos d'une colombe.
en
His rational mind cannot help it: this pigeon reminds him of how some excitable souls used to claim, back in the days of his young glory, that he had arrived among us on the back of a dove.
eu
Gero, bere burmuin beti emankorrean, ideia datorkio usoaren eta bere artean elkarrizketa moduko zerbait sor litekeela, azken batean martetarrekin baino pentsaezinago ez da.
es
Luego germina en su cerebro siempre fecundo la idea de que podría entablarse entre ella y él algo similar a una conversación, no más impensable con ella, si bien se mira, que con los marcianos.
fr
Puis l'idée naît dans son cerveau toujours fécond que pourrait s'engager entre elle et lui quelque chose comme un entretien, pas plus impensable au fond qu'avec les Martiens.
en
Then Gregor's still fertile brain imagines that something like a conversation might arise between him and her, which isn't any more inconceivable, after all, than a chat with Martians.
eu
Beraz, aste osoa eskaintzen dio, denbora osoz; horren ostean, bere motor ezintasuna gainditurik, askatzea komeniko litzateke, hoteleko araudiari men eginaz.
es
Y así, le dedica toda una intensa semana, tras la cual, ya restablecida de su minusvalía motora, sería conveniente liberarla ateniéndose a las normas del hotel.
fr
Il s'occupe donc d'elle à plein temps toute une semaine après quoi, rétablie de son handicap moteur, il conviendrait de la libérer en se conformant ainsi au règlement de l'hôtel.
en
So he takes care of her devotedly in his room for an entire week, after which, cured of her motor handicap, she ought to be released in accordance with the hotel rules.
eu
Hala ere, hanketakoa guztiz sendatu bazaio ere, uso emeak oraindik apur bat ondoezik ematen du, malenkoniatsu eta nekatua.
es
Sin embargo, aunque en principio totalmente recuperada del asunto de las patas, la paloma parece aún un poco indispuesta, se la ve melancólica y cansada.
fr
Mais d'abord, quoique parfaitement remise de cette affaire de pattes, la pigeonne paraît toujours un peu souffrante, mélancolique et fatiguée.
en
First off, however, although she has recovered perfectly from that leg business, the pigeon still seems a touch under the weather, droopy and tired.
eu
Izan ere, pentsa genezake zantzu horiek eriondo soil bati dagozkiola, eta nahikoa litzatekeela txori dendara eramatea guztiz osa dadin, baina Gregorrek onartu beharra dauka berak ezin izango lukeela jasan.
es
Desde luego podría dictaminarse que esos indicios responden meramente a la convalecencia y que sería suficiente instalar al animal en la pajarería para que acabara de restablecerse, pero Gregor ha de reconocer que él no podría sobrellevarlo.
fr
Certes on pourrait juger que ces signes relèvent d'une simple convalescence et qu'il suffirait bien d'installer l'animal en postcure chez l'oiseleur, or Gregor doit reconnaître aussi qu'il ne le supporterait pas.
en
One could of course decide that such symptoms simply reflect a normal convalescence, which the bird should spend at the aviary. But secondly, Gregor must admit that he couldn't bear that.
eu
Halako atxikimendua dio orain, sufritu egingo bailuke hura gabe geldituz gero.
es
Es ya tal su apego que desprenderse de ella le causaría sufrimiento.
fr
Son attachement est devenu tel qu'il souffrirait de s'en défaire.
en
He has grown so attached to her that he would suffer to see her go.
eu
Mundu guztiaren ezkutuan eta hoteletako legeak hautsiz, bere gelan etengabe kokatzea erabakitzen du, eta harekin batera bizi izatea, inoiz eduki ez duen neskalagunarekin legez.
es
A espaldas de todo el mundo y vulnerando las leyes hoteleras, toma la decisión de instalarla permanentemente en su habitación, y vivir con ella como con la novia que nunca tuvo.
fr
À l'insu général et frondant les lois hôtelières, il prend la décision de l'installer à demeure dans sa chambre, et de vivre avec elle comme avec la fiancée qu'il n'a jamais eue.
en
Unbeknownst to anyone, in defiance of hotel regulations, he decides to have her live in his room, as if she were the fiancée he has never had.
eu
Halere, lotura klandestino horrek ezin du iraun etengabeko fusio egoeran, Gregorren negozio hondarrek oraindik ere noiz edo noiz kanpora ateratzera behartzen dute; eta, gauza jakina da, elkarbizitzak eskatzen du izaki maitatuari egunean gutxienez hiru aldiz telefonatzea, harengandik aldentzera behartuta baldin badago.
es
Con todo, ese vínculo no puede mantenerse en estado de fusión perpetua, pues el resto de los negocios de Gregor lo obligan de vez en cuando a salir al exterior, y, como es sabido, la vida en común supone como mínimo telefonear tres veces al día al ser amado cuando se ve uno obligado a alejarse de él.
fr
Cependant ce lien clandestin ne peut se maintenir à l'état fusionnel perpétuel, ce qui reste d'affaires à Gregor l'amenant encore parfois à l'extérieur-et, comme on sait, la vie commune suppose au moins de téléphoner trois fois par jour à l'être aimé quand on vient à s'en éloigner.
en
This secret bond cannot be maintained in a state of constant togetherness, however, since what remains of Gregor's business affairs still requires him to leave his room from time to time, and everyone knows that living together involves telephoning the beloved at least three times a day when separation is unavoidable.
eu
Berriz jo behar du, beraz, ezkuturik ezkutuenean eta, bere aurrekontua ikusita neurriz kanpoko eskupekoak baliatuz, bere solairuko emakume arduradunarengana, bera kanpora denean animaliaz kezka dadin.
es
Y así, con el mayor secreto y mediante propinas exorbitantes habida cuenta de su presupuesto, recurre de nuevo a la encargada de su planta para que se ocupe del animal en su ausencia.
fr
Il a donc recours de nouveau, dans le plus grand secret et moyennant des pourboires exorbitants vu son budget, à la gouvernante de son étage pour qu'elle s'occupe de l'animal en son absence.
en
Thus Gregor must rely once again, in the utmost secrecy and thanks to exorbitant tips (considering his budget), on the housekeeper of the fourteenth floor to take care of the bird in his absence.
eu
Berak gestio edo eginbeharrak dituenean, andreak erantzun beharra dauka Gregorrek egunean egiten dituen sei deiak, usoaren egoeraren berri emateko; jaten ere eman behar dio, tentu handiz dosifikatutako dieta baten arabera, beti gelan gorderik izaten den ale fresko eta askotarikoen nahasketa aukeratu bat.
es
Cuando debe atender gestiones u obligaciones, la mujer se encarga de contestar a sus seis llamadas diarias para dar cuenta del estado de la paloma, a la que debe asimismo alimentar según un régimen cuidadosamente dosificado. Una selección de grano fresco y variado se halla depositada permanentemente en la habitación.
fr
Quand il se trouve retenu par des démarches ou des obligations, la gouvernante est chargée de répondre à ses six appels quotidiens pour rendre compte de l'état de la pigeonne qu'elle doit également nourrir selon un régime soigneusement dosé, une sélection de graines fraîches et variées se trouvant stockée dans la chambre en permanence.
en
When he is delayed by his projects or obligations, she must answer his six daily phone calls to report on the condition of the pigeon, which she also feeds according to a carefully arranged diet, a selection of fresh and varied seeds that are permanently stockpiled in the hotel room.
eu
Gregorren betebeharren artean, bere mundutartasunetik bizirik iraundako bakarra, Axelrodtarren etxeko astearte eta ostiraletako afari erritualak besterik ez zaio geratzen.
es
Entre las obligaciones de Gregor, único vestigio de su mundanidad, tan sólo subsisten las cenas rituales de los martes y los viernes en casa de los Axelrod.
fr
Parmi les obligations de Gregor, seule survivance de sa mondanité, ne restent que les dîners rituels des mardis et vendredis chez les Axelrod.
en
Among Gregor's obligations, the sole survivors of his society days are the ritual dinners on Tuesday and Friday with the Axelrods.
eu
Egun batzuen buruan arraro, gogoa beste nonbait, kezkaturik sumatzen dutenez, asmalariak azaldu egin behar du, hitz estaliz, norbait agertu dela bere bizitzan, baina, fenomenoaren nabarmenkeriaz jakitun, animalia bat dela aitortzera ausartu gabe.
es
Como, transcurridos unos días, no tardan mucho en encontrarlo extraño, distraído, preocupado, el inventor debe rendir cuenta mediante alusiones veladas a la aparición de alguien en su vida, pero, consciente de la excentricidad del fenómeno, sin atreverse a confesar que se trata de un animal.
fr
Comme on ne tarde point au bout de quelques jours à le trouver bizarre, distrait, préoccupé, l'inventeur doit rendre compte par allusions voilées de la survenue de quelqu'un dans sa vie mais, conscient de l'excentricité du phénomène, sans oser avouer qu'il s'agit d'un animal.
en
Since his hosts notice after a few days how strange and preoccupied he seems, the inventor must account-through veiled allusions-for the appearance of someone new in his life, but, aware of the eccentricity of the situation, Gregor doesn't dare admit that he's talking about a bird.
eu
Ethelen gogoan gaizkiulertu bat ezarri denez, hasieran itxurazko interesa azaltzen du, segituan haserre estalia, eta gero jelosia hutsa, hoztasunaren azpian gordea.
es
Dado que se ha instalado un malentendido en la mente de Ethel, ésta manifiesta al principio un interés fingido, seguido de una irritación solapada y luego de abiertos celos disimulados so capa de frialdad.
fr
Un malentendu s'installant dans l'esprit d'Ethel, celle-ci manifeste d'abord un intérêt feint, suivi d'une irritation masquée puis d'une jalousie franche dissimulée sous de la froideur.
en
Misunderstanding, Ethel initially displays a feigned interest, followed by masked irritation and then straight jealousy concealed by coldness.
eu
Azkenean, maitemindu bat ezin baita luzaroan isilik egon, eta ezin baitio eutsi bere pasioa ahal bezain laster xehetasunez agertzeari, Gregorrek zehaztu beharra dauka pasio horren objektua ez dela maitale bat, kolunbidoen ordenako osagarri bat baizik; horrek, hasieran jostari, arindu bizia eragiten du Ethelengan.
es
Al final, como los enamorados no pueden callar mucho tiempo su pasión ni evitar exponerla al detalle en cuanto pueden, Gregor ha de precisar que el objeto de ésta no es lo que se denomina una amante sino un accesorio de orden colúmbido, cosa que Ethel acoge primero divertida y luego con vivo alivio.
fr
Puis, comme un amoureux ne peut se taire longtemps ni s'empêcher d'exposer dès qu'il peut sa passion dans le détail, Gregor doit préciser que l'objet de celle-ci n'est pas ce qu'on appelle une maîtresse mais un accessoire d'ordre columbidé, ce qui produit, d'abord amusé, un vif soulagement chez Ethel.
en
Since a lover cannot remain silent for long, however, or keep from discussing his passion in detail at the first opportunity, Gregor must explain that the object of said passion is not what one might call a mistress but a minor member of the family Columbidae, which at first provokes amusement and sharp relief in Ethel.
eu
Baina Gregorrek, behin kontua azalduta, ezin dio eutsi gero eta berri gehiago emateko gogoari, laster ez du usoaz laguntzako animalia baten gisan hitz egingo, giza bikotekide baten gisan baino; aurki usoa beste gairik ez duenez, Ethelen josteta arinduak leku uzten dio haserreari, gero sumindurari, harik eta jelosia berriz agertu arte, oraingoan askoz biziagoa, blaiturik baitator ulertu ezinaz, zaputzez, mespretxuz ez bada, eta hoztasun are biziago baten azpian kamuflaturik; eta hori dena, Angus Napierren gogara eta gustura.
es
Pero como Gregor, una vez que lo ha dicho, no puede evitar suministrar más y más detalles, y pasa a designar a la paloma no como un animal de compañía sino en términos más propios de una pareja humana, como muy pronto sólo sabe hablar ya de ella, el alivio divertido de Ethel da paso a la irritación y luego a la exasperación hasta que reaparecen los celos, ahora más vivos al estar teñidos de incomprensión, de despecho si no de desprecio, y camuflados tras una frialdad más viva si cabe, ello para entera satisfacción de Angus Napier.
fr
Mais comme Gregor, une fois que c'est dit, ne peut s'empêcher de donner de plus en plus de nouvelles, ne désigne rapidement plus la pigeonne comme une bête de compagnie mais en des termes appropriés à une partenaire humaine, comme il ne parle bientôt plus que d'elle, l'amusement soulagé d'Ethel fait place à de l'agacement, puis à de l'exaspération jusqu'à ce que reparaisse la jalousie, cette fois plus vive car colorée d'incompréhension, de dépit sinon de mépris, et camouflée sous une froideur plus vive encore-ce à l'entière satisfaction d'Angus Napier.
en
But since Gregor, once the news is out, can't help sharing more and more news, and quickly starts talking about the pigeon as if it were a human companion and not a pet anymore, and soon talks about nothing else, Ethel's amused relief gives way to aggravation, then exasperation, until the jealousy is back and sharper this time because it's tinged with incomprehension and resentment-if not contempt-and camouflaged with even greater coldness, all to the complete satisfaction of Angus Napier.
eu
Aurpegi izutuko gizon gazteak, bien bitartean, leku egonkorragoa hartu du Normanen alboan; haren itzaletik bereizi, eta indibidualtasuna hartu du.
es
Entretanto, el joven de rostro medroso ha afianzado su posición junto a Norman, escurriéndose de su sombra para adquirir una individualidad.
fr
Le jeune homme au visage apeuré, entre-temps, s'est fait une place plus stable au côté de Norman, se dégageant de son ombre pour acquérir une individualité.
en
The young man with the frightened face, meanwhile, has made himself a more solid place at Norman's side but no longer in his shadow.
eu
Dagoeneko ez da idazkari hutsa, bazkide eta semetzako arteko postu erdibidekoa du, Axelrodtarren etxean daukan tokia gotorturik, egunen batean Ethel seduzitzeko ideiari uko egin gabe, nahiz eta gero eta gutxiago sinetsi horretan.
es
Ya no es únicamente secretario, ocupa un puesto a medio camino entre el de socio y el de hijo adoptivo, consolidando su posición en casa de los Axelrod sin abdicar de la idea de seducir algún día a Ethel por fin, aunque creyéndoselo cada vez menos.
fr
Il n'est plus seulement secrétaire mais occupe un poste à mi-chemin de l'associé et du fils adoptif, consolidant sa place chez les Axelrod sans abdiquer l'idée de séduire un jour Ethel enfin, quoique y croyant de moins en moins.
en
Now an individual in his own right, he is more than just a secretary, something halfway between an associate and an adopted son, consolidating his place with the Axelrods without giving up on one day seducing Ethel at last, although he is losing faith in that prospect.
eu
Beste bi gauzatxo ere aldatu dira Angusentzat.
es
Dos cosillas más han cambiado sin embargo para Angus.
fr
Deux autres petites choses ont cependant changé pour Angus.
en
Two other small developments have changed things for Angus.
eu
Normanengandik jasotako kargu-sariak aukera eman dio, aurreztearen poderioz, Duesenberg markako kabriolet fusiforme eder bat, kredituan eta bigarren eskukoa, erosteko: ilarako 8 zilindroko motorra, alboak berde eta kapota urdin dituen torpedoa, hegal ilun zabalek babesturiko gurpil pneumatiko orbangabedunak, uztai eta izpietan hori bizia.
es
Los emolumentos que percibe de Norman le han permitido, a base de mucho ahorrar, adquirir a crédito un hermoso descapotable marca Duesenberg con motor de 8 cilindros en línea, un torpedo de laterales verdes y capó azul, amplias aletas oscuras protegiendo las ruedas de inmaculados neumáticos, llantas y radios de un amarillo rabioso.
fr
Les émoluments que lui verse Norman lui ont d'abord permis, à force d'économies, d'acquérir à crédit et d'occasion une belle décapotable fusiforme de marque Duesenberg à moteur 8 cylindres en ligne, torpédo à flancs verts et capot bleu, larges ailes brunes protégeant des roues aux pneus immaculés, aux jantes et aux rayons jaune vif.
en
The emoluments he receives from Norman have permitted him, by dint of savings, first to acquire on credit and secondhand a lovely streamlined Duesenberg convertible with a straight eight-cylinder engine, a sleek torpedo with green flanks and a blue top, its large brown fenders protecting spotless tires with bright yellow rims and spokes.
eu
Denik eta chicena eta garestiena da. Angus zor handitan sartu da handiegi zaion auto hori erosteko.
es
Es lo más elegante y caro que hay en el mercado, Angus se ha empeñado hasta las cejas para comprar ese coche demasiado grande para él.
fr
C'est ce qui se fait de plus chic et de plus cher, Angus s'est lourdement endetté pour cette voiture trop grande pour lui.
en
No car is more chic or more costly, and Angus has gone heavily into debt for this one, which is too big for him.
eu
Gastuak artean ere beldurturiko begietan sumatzen ez bazaio ere, Angus poz-pozik dago autoarekin.
es
Aunque no se advierta en sus ojos todavía sobrecogidos por el gasto, Angus está encantado con él.
fr
Même si cela ne se voit guère sous ses yeux plus effrayés encore par la dépense, Angus en est très content.
en
Although you could never see this in his eyes, more frightened than ever by the expense, Angus is very pleased with it.
eu
Ahal bezain laster, Ethelen eskura jartzen du Duesenberga, erosketak egitera eramateko.
es
En cuanto puede, pone el Duesenberg a disposición de Ethel para llevarla a hacer sus compras.
fr
Dès qu'il peut, pour l'emmener faire ses courses, il met la Duesenberg à la disposition d'Ethel.
en
As soon as he can, hoping to take Ethel on her errands, he puts the Duesenberg at her disposal.
eu
Baina gehienetan onartzen ez duenez, eta debeku legeak duela gutxi bertan behera gelditu direnez, bigarren gauzatxoa da bere atzera-aurrera gabeko maite egoera ahazten saiatzen dela edanaz, esan beharra dago, neurririk gabe.
es
Pero comoquiera que ella rechaza la invitación las más de las veces y la Ley Seca se ha levantado hace poco, la segunda cosilla es que Angus intenta olvidar ese escollo amoroso bebiendo, lo cierto que de modo inmoderado.
fr
Mais celle-ci refusant la plupart du temps, et les lois de prohibition étant levées depuis peu, la deuxième petite chose est qu'Angus tente d'oublier cette impasse amoureuse en buvant, il faut bien le dire, immodérément.
en
She turns down his offers most of the time, however, and now that Prohibition is a thing of the recent past, the second small development is that Angus tries to drown his sorrows over this impasse by drinking, it must be said, immoderately.
eu
Gregorrengan finkatu ohi duen begirada bortizki uzkurra da, baina hain zuzen horregatik lauso samarra eta, izutu itxuraren azpian, ez zaio gehiegi igartzen.
es
La mirada que fija en Gregor es siempre violentamente hostil pero por ello también un tanto desdibujada, y, tras ese aire aterrorizado, tampoco se nota mucho.
fr
Le regard qu'il porte sur Gregor est toujours violemment hostile mais donc aussi pas mal flou et, sous son air terrifié, cela ne se voit pas trop non plus.
en
Thus the glare he turns on Gregor is still as hostile as ever but pretty glazed and, given his perpetually frightened expression, not all that noticeable either.
eu
Gregorrek usoari egindako begiradaz, berriz, asmalaria gero eta kezkatuago dago.
es
Respecto a la mirada de Gregor a la paloma, el inventor está cada vez más preocupado.
fr
Quant au regard de Gregor sur la pigeonne, il est de plus en plus préoccupé.
en
As for the looks Gregor gives his pigeon, they're increasingly worried.
eu
Usoaren osasunak dudazkoa izaten jarraitzen duenez, ahaleginak egiten ditu senda dadin, jatekoa aldatuz, edo ibilaldiak eginez Hudson-en bazterretik edo Long Islandeko hondartzetan, eta animalia indartzen saiatzen da itsas aireaz edo, bere teoria zaharrei jarraiki, shock elektriko leunak emanez dinamo zahar baten laguntzaz.
es
Como la salud de ésta parece cada vez más precaria, se afana en hacerla recobrarse variando su régimen alimentario o paseándola a orillas del Hudson y por las playas de Long Island, intentando fortalecerla con el aire marino o, según sus viejas teorías, mediante ligeros electrochoques a que la somete con una vieja dinamo.
fr
La santé de celle-ci paraissant toujours précaire, il s'évertue à la remettre en forme en variant son régime alimentaire ou en la promenant au bord de l'Hudson et sur les plages de Long Island, tâchant de la fortifier par l'air marin ou, selon ses vieilles théories, par de légers chocs électriques auxquels il la soumet à l'aide d'une vieille dynamo.
en
Her health still seems precarious, so he attempts to get her back in shape by varying her diet or taking her for walks along the Hudson and on the beaches of Long Island, to build up her strength with sea air, or, trying out his old theories, with light electric shocks he administers with an ancient dynamo.
eu
Oporraldi bat ere antolatzen dio, goiz eder batean, usoa mandatariaren kargu utzita, haren gurasoak landa aldean bizi baitira, argibide zerrenda amaiezin batekin batera.
es
Una mañana, le organiza incluso unas vacaciones confiándola al recadero, cuyos padres viven en el campo, no sin entregarle una interminable lista de recomendaciones.
fr
Il lui organise même, un beau matin, des vacances en la confiant au grouillot dont les parents vivent à la campagne, avec une liste de recommandations à n'en plus finir.
en
One fine morning, he even sends her on a vacation, entrusting her to his errand boy-whose parents live in the country-with an absolutely endless list of dos and don'ts.
eu
Zer esanik ez, bihotz kontra urruntzen da usoagandik, baina edozer gauza egingo luke animalia sendatzeko, eta astebeteko aire garbiak on egingo dio seguru.
es
Ni que decir tiene que se separa de ella a su pesar, pero cualquier cosa es buena para que se restablezca el animal, al que una semana de aire puro sólo puede sentar bien.
fr
Certes il s'en sépare à contrec?ur mais tout est bon pour rétablir la bête, à laquelle une semaine de bon air ne pourra que faire du bien.
en
Naturally he hates to part with her, but he'll try anything to restore her health, which a week of fresh air can only improve.
eu
Egun horretan Gregor oso bakarrik sentitzen da goizalde amaieratik aurrera, arratsalde goibel eta luzea igarotzen du, etxetik atera gabe eta lan egiterik ere lortu gabe; izan ere, gero eta lan gutxiago egiten du, ezta egunkariak irakurri ere, orriztatu egiten ditu ikusi ere gabe.
es
Ese día Gregor se encuentra muy solo desde el final de la mañana, pasa una tarde triste y larga sin salir de su casa ni poder trabajar, cosa que hace cada vez menos, ni siquiera lee los periódicos, que hojea sin verlos.
fr
Gregor, ce jour-là, se retrouve bien seul dès la fin de la matinée, passe un après-midi triste et long sans sortir de chez lui ni parvenir à travailler, ce qu'il fait de moins en moins, ni même lire les journaux qu'il feuillette sans les voir.
en
Gregor finds himself dreadfully alone by the end of that morning and spends a long dreary afternoon holed up in his room without managing to work-an increasingly frequent problem-or even read the papers, which he leafs through distractedly.
eu
Bere gelan ohi baino lehenago afaltzeko prest dagoela, klaskada errepikatu batzuek leihorantz jirarazten dute, eta hara non bera den, mokoka beiraren kontra kolpe txikiak ematen, bere kabuz leher eginik itzulia.
es
Se dispone a cenar solo en su habitación más pronto que de costumbre cuando unos chasquidos insistentes le hacen volverse hacia la ventana y resulta que es ella, que, extenuada tras regresar por sus propios medios, golpea débilmente el cristal con el pico.
fr
Il s'apprête à dîner seul dans sa chambre plus tôt que d'habitude quand des claquements répétés le font se retourner vers la fenêtre or voici que c'est elle, frappant faiblement du bec contre la vitre, revenue épuisée par ses propres moyens.
en
He's preparing to dine alone in his room a little earlier than usual when a clattering noise at the window makes him turn and she's there, pecking weakly at the glass, exhausted from flying home on her own.
eu
Eta, irekitzen dionean, Gregorren bihotza taupadaka dabil.
es
Y a Gregor le palpita el corazón cuando le abre la ventana.
fr
Et le c?ur de Gregor, quand il lui ouvre, bat.
en
And Gregor's heart, when he lets her in, is pounding.
eu
Hurrengo egunetan ez dirudi ezer konpontzen denik.
es
Así y todo, en días sucesivos nada parece arreglarse.
fr
Les jours suivants, rien ne semble pourtant s'arranger.
en
In the days that follow, nothing seems to go well, though.
eu
Batzuetan jateko gogorik gabe, hegaztiak neke muturrekoa erakusten du, absentzia uneak eta guzti, zeinetan laster eztulaldiak izaten baititu, hasieran diskretuak, segidan gero eta marrantatuago eta espasmozkoagoak, asaldagarriak, sukar igoerak ere lagun.
es
A veces reticente a tomar alimento, el ave muestra una extrema fatiga, con momentos de ausencia durante los cuales surgen muy pronto ataques de tos, al principio discretos, después cada vez más roncos y espasmódicos, alarmantes, acompañados de subidas de fiebre.
fr
Parfois réticent à s'alimenter, l'oiseau manifeste une lassitude extrême, avec des moments d'absence pendant lesquels surgissent bientôt des accès de toux, d'abord discrets puis de plus en plus rauques et spasmodiques, alarmants, alliés à des montées de fièvre.
en
Indifferent at times to her food, the bird displays an extreme lassitude and there are moments when she seems dazed, moments soon marked by light coughing that grows hoarser, spasmodic, alarming, and coupled with fevers.
eu
Gregorren jakite guztiarekin ere, premiaz eskatu beharra dago albaitari baten iritzia.
es
No obstante sus conocimientos, Gregor se ve obligado a consultar urgentemente la opinión del veterinario.
fr
Malgré les connaissances de Gregor, il faut bien recourir, convoqué d'urgence, à l'avis d'un vétérinaire.
en
In spite of his skill, Gregor must urgently summon a veterinarian.